Russian | French |
быть его коньком | faire sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
быть его коньком | faire sa force (Alex_Odeychuk) |
да он просто шутит | c'est un véritable pince-sans-rire (про смешное, сказанное с самым серьезным лицом marimarina) |
дама рыцаря, цвета которой он носил | dame de ses pensées (kee46) |
его знают как облупленного | il est connu comme le loup blanc (ROGER YOUNG) |
его на мякине не проведёшь | c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât (ROGER YOUNG) |
его надо все время сдерживать | il faut le tenir à quatre (Motyacat) |
его так и подмывает что-л. сделать | il a la bougeotte (Vic_Ber) |
Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение. | Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008) |
из него ещё может выйти толк | il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (ROGER YOUNG) |
иметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехе | avoir quarante-cinq sur la partie (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat) |
иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной | se trouve en droit de se sentir pousser des ailes (Alex_Odeychuk) |
как к нему подступиться? | à quelle sauce on va le manger ? |
как с ним справиться? | à quelle sauce on va le manger ? |
когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть | quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron (ROGER YOUNG) |
когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть | quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses (ROGER YOUNG) |
кто знает, куда его черти носят | Faire des trafics des cinq cents diables (Motyacat) |
на его взгляд | à son estime (Rori) |
на него надо смирительную рубашку надеть | il faut le tenir à quatre (Motyacat) |
На нем лица нет. | Il a le visage renversé. (Helene2008) |
не так страшен черт, как его малюют | Il ne faut pas faire d'un diable deux (Motyacat) |
ну его в болото! | je me souci de lui comme d'un bouton de culotte ! (marimarina) |
ну и жмот же он | ce qu'il est rat (ROGER YOUNG) |
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет | il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne (ROGER YOUNG) |
он без гроша в кармане | sa bourse est à sec (Rori) |
он всегда вывернется | pour un trou il a vingt chevilles (Motyacat) |
он всегда сумеет выйти из любого положения, он всегда вывернется | c'est un gaillard qui se garde toujours à carreau (Rori) |
он всей душой с нами | il est de cœur avec nous (kee46) |
Он вспылил. | La colère lui a monté au nez. (Helene2008) |
он готов бегать за каждой юбкой | il aimerait une chèvre une chienne coiffée (ROGER YOUNG) |
он долго не протянет | les corbeaux le jouent aux cartes (ROGER YOUNG) |
он за словом в карман не лезет | il ne laisse pas son franc-parler au portemanteau (khmelev) |
он забросил свои дела | toutes ses affaires sont à la traîne (Rori) |
он мягко стелет | il fait patte de velours (ROGER YOUNG) |
он не орёл | il n'est pas un aigle (ROGER YOUNG) |
он не слишком разборчив | il aimerait mieux deux oeufs qu'une prune (Motyacat) |
он неожиданно замер застыл | il s'arrete net (leranka) |
он никогда не раскрывается на людях | il ne sort jamais de sa carapace (ROGER YOUNG) |
он одной ногой уже в могиле | il sent le sapin (ROGER YOUNG) |
он одной ногой уже в могиле | les corbeaux le jouent aux cartes (ROGER YOUNG) |
он очень вспыльчив | il faut le tenir à quatre (Motyacat) |
он очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживать | tenir à quatre (или retenir à quatre Rori) |
он ошибается на каждом шагу | il se trompe dix fois sur douze (Motyacat) |
он пороху не выдумает | il n'est pas un aigle (ROGER YOUNG) |
он пороху не выдумает | Il n'a pas cassé trois pattes à un canard (Motyacat) |
он предпочитает количество качеству | il aimerait mieux deux oeufs qu'une prune (Motyacat) |
он принял всё это близко к сердцу | c'était personnel (Alex_Odeychuk) |
он с дуба рухнул | il est paro (Alex_Odeychuk) |
он с кошкой поиграл об исцарапанном человеке | il a joué avec le chat (ROGER YOUNG) |
он своего добьется | il ne perd rien pour attendre (угроза I. Havkin) |
он своё ещё получит | il ne perd rien pour attendre (угроза I. Havkin) |
он слишком высокого о себе мнения | Il se croit un de sept anges (Motyacat) |
он стреляный воробей | c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât (ROGER YOUNG) |
он сумасшедший, на него надо смирительную рубашку надеть | tenir à quatre (Rori) |
он умирает от жажды | il boirait la mer et les poissons (ROGER YOUNG) |
он хорошо сделал, что умер | il vaut mieux en terre qu'en pré ирон. (ROGER YOUNG) |
он хочет выжать из этого дела больше, чем оно может дать | il cherche cinq pieds à un mouton (Motyacat) |
он человек в футляре | il ne sort jamais de sa carapace (ROGER YOUNG) |
опираться на то, что до сих пор было его "коньком" | s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
от него воняет | il sent le bouc (ROGER YOUNG) |
от него несёт козлом | il sent le lapin (ROGER YOUNG) |
от него пахнет потом | il sent le lapin (ROGER YOUNG) |
по его разумению, мнению | à son estime (Rori) |
понесла его нелегкая | Faire des trafics des cinq cents diables (Motyacat) |
пытаться обвинить его во всех грехах | chercher à lui faire porter le chapeau (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk) |
пытаться повесить на него всех собак | chercher à lui faire porter le chapeau (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk) |
с него семь шкур дерут | il est taillable et corvéable à merci (Rori) |
сколько с быком ни биться, молока от него не добиться | à laver la tête d'un âne on perd sa lessive (Rori) |
текст документ с исправлениями, чтобы не шокировать ту публику, которой он представлен т.е. адаптированный по содержанию | à l'usage du dauphin (julia.udre) |
у него во рту каша | ça se bouscule au portillon (kee46) |
у него всегда есть отговорка | pour un trou il a vingt chevilles (Motyacat) |
у него глотка пересохла | il crache des pièces de dix sous (Motyacat) |
у него денег куры не клюют | il ne compte plus ses millions (Motyacat) |
у него денег куры не клюют | il gagne des mille et des cents (Motyacat) |
у него как будто камень с плеч свалился | c'est un soulagement (Alex_Odeychuk) |
у него кровь хлещет из раны | il saigne comme un boeuf (ROGER YOUNG) |
у него крыша поехала | il est paro (Alex_Odeychuk) |
у него не все дома | il a une araignée au plafond (KiriX) |
у него не все дома | il a un grain (KiriX) |
у него не все дома | il n'est pas tout seul dans sa tête (KiriX) |
у него руки чешутся что-л. сделать | il a la bougeotte (Vic_Ber) |
у него слова с делом расходятся | a beau parler qui n'a cure de bien faire (Rori) |
это его любимый конёк | c'est son dada (ROGER YOUNG) |
я не могу жить без него | j'peux plus m'passer de lui (Alex_Odeychuk) |