DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing от | all forms | exact matches only
RussianGerman
быть вне себя от счастьяim siebten Himmel sein (Andrey Truhachev)
быть вне себя от счастьяsich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev)
быть отстранённым от делAbstellgleis (aufs Abstellgleis kommen = seines Einflusses, seines Wirkungsbereiches beraubt werden (z.B.: Rechtsextremismus war in der DDR ein Tabu und das sollte es auch bleiben. Weil sich der Oberstleutnant nicht gehalten hatte, kam er auf das Abstellgleis. BZ. 2000 (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 15-16) Alexandra Tolmatschowa)
в далеке от суетыabseits vom Rummel (Andrey Truhachev)
в двух шагах отKatzensprung (Sergei Aprelikov)
в стороне от суетыabseits vom Rummel (Andrey Truhachev)
в стороне от суматохиabseits vom Rummel (Andrey Truhachev)
вдали от суетыweit ab vom Schuss (Andrey Truhachev)
вдали от суетыweitab vom Schuss (Andrey Truhachev)
вдали от суетыweit vom Schuss (Andrey Truhachev)
кто-либо вне себя от злостиjemandem schwillt der Kamm (Der_weisse_Rabe)
воздержаться от высказыванияsich auf die Lippen beißen (Annchen_F)
вскипеть от злостиeine Wut im Bauch haben (Andrey Truhachev)
голос от ярости срывался на визгjmds. Stimme überschlug sich vor Wut (Ellanguagesolutions)
горе от умаdie dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (Ремедиос_П)
гореть от стыдаsich in Grund und Boden schämen (Andrey Truhachev)
далеко от местаweit ab vom Schuss (Andrey Truhachev)
далеко от местаweit vom Schuss (Andrey Truhachev)
далеко от местаweitab vom Schuss (Andrey Truhachev)
дать кому-либо от ворот поворотjn. von der Schwelle weisen (Chus)
Его сердце от радости дрожит как овечий хвостикsein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen (Collermann)
жить в изоляции от мираim Elfenbeinturm leben (Andrey Truhachev)
кипеть от злобыSchaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev)
кипеть от злостиSchaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev)
кипеть от злостиeine Wut im Bauch haben (Andrey Truhachev)
лопнуть от завистиvor Neid platzen (Andrey Truhachev)
надорвать живот от смехаsich den Arsch ablachen (Andrey Truhachev)
не знать куда деться от стыдаsich am liebsten in ein Mäuseloch verkriechen (Xenia Hell)
не от мира сегоJenseits von Gut und Böse (говорят о человеке, который рассказывает о несбыточных нереальных вещах, которые по его мнению возможны, осуществимы в данном мире: "Hast Du den Beitrag von unserem neuen Vertriebsleiter gelesen?" — "Ja. Ich glaube, der ist Jenseits von Gut und Böse. Seine Ideen sind so naiv." redensarten-index.de AntonKonstantinov)
не отставать от другихmit den anderen gleichziehen wollen (Andrey Truhachev)
не отставать от другихmit den Nachbarn mithalten (Andrey Truhachev)
небрит и вдали от родиныUnrasiert und fern der Heimat (о солдатах во время Первой мировой войны mirelamoru)
освободиться от заблужденияvon einer Täuschung befreit werden (Andrey Truhachev)
освободиться от иллюзииvon einer Täuschung befreit werden (Andrey Truhachev)
от бедраaus der Hüfte (Queerguy)
от волка бежал, да на медведя попалvom Regen in die Traufe kommen (Issle)
от всей душиHerzblut (mit viel Herzblut AntonKonstantinov)
от края до краяsoweit das Auge reicht (Andrey Truhachev)
от края до краяsoweit der Blick reicht (Andrey Truhachev)
от края до краяso weit das Auge reicht (Andrey Truhachev)
от младых ногтейvon klein auf (Andrey Truhachev)
от молодых ногтейvon klein auf (Andrey Truhachev)
от судьбы не уйдёшьman kann seinem Schicksal nicht entkommen (camilla90)
от тигра к зайцуVom Tiger zum Bettvorleger (о деградации изначально сильных структур/планов и т. п. Queerguy)
от этого нет лекарстваDagegen ist kein Kraut gewachsen (Andrey Truhachev)
отбиваться от рукaus dem Ruder laufen (Andrey Truhachev)
отбиться от рукaus dem Ruder laufen (Andrey Truhachev)
отвисла челюсть от удивленияjemandem fielen die Kinnladen herunter (у кого-то Midnight_Lady)
отгородиться от реальной жизниim Elfenbeinturm sitzen (Andrey Truhachev)
отделять зерна от плевелdie Spreu vom Weizen scheiden (Andrey Truhachev)
отделять зерна от плевелdie Spreu vom Weizen sondern (Andrey Truhachev)
отделять зерна от плевелdie Spreu vom Weizen trennen (Andrey Truhachev)
отличать вымысел от реальностиDichtung von Wahrheit unterscheiden (Andrey Truhachev)
отличать реальность от вымыслаDichtung von Wahrheit unterscheiden (Andrey Truhachev)
отличать фантазию от реальностиDichtung von Wahrheit unterscheiden (Andrey Truhachev)
отличаться как небо от землиeinen himmelweiten Unterschied machen (Andrey Truhachev)
отличаться как небо от землиhimmelweit verschieden sein (Andrey Truhachev)
отличаться как небо от землиsich himmelweit unterscheiden (Andrey Truhachev)
отречься от к.л.die Hand zurückziehen (von Dat dresdenskaja)
отстранить кого-либо от делAbstellgleis (jemanden aufs Abstellgleis schieben ugs. = jemanden seines Einflusses, seines Wirkungsbereiches berauben (z.B.: Er wurde aufs Abstellgleis geschoben.) Alexandra Tolmatschowa)
отходить от темыvom Hölzchen aufs Stöckchen kommen (Лорина)
перейти от слов к делуden Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуvon Worten zu Taten übergehen (Andrey Truhachev)
переходить от слов к делуden Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev)
переходить от слов к делуvon Worten zu Taten übergehen (Andrey Truhachev)
побледнеть от завистиvor Neid blass werden (Andrey Truhachev)
позеленеть от завистиvor Neid gelb werden (Andrey Truhachev)
позеленеть от завистиvor Neid grün werden (Andrey Truhachev)
получить от ворот поворотeine Abfuhr erhalten (Andrey Truhachev)
получить от ворот поворотeinen Korb bekommen (Andrey Truhachev)
получить от ворот поворотsich eine Abfuhr holen (Andrey Truhachev)
получить от ворот поворотsich einen Korb holen (Andrey Truhachev)
получить от ворот поворотabgewiesen werden (Andrey Truhachev)
получить от ворот поворотabblitzen (Andrey Truhachev)
порхать от счастьяsich im siebenten Himmel befinden (Andrey Truhachev)
порхать от счастьяsich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev)
посмеяться от душиsich den Arsch ablachen (Andrey Truhachev)
прыгать от радостиvon etwas hin und weg sein (Andrey Truhachev)
кого-либо распирает от гордостиjemandem schwillt der Kamm (Der_weisse_Rabe)
сгорать от стыдаsich in Grund und Boden schämen (Andrey Truhachev)
сгореть от стыдаsich in Grund und Boden schämen (Andrey Truhachev)
смеяться от душиsich den Arsch ablachen (Andrey Truhachev)
спастись от гибелиdem Tod von der Schaufel springen (Andrey Truhachev)
спастись от гибелиdem Tod von der Schippe springen (Andrey Truhachev)
спастись от смертиdem Tod von der Schaufel springen (Andrey Truhachev)
спастись от смертиdem Tod von der Schippe springen (Andrey Truhachev)
убежать от смертиdem Tod von der Schaufel springen (Andrey Truhachev)
уклониться от борьбыden Schwanz einziehen (Andrey Truhachev)
умирать от жаждыvor Durst schmachten (Andrey Truhachev)
умирать от печалиsich zu Tode grämen (Andrey Truhachev)
умирать от тоскиsich zu Tode grämen (Andrey Truhachev)