English | Russian |
a bit of a bind | напряжёнка (Ilshatey) |
a bit tight | напряжёнка (Ilshatey) |
accumulate a certain amount | поднакопиться (of) |
accumulate a certain amount | поднакапливаться (of) |
accumulate a certain amount of | поднакапливать (impf of поднакопить) |
accumulate a certain amount of | поднакапливаться (impf of поднакопиться) |
accumulate a certain amount of | поднакопиться (pf of поднакапливаться) |
accumulate a certain amount of | поднакопить (pf of поднакапливать) |
accumulate a large quantity of | понакопить |
annoy a little | позлить |
are you an early bird or a night owl? | вы кто, жаворонок или сова? (sophistt) |
are you feeling a draft | у вас брюки порваны (VLZ_58) |
are you having a laugh? | вы что, издеваетесь? (Twenty quid for a bottle of shampoo? are you having a laugh?) |
are you having a laugh? | вы что, смеетесь? (Twenty quid for a bottle of shampoo? are you having a laugh?) |
are you in a draught? | Вам дует? (алешаBG) |
area under a bridge | подмостье |
bathe a number of | накупить (pf of накупать) |
bear a bob | участвовать (Every one on board had to bear a bob. – Всем, находившимся на борту, пришлось принять участие в работе. Bobrovska) |
bear a bob | помогать (Bobrovska) |
bear someone a spite | точить зубы на (против) |
bear someone a spite | точить зуб на кого-либо |
bear someone a spite | иметь зуб |
become a brawler | исскандальничать |
become a bride | невеститься |
become a bureaucrat | обюрокрачиваться (impf of обюрократиться) |
become a bureaucrat | обюрократиться (pf of обюрокрачиваться) |
become a cripple | покалечиться |
become a cripple | покалечиться |
become a doctor | заделываться врачом |
become a drunkard | испиться |
become a drunkard | испить |
become a fan | зафанатеть (of something or someone Anglophile) |
become a frequent visitor at someone's house | зачастить |
become a frequent visitor | зачастить (at someone's house) |
become a godparent to all children | перекумиться |
become a godparent to many children | перекумиться |
become a good hand at | насобачиться |
become a good hand | насобачиться (at) |
become a grumbler | забрюзжаться |
become a grumbler | забрюзжать |
become a habitual thief | извороваться |
become a habitual thief | изворовать |
become a habitual vagrant | избродяжничаться |
become a habitual vagrant | избродяжничать |
become a lazybones | изленить (pf of излениваться) |
become a lazybones | излениться (pf of излениваться) |
become a lazybones | излениваться (impf of излениться) |
become a lazybones | изленивать (impf of излениться) |
become a little attached to | попривязаться |
become a little attached | попривязаться (to) |
become a little better at | понавостриться |
become a little better | понавостриться (at) |
become a little damp | насыреть |
become a little dry | пообсохнуть |
become a little dry | пообсохнуть |
become a little frayed | пообноситься |
become a little gloomy | прихмуриваться (impf of прихмуриться) |
become a little gloomy | прихмуриться |
become a little gloomy | прихмуриваться |
become a little more skilled | понавыкнуть (in) |
become a little more skilled in | понавыкнуть |
become a little more skilled at/in | поднатореть |
become a little more skilled | поднатореть (at, in) |
become a little pensive | позадуматься |
become a mom | стать мамой (Ying) |
become a more beautiful blossom than ever | пуще прежнего расцвести (о девушке Technical) |
become a new person | перерождаться |
become a new person | переродиться |
become a philistine | омещаниться (pf of омещаниваться) |
become a philistine | омещаниваться (impf of омещаниться) |
become a Philistine | измещаниться |
become a Philistine | измещанить |
become a rowdy | исскандальничать |
become a sailor | оморячиваться |
become a sailor | оморячиться |
become a scoundrel | подлеть |
become a scoundrel | оподле́ть |
become a scoundrel | измошенничаться |
become a scoundrel | измошенничать |
become a scoundrel | оподлеть |
become a soldier | попасть под красную шапку |
become a swindler | измошенничаться |
become a swindler | измошенничать |
become a sworn sister | посестриться |
become a tennis fan | заболевать теннисом |
become a tennis fan | заболеть теннисом |
become a widow | завдоветь |
become a widower | завдоветь |
become completely exhausted as a result of fasting | испоститься |
become confused a little | позамяться |
become confused a little | порастеряться |
become corrupted a little | поразвратиться |
become covered with a thin sheet of ice | годледенеть |
become covered with a thin sheet of ice | подледенеть |
become creased a little | поизмяться |
become crumpled a little | поизмяться |
become deformed a little | поковеркаться |
become demoralized a little | поиспортиться |
become depraved a little | поразвратиться |
become distorted a little | поковеркаться |
become emaciated a little | поисхудать |
become exhausted as a result of fasting | испостить |
become exhausted as a result of worrying | изволноваться |
become exhausted as a result of worrying | изволновать |
become like a brute | озвереть (pf of звереть) |
become like a peasant | обмужичиться |
become rumpled a little | поизмяться |
become tainted a little | поиспортиться |
become tired a little | поустать |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубриваться |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубриться (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубрить (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубриться (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубриваться |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубрить (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубривать (impf of зазубриться) |
become worn down a little | собьёшься |
become worn down a little | собьюсь |
become worn down a little | посбиться |
become worn out as a result of grieving | изгореваться |
become worn out as a result of grieving | изгоревать |
become worn out as a result of mowing | искоситься |
become worn out as a result of mowing | искосить |
behave in a self-willed way | самодурничать (= самодурствовать) |
bend in a curved form | подкорючить |
bit of a dud, by the sounds of it | похоже на выходе – пшик (- Alex, tell me about your little research project outside. Bit of a dud, by the sounds of it. – Yeah, yeah, looks that way. Taras) |
blow a gasket | приходить в ярость (george serebryakov) |
blow a gasket | распаляться (george serebryakov) |
blow a gasket | выходить из терпения (george serebryakov) |
blow a gasket | лопаться со злости (george serebryakov) |
blow a gasket | приходить в бешенство (george serebryakov) |
blow a gasket | сорваться с тормозов (о человеке, потерявшем контроль над собой fa158) |
blow a gasket | сорваться слететь с петель (fa158) |
blow a gasket | быть вне себя (george serebryakov) |
blow a gasket | метать громы и молнии (george serebryakov) |
blow a gasket | озвереть (ybelov) |
boast a little | прихвастывать (impf of прихвастнуть) |
boast a little | прихвастывать |
boast a lot | нахвастаться |
borrow a book and fail to return it to its owner | зачитывать (impf of зачитать) |
borrow a book and fail to return it to its owner | зачесть (pf of зачитывать) |
borrow for a short time | перехватывать (impf of перехватить) |
break a deadline | сорвать сроки (Smantha) |
break a fast | скоромиться |
break a fast | скоромничать |
break a fast | скоромничать |
break a fast | оскоромиться |
break a fast | оскоромиться (pf of скоромиться) |
break a habit | отваживаться |
break a habit | отвадиться |
break a habit | отваживаться (impf of отвадиться) |
break a habit | отвадиться (pf of отваживаться) |
break into a broad smile | осклабить |
break into a gallop | заскакать |
break into a run | кинуться опрометью (Andrey Truhachev) |
break into a run | ударяться бежать |
break into a run | броситься опрометью (Andrey Truhachev) |
break into a run | припуститься (Andrey Truhachev) |
break into a run | припустить (Andrey Truhachev) |
break into a run | удариться бежать |
break into a sweat | распариться (pf of распариваться) |
break into a sweat | распариться |
break into a sweat | потеть (VLZ_58) |
break into a sweat | распариваться |
break into a sweat | распариваться (impf of распариться) |
break out in a rash | обсыпать (вариант требует замены личной конструкции на безличную: I broke out in a rash after our camping trip. – ..меня обсыпало) |
break up a party | расстроить компанию |
break up a party | нарушить компанию |
break with a sharp crackling sound | хряпнуть (semelfactive of хряпать) |
build a house | отгрохать дом |
burn for a while | попалить |
burn oneself with a nettle | пострекаться |
buy a large quantity of | укупить |
buy a quantity of | накупиться |
buy a sub to the newspaper | подписаться на газету (Anglophile) |
buy a white horse | транжирить деньги |
buy at a sale | купить на дешёвке |
buy for a song | купить вполцены (MichaelBurov) |
buy up a large amount of | накупиться |
cast a spell over by whispering | зашептать (pf of зашёптывать) |
cast a veil | обойти что-либо молчанием |
champagne taste on a beer budget | что называется, хочу шампусик, а денег хватает только на пивасик (I only earn minimum wage, but I can't stop buying designer clothes and eating at the best restaurants—I guess I've got champagne taste on a beer budget! thefreedictionary.com Shabe) |
clear up a little | поприбрать |
cloud a little | позаволочь |
commit a blunder | обмишуриться |
conjure a spell on | наколдовывать (impf of наколдовать) |
connive at for a while | помирволить |
cook a little longer intrans | подвариться (pf of подвариваться) |
cook a little longer intrans | подвариваться (impf of подвариться) |
cook a little longer | подвариться |
cook a little longer | подвариваться |
cool a little | постыть |
cool a little | постынуть (= постыть) |
cool a little | поохладить |
cool a little | поостудить |
cool down a little | поостыть (также перен.) |
cool down a little | поостыть (также перен.) |
cool off a little | поохладить |
cool off a little | поохладить (также перен.) |
cop a head | нализаться (dkozyr) |
cop a head | напиваться (dkozyr) |
cop a head | надраться (dkozyr) |
cover with a little | позанести |
debate for a while | порассуждать |
derange a little | порасстроить |
dyed fur of a hare | тумак |
fade for a while | призатихнуть |
fasten with a pin | подшпилить |
fasten with a pin | шпилить |
flog for a while | полупить |
flow into a fury | разъяриться (Technical) |
get a move on | быстро! (VLZ_58) |
graze cattle, etc for a long time | напасти (pf of напасать) |
graze cattle, etc for a long time | напасать (impf of напасти) |
grin a smile | осклаблять |
guffaw a little | подхохатывать |
hardly touched a drop | не пила много (спиртные напитки AndyKa) |
hide for a while | похранить |
hide in a different place | перепрятывать (impf of перепрятать) |
hide in a different place | перепрятать (pf of перепрятывать) |
high-muck-a-muck | шишка |
hire a number of | напринимать |
hit like a ton of bricks | поразить до глубины души (The truth hit him like a ton of bricks. The woman in the video was his own sister. Val_Ships) |
if he's a day | по меньшей мере (q3mi4) |
if he's a day | если не больше (после указания возраста q3mi4) |
if it doesn't fit, use a bigger hammer! | что не подходит, то делают подходящим. (Andrey Truhachev) |
if it doesn't fit, use a bigger hammer! | если это не подойдёт, возьми молоток побольше! (Andrey Truhachev) |
if life gives you a lemon, make lemonade | в любом свинстве можно найти кусочек ветчины (АБ Berezitsky) |
if only he'd go to bed a little earlier for once. | если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! (Andrey Truhachev) |
if such a chance will occur | если такая возможность возникнет (Val_Ships) |
if there was a stone I turned it over | я каждый камень перевернул (о тщательных поисках Dominator_Salvator) |
if you have a quick second | если есть свободная минутка ... (Bullfinch) |
in a crack | быстро |
keep a low profile | не предпринимать никаких резких телодвижений (VLZ_58) |
keep a low profile | не привлекать излишнего внимания (The local people are not always pleasant to strangers, who are warned to keep a low profile while visiting. Val_Ships) |
keep a low profile | не светиться (перен. Val_Ships) |
keep a low profile | не мозолить глаза (Val_Ships) |
keep back for a while | призадержать |
keep for a while | похранить |
keep house for a while | подомовничать |
keep on at a person | постоянно отчитывать |
keep on at a person | бранить (кого-либо) |
keep on at a person | беспрестанно бранить |
knock together something big in a hurry | сгрохать |
knock up a meal | забабахать похавать (george serebryakov) |
lay a large quantity | понакласть (of) |
lay a large quantity of | понакласть |
lay a stake | понтирнуть |
lay in a store | затариться (чем-либо – of something Anglophile) |
lay in a store of flour | засыпать муки |
lay in a store of oats | засыпать овса |
lay up a little | присобрать (pf of присобирать) |
lessen a little | преуменьшать |
lessen a little | приуменьшить (pf of приуменьшать) |
lessen a little | поубавить |
lessen a little | приуменьшать (impf of приуменьшить) |
let fall with a bang | брякать (impf of брякнуть) |
let fall with a bang | брякнуть |
let horses loose in a meadow | запустить лошадей в луг |
let horses loose in a meadow | запускать лошадей в луг |
let out a reef | распустить пояс (после сытного обеда) |
let us not make a meal of it | давайте не будем рассусоливать (kozelski) |
let's call it a night. | И, наверное, хватит на сегодня (предложение "закруглиться") |
let's call it a night | давай прощаться, уже поздно (Val_Ships) |
let's give a try | давай попытаемся (Yeldar Azanbayev) |
let's give it a try | давай попытаемся (Damirules) |
let's give it/the topic a rest | замнём для ясности (VLZ_58) |
like a house on fire | быстро |
like shit off a shovel | быстро (Bert's new car of goes like shit off a shovel. 4uzhoj) |
loiter for a while | поваландаться |
madden a little | побесить |
madden a little | побесить |
make a big tzimmes over | гнать волну (VLZ_58) |
make a big tzimmes over | поднимать кипиш (VLZ_58) |
make a clean sweep | под метёлку вымести (of) |
make a clean sweep of | под метёлку вымести |
make a crashing sound | прогрохать |
make a crunching noise | чвакать (= чавкать) |
make a face | сгримасничать |
make a fluff | дать маху |
make a fool of oneself | пустышку раскусить |
make a fool of oneself | быть с носом |
make a hole in | проелозить (by crawling) |
make a hook | закорючить (pf of закорючивать) |
make a joke in reply | отшутить |
make a Judy of oneself | свалять дурака |
make a large number of | понаделать |
make a little oily | позамаслить |
make a little sharper | подострить |
make a mistake | обмишуриться |
make a mistake in measurement | промериваться |
make a profitable deal | сбарышничать |
make a puff | пшикнуть (Ginger_Jane) |
make a racket | гаметь (= гамить) |
make a racket for a while | погалдеть |
make a roll call | перекликнуть |
make a row occasionally | побуянить |
make a sailor | оморячить (of) |
make a sailor of | оморячить |
make a spectacle of oneself | сумасбродить (Andrey Truhachev) |
make a splash | быстро завоевать популярность (Tamerlane) |
make a splash | поднимать шум (шумиху) |
make a squelching noise | чвакать (= чавкать) |
make a wry face | скосоротиться |
make a wry face | изморщиться |
make like a tree | отвянь! (но у меня такое ощущение, что это несколько грубее Viacheslav Volkov) |
make something in a hurry | гоношить |
make up a pair | под пару |
make up a sail | майнать |
make up a sail | майнать |
make yourself useful-get Jenny a drink | сделай полезное дело-подай напиться Дженни (Andrey Truhachev) |
make yourself useful-get Jenny a drink | cделай одолжение-подай напиток Дженни (Andrey Truhachev) |
man with a big moustache | усач |
man with a big mustache | усач |
man with a moustache | усач |
man with a mustache | усач |
miss a beat | екнуть |
miss a beat | ёкать |
mumble a little | побурчать |
mumble for a while | пошамкать |
nag for a while | пошпынять |
Ok, let's call it a deal | ладно, договорились (Yeldar Azanbayev) |
on a dime | быстро (In the NHL, line combinations can change on a dime. VLZ_58) |
once in a lifetime | единственный раз в жизни (igisheva) |
once in a lifetime | всего один раз в жизни (igisheva) |
or a kind of that | или типа этого (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или типа того (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или что-то в этом духе (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или что-то в этом роде (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или вроде этого (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или вроде того (Andrey Truhachev) |
or flour into a dish | подбеливаться |
or flour into a dish | подбелить |
or flour into a dish | подбелиться |
or flour into a dish | подбеливать |
overhang a little | понависнуть |
pack a wallop | производить сильное впечатление ("Such a simple scene but it packed a wallop for me." joyand) |
pack with a large quantity of | понабить |
parade for a while | пощеголять |
pay a great deal of attention | уделять большое внимание (triumfov) |
pay someone a visit | зайти в гости к (Andrey Truhachev) |
pay a visit | заглянуть в гости (Andrey Truhachev) |
pay a visit | заглянуть (Andrey Truhachev) |
pay court to for a time | полюбезничать |
pay court for a time | полюбезничать |
pay with a furry cheque boo | расплачиваться "натурой" (телом Завмаюмах) |
pay with a furry cheque book | расплачиваться "натурой" (телом Завмаюмах) |
plane for a while | постругать |
plant a bomb | заминировать (в знач. "заложить взрывчатку") |
plant a large number | понасажать (of) |
plant a large number of | понасажать |
plant for a while | посажать |
plant oneself in front of a TV set | усесться перед телевизором (ART Vancouver) |
plunder for a while | пограбить |
plunder for a while | пограбить |
prisoner doing the work of a horse | вридло (временно исполняющий должность лошади) |
quarrel a little | побраниваться |
reason for a while | порассуждать |
reduce a little | приуменьшать (impf of приуменьшить) |
reduce a little | приуменьшить (pf of приуменьшать) |
reduce a little | поубавить |
render a legally-acceptable decision | принять юридически грамотное решение (Alex_Odeychuk) |
render a special touch | придавать создавать особый эффект (Andrey Truhachev) |
render a special touch | придавать особенный налёт (Andrey Truhachev) |
render a special touch | придавать особый вид (Andrey Truhachev) |
render a special touch | придавать особенную неповторимость (Andrey Truhachev) |
render senseless by a blow | оглоушивать |
render senseless by a blow | оглоушивать (impf of оглоушить) |
rest a little | приотдохнуть |
run a bath | пустить ванну (oliversorge) |
run a bath | набирать ванну (oliversorge) |
run a bath | наполнить ванну (oliversorge) |
run a bath | приготовить ванну (oliversorge) |
run a big business | заворачивать большими делами |
run a big business | заворотить большими делами |
run a certain distance | отдуть (pf of отдувать) |
run a certain distance | отдуть |
run a credit card | проверить кредитку (Ninwit) |
run a lot | пробе́гаться |
run a lot | пробегаться |
run a make on | проверить (someone) человека по базе данных) |
run a tag | проверять номер машины по базе данных (Damirules) |
run a trace | отслеживать (напр., телефонный звонок Grebelnikov) |
run after for a certain time | прогоняться |
run around like a chicken with its head cut off | метаться как угорелая кошка (VLZ_58) |
run at a trot | потрухивать |
run into a snag | столкнуться с проблемой (bigmaxus) |
run into a snag | застопориться (bigmaxus) |
run into a snag | запнуться (bigmaxus) |
run on a shoestring | работать с минимальным малым капиталом (Aiduza) |
run oneself to a standstill | забегаться (забе́гаться) |
run oneself to a standstill | забегать (забе́гаться) |
run past at a trot | протрусить |
run past at a trot | протрусить |
run rings a round | затыкать за пояс |
run round like a squirrel in a cage | кружиться, как белка в колесе |
saw out a tune on a violin | пиликать песенку на скрипке |
school with a strong focus on English | школа с углублённым изучением английского языка (learning VLZ_58) |
set up a camp | разбить лагерь (We set up our camp at the base of Mt Hood. ART Vancouver) |
set up a howl | развыться |
sigh a little | поахать |
sigh for a while | поохать |
sigh for a while | поохать |
sip a glass of wine | потягивать бокал вина (Габдуллина Жанагуль) |
someone with a fire hydrant build | "шкаф" (Sen Dog from Cypress Hill is a classic example of a fire hydrant build. I wouldn't fuck around with him if I was you. • If you combine the gang mentality, the boxing background, and the fire hydrant build, you basically want to remain on his good side. 4uzhoj) |
sound as a dollar | внушающий доверие (dkozyr) |
sound as a dollar | надёжный (dkozyr) |
spend a holiday | отдыхать (проводить отпуск В.И.Макаров) |
spend a short period of time | часовать |
spend a short period of time | часовать |
spend a vacation | отдыхать (проводить отпуск В.И.Макаров) |
spend during a trip | прокатиться |
spend during a trip | прокатываться |
spend money during a trip | прокатать (pf of прокатывать) |
spend money during a trip | прокатывать (impf of прокатать) |
spend during a trip | прокатывать |
spend during a trip | прокатать |
spend a certain time in a conference | прозаседать |
spend in a conference | прозаседать |
spend a certain time in a meeting | прозаседать |
spend on a journey | проезжать (impf of проездить) |
spend on a journey | проездить (pf of проезжать) |
spend some time in a war | навоевать |
spend some time in a war | навоевать |
stake out a claim | застолбить участок земли |
stake out a claim | застолбить (получить монопольное право на что-либо to obtain a monopolistic right to something; to something) |
stamp one's feet for a while | потопотать |
stretch a dollar | экономить деньги (Амада Авея) |
stretch a dollar | сводить концы с концами (Амада Авея) |
stretch a little | потягивать |
stretch a little | потягивать |
stretch one's legs a little | поразмяться |
stretch legs a little | поразмяться |
struck all of a heap | поражённый |
struck all of a heap | сражённый |
struck all of a heap | ошеломлённый |
stuff with a large quantity of | понабить |
such a long way | такая даль |
Such an opportunity comes only once in a lifetime! | Такая возможность бывает раз в жизни! (Soulbringer) |
such waste of opportunities is a crime | упускать такие возможности – преступление |
supplement a baby's diet | прикармливаться |
supplement a baby's diet | прикормиться |
supplement a baby's diet | прикармливать |
supplement a baby's diet | прикормить |
supplement a baby's diet | прикармливать |
surge into in a great quantity | понахлынуть |
take a powder | бегство (MichaelBurov) |
Target A. | Пентагон |
ted hay for a while | поворошить |
ted for a while | поворошить |
thanks a bunch! | спасибо огромнейшее! (Andrey Truhachev) |
thanks a bunch | ну, спасибо тебе (говориться саркастически, когда говорящий чем-то разочарован) Who drank up all my milk?! – I did. – Oh, thanks a bunch! // I'm glad you turned up and made some Russian killers burn down my home and business! Oh yeah, thanks Niko! Thanks a bunch! Telecaster) |
thanks a bunch! | тысячекратное спасибо! (Andrey Truhachev) |
thanks a heap | большое спасибо (it's colloquial and extremely informal Val_Ships) |
thanks a lot! | спасибо огромнейшее! (Andrey Truhachev) |
Thanks a lot! | тысячекратное спасибо! (Andrey Truhachev) |
Thanks a million! | тысячу раз спасибо! (Andrey Truhachev) |
Thanks a million! | тысячекратное спасибо! (Andrey Truhachev) |
Thanks a million! | тысяча раз спасибо! (Andrey Truhachev) |
Thanks a pantload! | вот спасибо! (yashenka) |
thrash for a while | полупить |
tight a little | напряжёнка (Ilshatey) |
tighten one's belt a little more | позатянуться поясом |
tighten belt a little more | позатянуться поясом |
tighten up a little | подвертеть |
torment for a certain time | промытаривать |
torment for a while | показнить |
torment oneself for a certain time | промытариваться |
two of a kind | один другого стоит (о людях, похожих по характеру Lana Falcon) |
two peas in a pod | похожие, как близнецы (chronik) |
up a storm | проворно (Taras) |
up a storm | бойко (Taras) |
up a storm | живо (Taras) |
up a storm | резво (Taras) |
up a storm | темпераментно (Taras) |
urging on a horse | цуканье |
wack-a-doodle | с приветом |
walk a horse | выгуливать лошадь |
walk in a circle for a certain time | прокружить |
walk in a circle for a certain time | прокружиться |
walk in a dragging manner | подшлёпывать (impf of подшлёпнуть) |
walk in a dragging manner | подшлёпывать |
walk in a dragging manner | подшлепнуть |
walk past with a shuffle | прошаркать |
walk past with a shuffle | прошаркать |
I was wondering if you had a moment | хотела спросить, можно вас на минутку (vatnik) |
what a bummer! | досада (coltuclu) |
what a disgrace! | стыдоба! (в некоторых контекстах) |
what a drag | вот фигня то! (М. Ефремов) |
what a fearful mess! | что за дьявольщина! |
what a load of crap! | чушь собачья! (ybelov) |
what a nuisance! | вот так история с географией! |
what a nuisance! | вот так история получилась! |
what a nuisance! | вот так история! |
what a row! | что за базар! |
what a shame – not a single employee is at work! | что за безобразие никакого из служащих нет на месте! |
what a sight! | зрелище, достойное богов! (Andrey Truhachev) |
what a slow thinker he is! | как он медленно соображает! |
what a strange thing! | что за притча! |
what he needs is a thrashing | палка плачет по ним |