Russian | French |
быть похожим с кем-то как две капли воды | être le portrait craché de (z484z) |
быть похожими как две капли воды | se ressembler comme deux gouttes d'eau (ROGER YOUNG) |
вилами по воде писано | Ce n'est pas du tout cuit (ROGER YOUNG) |
водой не разольёшь | être comme les doigts de la main (ROGER YOUNG) |
выводить на чистую воду | Montrer qqn à visage découvert (ROGER YOUNG) |
выйти сухим из воды | avoir les quatre pieds blancs (Motyacat) |
выходить сухим из воды | Retomber comme un chat sur ses pattes (ROGER YOUNG) |
до тех пор много воды утечёт | d'ici là il passera de l'eau sous les ponts (ROGER YOUNG) |
запасаться пресной водой | faire de l'eau (ROGER YOUNG) |
Их водой не разольешь. | Ils sont amis comme cochons. (Helene2008) |
их водой не разольёшь | ils sont copains cochon-cochon comme cochons (ROGER YOUNG) |
как две капли воды | se ressembler comme deux gouttes d'eau (ROGER YOUNG) |
как две капли воды | à s'y tromper (Il lui ressemble à s'y tromper. Une habile combinaison d'émail imita à s'y tromper le plumage ocellé de l'oiseau. (Th. Gautier, Le Roman de la momie.) — Он был похож на оригинал как две капли воды. Искусная комбинация из эмали точь-в-точь воспроизводила глазчатое оперение птицы. Rori) |
как с гуся вода | Ça glisse comme sur les plumes d'un canard (ROGER YOUNG) |
как с гуся вода | glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard (разг. в перенос. смысле) |
лить воду в колодец | porter de l'eau à la rivière (ROGER YOUNG) |
лить воду на чью-л. мельницу | amener apporter, faire venir, porter de l'eau au moulin de qn (ROGER YOUNG) |
лить воду на мельницу | donner du grain à moudre (Alex_Odeychuk) |
лить воду на мельницу | donner du grain à moudre (au ... - кого именно в ед.ч. | aux ... кого именно во мн. ч. | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
много воды утекло с тех пор | il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuis (Morning93) |
много воды утекло с тех пор | beaucoup d'eau a coulé sous les ponts depuis lors (Morning93) |
много воды утекло с тех пор и теперь | depuis (Sentosa. Théâtre d'un massacre d'opposants japonais: des milliers d'hommes de la communauté chinoise y ont en effet été fusillés pendant la Seconde Guerre Mondiale. Depuis, cette petite île regorge d'hôtel de luxe et de terrains de golfe. // LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
много воды утекло с тех пор и теперь | depuis (Alex_Odeychuk) |
молчать, как будто воды в рот набрал | avaler de l'eau (ROGER YOUNG) |
мутить воду | noyer le poisson (Andrey Truhachev) |
набрать в рот воды | avaler de l'eau (Alex_Odeychuk) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau (ROGER YOUNG) |
не плюй в колодец - пригодиться воды напиться | il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau (julia.udre) |
носить воду решетом | fendre l'eau avec une épée (ROGER YOUNG) |
носить воду решетом | moudre du vent (ROGER YOUNG) |
пойти в огонь и воду за кого-л. | passer dans le feu pour qn (ROGER YOUNG) |
пройти огонь воду и медные трубы | en voir de toutes les couleurs (ROGER YOUNG) |
с лица воду не пить | la vache noire donne du lait blanc (ROGER YOUNG) |
тише воды, ниже травы | muet comme une carpe et plus petit qu'une fourmi (marimarina) |
чистой воды | à trente-six carats (Motyacat) |
чистой воды | à vingt-trois carats (Motyacat) |
чувствовать себя как рыба в воде | être heureux comme un poisson dans l'eau (ROGER YOUNG) |