Russian | English |
бери или проваливай | take it or leave it (отсутствие выбора alexghost) |
бери не хочу | shop till you drop (kozelski) |
берись за ум или тебя выгонят | shape up or ship out (Например: He finally faced up to his drug problem when his band told him to shape up or ship out. Acruxia) |
брать быка за рога | off to the races (delson) |
брать быка за рога | take the bull by the horns |
брать верх | have the upper hand (over; над) |
брать грех на душу | break the commandments (VLZ_58) |
брать грех на душу | sin (VLZ_58) |
брать за жабры | go for the jugular (перен.; Cunningham went straight for the jugular, telling him that his work was a complete disaster. Val_Ships) |
брать инициативу в свои руки | take the upper hand (Take the upper hand in all situations or people, dead or alive, will walk all over you.) |
брать на абордаж | take a hard-nosed approach with (someone VLZ_58) |
брать на абордаж | tackle someone/something head-on (VLZ_58) |
брать на абордаж | take decisive action with someone/something (Originally the Russian phrase meant "to attack an enemy vessel by coming alongside it and mooring with it for the purpose of hand-to-hand combat." (Sophia Lubensky, Russian-English Dictionary of Idioms) VLZ_58) |
брать на абордаж | get rough with (someone VLZ_58) |
брать на абордаж | take decisive action with someone or something (VLZ_58) |
брать на вооружение | equip oneself with (VLZ_58) |
брать на вооружение | put in one's arsenal (VLZ_58) |
брать на себя ответственность | take things on one's shoulders (He's been a team-first guy and sometimes the team needs a guy to take things on his shoulders. In the third quarter, obviously, he was dynamic," Snyder said. VLZ_58) |
брать на себя ответственность | hold the bag (Taras) |
брать на себя ответственность | hold yourself to account (AFilinovTranslation) |
брать ноги в руки | take to one's heels (Andrey Truhachev) |
брать под контроль | get handle (обыкн., of smth. Vadim Rouminsky) |
брать пример | follow suit (в знач. "следовать примеру") |
брать пример | take a leaf out of someone's book (Andrey Truhachev) |
брать пример | take a leaf from someone's book (Andrey Truhachev) |
брать пример | take a page from someone's book (Andrey Truhachev) |
брать с потолка | lie through teeth (Yeldar Azanbayev) |
брать своё | take a bite out of the apple (Am.E. Taras) |
брать своё | take toll (Vadim Rouminsky) |
брать себе львиную долю | take the lion's share (Andrey Truhachev) |
брать что-либо себе на заметку | file something away in one's mind (Technical) |
брать управление | get handle (обыкн., of smth. Vadim Rouminsky) |
браться за что-либо без должной подготовки или опыта | jump in at the deep end (VLZ_58) |
браться за безнадёжное дело | fight a losing battle (Andrey Truhachev) |
браться за всё сразу | have a finger in every pie (Taras) |
браться за всё сразу | spread oneself too thin (oliversorge) |
браться за дело | cut to the chase (В.И.Макаров) |
браться за много дел сразу | have too many irons in the fire (VLZ_58) |
браться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
браться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
браться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
браться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
браться за ум | sow wild oats (Yeldar Azanbayev; Всё в точности наоборот! https://www.merriam-webster.com/dictionary/sow one's (wild) oats fa158) |
браться одновременно за слишком много дел | spread oneself too thin (oliversorge) |
в рот не брать | never let something touch one's lips (VLZ_58) |
в рот не брать | stay away from (VLZ_58) |
если брать в целом | take it for all in all (Take it for all in all, it had been a pretty strenuous day, and I was feeling the strain a bit. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
если брать расстояние птичьего полёта | as the crow flies (если брать расстояние по прямой linton) |
за всё браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
за всё браться, ничего не сделать | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься | he who commences many things finishes but few |
за спрос денег не берут | it doesn't hurt to ask! (Andrey Truhachev) |
когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за дело | when the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58) |
много брать на себя | bite off more than one can chew (VLZ_58) |
не бери в голову | don't sweat the small stuff (something that you say in order to tell someone not to worry about things that are not important sas_proz) |
не бери слишком близко к сердцу | take what someone says with a pinch of salt (Yeldar Azanbayev) |
не нравится – не бери | take it or leave it (Yeldar Azanbayev) |
не хочу брать грех на душу | I want to keep a clear conscience (VLZ_58) |
не хочу брать грех на душу | I want to keep my hands clean (VLZ_58) |
остынет настолько, что его можно будет брать руками | cool enough to handle (алешаBG) |
пленных не брать | spare no one (Vadim Rouminsky) |
слишком много на себя брать | overplay one's hand (plushkina) |
снова браться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
снова браться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
снова браться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много дел | ride off in all directions (shrewd) |
хотите берите, хотите – нет | take it or leave it (Moscowtran) |
"хочешь-бери, хочешь – нет" | take-it-or-leave-it (A.Rezvov) |