DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing mort | all forms | exact matches only
FrenchRussian
après la mort le médecinпосле смерти врач не нужен (kee46)
après la mort le médecinпомощь нужна вовремя (kee46)
beau à en mourirпрекрасный до невозможности (Alex_Odeychuk)
c'est la mort du petit chevalтеперь конец всем надеждам (ROGER YOUNG)
c'est la mort du petit chevalвсё пошло прахом (ROGER YOUNG)
chien vivant vaut mieux que lion mortлучше быть живой собакой, чем дохлым львом (ROGER YOUNG)
combat à mortбой не на жизнь, а на смерть, смертный бой (Rori)
faire mourir brûler qn à petit feuмучить, терзать кого-л. (ROGER YOUNG)
flotter entre la vie et la mortнаходиться между жизнью и смертью (fiuri2)
il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orgeкуда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG)
le loup le renard mourra dans sa peauгорбатого могила исправит (ROGER YOUNG)
le roi, l'âne et moi, nous mourronsвсе мы там будем (ROGER YOUNG)
mort aux vachesсмерть фараонам! (ROGER YOUNG)
mort aux vachesругат. долой полицию! (ROGER YOUNG)
mourir à petit feuумирать медленной смертью (ROGER YOUNG)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
s'ennuyer comme un rat mortужасно скучать (julia.udre)
va où tu veux, meurs où tu doisчеловек предполагает, а Бог располагает (z484z)
à l'article de la mortна грани гибели (ROGER YOUNG)
à l'article de la mortна смертном одре (лат. in articulo mortis Rori)
à l'article de la mortна краю гибели (ROGER YOUNG)
à mourirчрезвычайно (Julien, s'obstinant à jouer le rôle d'un Dom Juan, lui qui de la vie n'avait eu de maîtresse, il fut sot à mourir toute la journée. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Жюльен упорно продолжал разыгрывать донжуана, и так как у него никогда в жизни не было возлюбленной, он весь этот день вел себя как последний дурак. Rori)
à mourirсмертельно (Rori)
à mourirдо смерти (Ah! mon ami, je vous parle franchement, ne prenez ceci pour affectation. Je m'ennuie à avaler ma langue, je m'ennuie à en mourir. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Ах, друг мой, я говорю с полной откровенностью. Не примите это за притворство, я скучаю до умопомрачения, до полусмерти. Rori)
à mourirсмертельно (Thaïs ... soupirait: - Je suis fatiguée à mourir, л mon père! Où trouver le repos? (A. France, Thaïs.) — Таис ... вздыхала: - Я смертельно устала, отец мой. Как бы мне отдохнуть? Rori)
à réveiller un mortсильно (о шуме Rori)
à réveiller un mortострый (о блюде Rori)
à réveiller un mortкрепкий (о напитке Rori)
à réveiller un mortочень громко (Rori)
à s'en faire mourirчересчур сильно (Rori)
à s'en faire mourirчересчур много (Rori)
être un poids mortнебо коптить (ROGER YOUNG)