DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing он | all forms | exact matches only
RussianFrench
быть его конькомfaire sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
быть его конькомfaire sa force (Alex_Odeychuk)
да он просто шутитc'est un véritable pince-sans-rire (про смешное, сказанное с самым серьезным лицом marimarina)
дама рыцаря, цвета которой он носилdame de ses pensées (kee46)
его знают как облупленногоil est connu comme le loup blanc (ROGER YOUNG)
его на мякине не проведёшьc'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât (ROGER YOUNG)
его надо все время сдерживатьil faut le tenir à quatre (Motyacat)
его так и подмывает что-л. сделатьil a la bougeotte (Vic_Ber)
Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение.Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008)
из него ещё может выйти толкil deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (ROGER YOUNG)
иметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехеavoir quarante-cinq sur la partie (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat)
иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спинойse trouve en droit de se sentir pousser des ailes (Alex_Odeychuk)
как к нему подступиться?à quelle sauce on va le manger ?
как с ним справиться?à quelle sauce on va le manger ?
когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнутьquand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron (ROGER YOUNG)
когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнутьquand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses (ROGER YOUNG)
кто знает, куда его черти носятFaire des trafics des cinq cents diables (Motyacat)
на его взглядà son estime (Rori)
на него надо смирительную рубашку надетьil faut le tenir à quatre (Motyacat)
На нем лица нет.Il a le visage renversé. (Helene2008)
не так страшен черт, как его малюютIl ne faut pas faire d'un diable deux (Motyacat)
ну его в болото!je me souci de lui comme d'un bouton de culotte ! (marimarina)
ну и жмот же онce qu'il est rat (ROGER YOUNG)
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезетil a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne (ROGER YOUNG)
он без гроша в карманеsa bourse est à sec (Rori)
он всегда вывернетсяpour un trou il a vingt chevilles (Motyacat)
он всегда сумеет выйти из любого положения, он всегда вывернетсяc'est un gaillard qui se garde toujours à carreau (Rori)
он всей душой с намиil est de cœur avec nous (kee46)
Он вспылил.La colère lui a monté au nez. (Helene2008)
он готов бегать за каждой юбкойil aimerait une chèvre une chienne coiffée (ROGER YOUNG)
он долго не протянетles corbeaux le jouent aux cartes (ROGER YOUNG)
он за словом в карман не лезетil ne laisse pas son franc-parler au portemanteau (khmelev)
он забросил свои делаtoutes ses affaires sont à la traîne (Rori)
он мягко стелетil fait patte de velours (ROGER YOUNG)
он не орёлil n'est pas un aigle (ROGER YOUNG)
он не слишком разборчивil aimerait mieux deux oeufs qu'une prune (Motyacat)
он неожиданно замер застылil s'arrete net (leranka)
он никогда не раскрывается на людяхil ne sort jamais de sa carapace (ROGER YOUNG)
он одной ногой уже в могилеil sent le sapin (ROGER YOUNG)
он одной ногой уже в могилеles corbeaux le jouent aux cartes (ROGER YOUNG)
он очень вспыльчивil faut le tenir à quatre (Motyacat)
он очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживатьtenir à quatre (или retenir à quatre Rori)
он ошибается на каждом шагуil se trompe dix fois sur douze (Motyacat)
он пороху не выдумаетil n'est pas un aigle (ROGER YOUNG)
он пороху не выдумаетIl n'a pas cassé trois pattes à un canard (Motyacat)
он предпочитает количество качествуil aimerait mieux deux oeufs qu'une prune (Motyacat)
он принял всё это близко к сердцуc'était personnel (Alex_Odeychuk)
он с дуба рухнулil est paro (Alex_Odeychuk)
он с кошкой поиграл об исцарапанном человекеil a joué avec le chat (ROGER YOUNG)
он своего добьетсяil ne perd rien pour attendre (угроза I. Havkin)
он своё ещё получитil ne perd rien pour attendre (угроза I. Havkin)
он слишком высокого о себе мненияIl se croit un de sept anges (Motyacat)
он стреляный воробейc'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât (ROGER YOUNG)
он сумасшедший, на него надо смирительную рубашку надетьtenir à quatre (Rori)
он умирает от жаждыil boirait la mer et les poissons (ROGER YOUNG)
он хорошо сделал, что умерil vaut mieux en terre qu'en pré ирон. (ROGER YOUNG)
он хочет выжать из этого дела больше, чем оно может датьil cherche cinq pieds à un mouton (Motyacat)
он человек в футляреil ne sort jamais de sa carapace (ROGER YOUNG)
опираться на то, что до сих пор было его "коньком"s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
от него воняетil sent le bouc (ROGER YOUNG)
от него несёт козломil sent le lapin (ROGER YOUNG)
от него пахнет потомil sent le lapin (ROGER YOUNG)
по его разумению, мнениюà son estime (Rori)
понесла его нелегкаяFaire des trafics des cinq cents diables (Motyacat)
пытаться обвинить его во всех грехахchercher à lui faire porter le chapeau (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk)
пытаться повесить на него всех собакchercher à lui faire porter le chapeau (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk)
с него семь шкур дерутil est taillable et corvéable à merci (Rori)
сколько с быком ни биться, молока от него не добитьсяà laver la tête d'un âne on perd sa lessive (Rori)
текст документ с исправлениями, чтобы не шокировать ту публику, которой он представлен т.е. адаптированный по содержаниюà l'usage du dauphin (julia.udre)
у него во рту кашаça se bouscule au portillon (kee46)
у него всегда есть отговоркаpour un trou il a vingt chevilles (Motyacat)
у него глотка пересохлаil crache des pièces de dix sous (Motyacat)
у него денег куры не клюютil ne compte plus ses millions (Motyacat)
у него денег куры не клюютil gagne des mille et des cents (Motyacat)
у него как будто камень с плеч свалилсяc'est un soulagement (Alex_Odeychuk)
у него кровь хлещет из раныil saigne comme un boeuf (ROGER YOUNG)
у него крыша поехалаil est paro (Alex_Odeychuk)
у него не все домаil a une araignée au plafond (KiriX)
у него не все домаil a un grain (KiriX)
у него не все домаil n'est pas tout seul dans sa tête (KiriX)
у него руки чешутся что-л. сделатьil a la bougeotte (Vic_Ber)
у него слова с делом расходятсяa beau parler qui n'a cure de bien faire (Rori)
это его любимый конёкc'est son dada (ROGER YOUNG)
я не могу жить без негоj'peux plus m'passer de lui (Alex_Odeychuk)