English | Russian |
A clean hand wants no washing | Правду красить нет нужды (ROGER YOUNG) |
A clean hand wants no washing | Правда сама себя очистит (ROGER YOUNG) |
A clean hand wants no washing | Смысл: честному человеку оправдываться излишне (ROGER YOUNG) |
A clean hand wants no washing | Чистую руку мыть не нужно (ROGER YOUNG) |
A clean hand wants no washing | Правда милости не ищет (ROGER YOUNG) |
A close mouth catches no flies | в закрытый рот муха не влетит (ROGER YOUNG) |
A close mouth catches no flies | кто молчит, тот не грешит (ROGER YOUNG) |
A close mouth catches no flies | в рот, закрытый глухо, не залетает муха (ROGER YOUNG) |
A close mouth catches no flies | Смысл: молчание глупостей не делает (ROGER YOUNG) |
all bark and no bite | много крику, мало толку (george serebryakov) |
all bark and no bite | пустые угрозы (Mira_G) |
all bark and no bite | одни разговоры (Interex) |
all bark and no bite | одна болтовня (Interex) |
all bark and no bite | громко лает, да не кусает (Mira_G) |
all duck or no dinner | всё или ничего (Interex) |
all fingers and no thumbs | очень неуклюжий (coltuclu) |
all flash and no substance | пустой человек (ART Vancouver) |
all flash and no substance | бессодержательный человек (ART Vancouver) |
all fur coat and no knickers | внешность обманчива (Br. Andrey Truhachev) |
all fur coat and no knickers | без реального содержания (Interex) |
all hat and no cattle | претенциозно (Interex) |
all hat and no cattle | пустые разговоры (cnlweb) |
all hat and no cattle | одни разговоры (cnlweb) |
all hat and no cattle | одна болтовня (cnlweb) |
all hat and no cattle | одни разговоры без действия (Interex) |
all hat and no cattle | говорильня (cnlweb) |
all hat and no cattle | пустомеля, пустозвон (cf. all mouth and no trousers sbogatyrev) |
all hat and no cattle | пустой трёп (cnlweb) |
all mouth and no trousers | пустые слова (feihoa) |
all show and no go | одни разговоры без действия (cnlweb) |
all show and no go | одна болтовня (cnlweb) |
all show and no go | говорильня (cnlweb) |
all show and no go | пустые разговоры (cnlweb) |
all show and no go | одни разговоры (cnlweb) |
all show and no go | пустой трёп (cnlweb) |
all show and no substance | внешность обманчива (Andrey Truhachev) |
all sizzle and no steak | разочаровывающий (о событии или человеке Fyrvaktare) |
all sizzle and no steak | много шума из ничего (VLZ_58) |
all sizzle and no steak | много шуму, мало толку (VLZ_58) |
all sizzle and no steak | много шума на пустом месте (Fyrvaktare) |
all sizzle and no steak | некто/нечто, не оправдавший надежд (A thing or person which fails to measure up to its description or advanced promotion. Her latest novel is all sizzle and no steak. VLZ_58) |
all sizzle and no steak | пустой человек (ART Vancouver) |
all sizzle and no steak | бессодержательный человек (ART Vancouver) |
all steak, no sizzle | не эффектно, зато эффективно (In his NHL100 profile of Lidstrom, author Stu Hackel writes that the Swedish star's game was all steak, no sizzle. "Lidstrom's game was never about flash. You weren't going to see something he did highlighted on play of the day, but he made the plays that paid off at the end of the day. VLZ_58) |
at no extra charge | бесплатно (jouris-t) |
be no dimwit | не лаптем щи хлебать (Taras) |
be no hayseed | не лаптем щи хлебать (Taras) |
be no ninny | не лаптем щи хлебать (Taras) |
be no simpleton | не лаптем щи хлебать (Taras) |
be no stranger to adventure | любить приключения (sankozh) |
be of little/no use | пользы как от козла молока (VLZ_58) |
be up to no good | не сулить ничего хорошего (to be behaving in a dishonest or bad way: He certainly looked as if he was up to no good Taras) |
be up to no good | иметь нехорошие намерения (Taras) |
Billy-no mates | неприкаянный (человек без друзей Ivan Pisarev) |
by no stretch of the imagination | никоим образом (нельзя как-л. назвать / охарактеризовать: In the Baltic Sea in 1959, soldiers near Kolobrzeg on the Polish coast saw the sea become agitated and then a triangular object with sides about 12 feet long came up out of the water, circled over the barracks, and flew away. By no stretch of the imagination could this have been a terrestrial submarine. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
by no stretch of the imagination | никак (нельзя как-л. назвать / охарактеризовать: In the Baltic Sea in 1959, soldiers near Kolobrzeg on the Polish coast saw the sea become agitated and then a triangular object with sides about 12 feet long came up out of the water, circled over the barracks, and flew away. By no stretch of the imagination could this have been a terrestrial submarine. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
by no stretch of the imagination | даже с большой натяжкой (если в другом месте в предложении уже есть отрицание, "by no" трансформируется в "(not) by any"): The Samsung Galaxy S8 isn't the cheapest phone on the market by any stretch of the imagination; in fact, it's one of the most expensive. 4uzhoj) |
cast no dirt into the well that gives you water | не плюй в колодец |
cat in gloves catches no mice | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
close, but no banana | промах есть промах (Andrey Truhachev) |
close, but no banana | чуть-чуть не считается (Andrey Truhachev) |
close, but no cigar | почти (Taras) |
close, but no cigar | промах есть промах (Andrey Truhachev) |
close, but no cigar | ах, почти (Taras) |
close, but no cigar | почти в яблочко (выражение появилось в США в двадцатом веке и, как говорят, возникло на ярмарках и в парках аттракционов, раздающих сигары в качестве призов. Эту фразу говорили тем, кому не удалось выиграть приз. "Почти в яблочко, но сигары не получишь". Употреблять идиому можно в совершенно разных ситуациях: прибежал ли вторым бегун на соревнованиях или не получилось добросить бумажку в урну: Close, but no cigar. Give it another try Taras) |
cut no ice | не иметь никакого значения (Yeldar Azanbayev) |
cut no ice | не производить впечатления (на кого-либо – with someone: It cuts no ice with a British copper to tell him you're an American citizen. "It's British law and order over here," says he.) |
cut no ice | не производить впечатления (на кого-либо – with someone) |
cut no ice | не производить никакого впечатления (Yeldar Azanbayev) |
emperor is wearing no clothes | а король-то голый (Alex_Odeychuk) |
fared no better | не лучше дела обстояли и у (того-то; тех-то aspss) |
fly no flag | не примыкать ни к какой партии (или группе: She is a free spirit who flies no flag. She is not afraid to be different Taras) |
fly no flag | действовать самостоятельно (Taras) |
fly no flag | не иметь определенных политических или религиозных взглядов (The company has a policy of flying no flag when it comes to politics Taras) |
fly no flag | быть нейтральным (Taras) |
fly no flag | быть непредвзятым (Taras) |
fly no flag | быть независимым (и не следовать за толпой: He is a man who flies no flag. He has his own opinions and is not afraid to express them • He is a man of integrity who flies no flag. He always stands up for what he believes in Taras) |
fly no flag | не придерживаться каких-либо убеждений (или идеалов Taras) |
fool's haste is no speed | поспешить – людей насмешить |
for no reason | без какой-либо причины (Andrey Truhachev) |
for one that is missing there is no spoiling a wedding | семеро одного не ждут |
from whose bourne no traveller returns | там, откуда ещё никто не возвращался (т. е. в царстве смерти. Шекспировское выражение: "The undiscover'd country from whose bourne / No traveller returns" – Безвестный край, откуда нет возврата земным скитальцам. Bobrovska) |
get no beef | не ссориться (shergilov) |
get no beef | не спорить (shergilov) |
give no words but mum | никому ни слова! (сuttiepussie) |
give no words but mum | секрет! (сuttiepussie) |
give someone no peace | пристать как банный лист (VLZ_58) |
give/cut someone no slack | всякое лыко в строку ставить (VLZ_58) |
half a loaf is better than no bread | лучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
half a loaf is better than no bread | лучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
harbor no illusions | не питать иллюзий (that) 4uzhoj) |
harbor no illusions | не тешить себя иллюзиями (4uzhoj) |
harbour no illusions | не тешить себя иллюзиями (that) 4uzhoj) |
harbour no illusions | не питать иллюзий (4uzhoj) |
have absolutely no idea | не иметь абсолютно никакого понятия (Andrey Truhachev) |
have absolutely no idea | не иметь совсем никакого представления (Andrey Truhachev) |
have absolutely no idea | не иметь никакого понятия (Andrey Truhachev) |
have no answers | ничего не мочь сделать (the police have no answers sankozh) |
have no backbone | не иметь внутреннего стержня (Yeldar Azanbayev) |
have no backbone | быть бесхребетным (Yeldar Azanbayev) |
have no backbone | куда ветер подует (Yeldar Azanbayev) |
have no bite | см. тж. all bark and no bite (4uzhoj) |
have no business with | быть несвойственным (Bobrovska) |
have no business with | не иметь отношения к (к чему-либо: Such kind of archtecture has no business with a rich ornament – Такому архитектурному стилю не соответствует богатый орнамент. Bobrovska) |
have no dog in this fight | не имет личного интереса (в чём-либо Баян) |
have no dog in this fight | не иметь личной заинтересованности (в чём-либо Баян) |
have no kick left | измучиться (Taras) |
have no kick left | быть не в состоянии больше сопротивляться (Taras) |
have no kick left | быть без сил (He is exhausted and has no kick left – Он здорово вымотался, у него нет больше сил Taras) |
have no mind of one's own | петь с чужого голоса (VLZ_58) |
have no stomach | не гореть желанием (for ... – ... что-либо сделать; New York Times Alex_Odeychuk) |
have no stomach for | не переваривать (Yeldar Azanbayev) |
he is no beater about the bush | он человек прямой, не будет ходить вокруг да около |
hell hath no fury like a woman scorned | "фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной" (выражение создано английским драматургом У. Конгривом: Heaven has no rage like love to heaven turned Not hell a fury like a woman scorned. Ахматов Илья) |
his face betrayed no emotion | не изменился в лице (anadyakov) |
historians have no givens | история не знает сослагательного наклонения (hizman) |
hold no water | быть несостоятельным (об идее, мнении, суждении Баян) |
hold no water | быть безосновательным (Баян) |
hold no water | быть беспочвенным (Баян) |
hold no water | быть дутым (Баян) |
hold no water | не выдерживать критики (Баян) |
I don't see how I can say no | не вижу способа отказаться (Acruxia) |
I have no place getting involved | моё дело маленькое (Taras) |
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso) |
in less than no time | как лист перед травой (VLZ_58) |
in no time | с ходу (Alex_Odeychuk) |
in no time | очень быстро (Rain, hail, even a double rainbow -- it was all over in no time. -- всё закончилось очень быстро / в два счёта ART Vancouver) |
in no time | за один присест (Баян) |
in no time at all | почти сразу же (He turned and went out. In no time at all he was back with a silver tray and a small silver pot of coffee on it and sugar and cream and a neat triangular napkin. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
in no uncertain terms | однозначно (Баян) |
in no uncertain terms | предельно ясно (Баян) |
in no uncertain terms | недвусмысленно (Баян) |
it is a long lane that has no turning | и несчастьям бывает конец |
it is no business of mine | моя хата с краю, ничего не знаю (Anglophile) |
it is no laughing matter | это дело нешуточное (Yeldar Azanbayev) |
it is no place to swing a cat | яблоку некуда упасть (Yeldar Azanbayev) |
it is no use crying over spilt milk | что упало, то пропало (Yeldar Azanbayev) |
it is no use crying over spilt milk | нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть |
it is of no consequence | детей не крестить (мне (тебе, нам и т.п.) с ним (ней и т.д.) Anglophile) |
it will be no trouble | это ничего не стоит (Yeldar Azanbayev) |
it will be no trouble | нисколько не затруднит (Yeldar Azanbayev) |
it will be no trouble | нет проблем (Yeldar Azanbayev) |
it will be no trouble | никакого беспокойства (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | это не фонтан (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | этот номер не пройдёт (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | это не пойдет (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | это не проходит (Yeldar Azanbayev) |
it's no concern of mine | моя хата с краю, ничего не знаю |
it's no go | это не фонтан (Yeldar Azanbayev) |
it's no go | это не пойдет (Yeldar Azanbayev) |
it's no go | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
it's no go | это не проходит (Yeldar Azanbayev) |
it's no good at all | куда как хорошо (Супру) |
it's no good at all | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
it's no good at all | совсем нехорошо (Yeldar Azanbayev) |
it's no joke | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no joke | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no joke | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no picnic | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no trifle | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no trifle | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no trifle | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
it's no use moaning | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
know no peace | не находить себе покоя (VLZ_58) |
know no peace | не видеть покоя (VLZ_58) |
land of no return | глухомань, у чёрта на куличках, у чёрта на рогах (Inchionette) |
leave no stone unturned | сделать все от него зависящее (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | сделать все что в моих силах (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | идти напролом (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | испробовать все средства (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | приложить все усилия (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | переворошить все тут (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | обивать все пороги (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | обыскать все возможные места (to search in all possible places: Don't worry. We'll find your stolen car. We'll leave no stone unturned. Val_Ships) |
leave no stone unturned | не оставлять ни один камень неперевёрнутым (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | все обшарить (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | не останавливаться на достигнутом (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | ничего не упустить (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | каждый камень переверните! (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | каждый камень перевернуть (в поисках чего-то важного Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | ничего не оставить без внимания (при поиске чего-либо Val_Ships) |
leave no stone unturned | не останавливаться ни перед чем (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | предпринять всё возможное (He left no stone unturned in his search for his natural mother. Val_Ships) |
leave no stone unturned | лезть из кожи вон (VLZ_58) |
leave no stone unturned | обыскать каждый закоулок (Taras) |
leave no stone unturned | обивать пороги |
leave no stone unturned | работать не покладая рук (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | прилагать максимальные усилия (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | быть дотошным (VLZ_58) |
leave no stone unturned | относиться дотошно (VLZ_58) |
leave no stone unturned | перестраховываться (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | сделать абсолютно все (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | размахнуться во всю ширь (kozelski) |
life has no meaning | свет не мил (sheetikoff) |
like there is no tomorrow | страстно (Love Me Like There's No Tomorrow (the title of one of the songs by Freddie Mercury VLZ_58) |
like there is no tomorrow | только шум стоит, почём зря, без зазрения совести (Beloshapkina) |
like there is no tomorrow | так много (You can't go on eating candy bars like there's no tomorrow. VLZ_58) |
like there's no tomorrow | неистово (VLZ_58) |
like there's no tomorrow | как будто завтра конец света (Taras) |
like there's no tomorrow | страстно (VLZ_58) |
like there's no tomorrow | жадно (VLZ_58) |
Lying pays no tax | Язык без костей (volja) |
make no bones about | выложить без обиняков (Yeldar Azanbayev) |
make no bones about | говорить без утайки (VLZ_58) |
make no bones about | ничего не таить (VLZ_58) |
make no mistake! | даже не сомневайтесь! (Ivan Pisarev) |
money was no problem | денег было – куры не клюют (Alex_Odeychuk) |
no bad blood | без обид! (Vadim Rouminsky) |
no bad temper | без обид! (Vadim Rouminsky) |
no ball of fire | быть инертным (Yeldar Azanbayev) |
no bargain | не подарок (***это не слэнг и внешность здесь не при чём, речь идёт о характере***: "I'm sorry. I'm a tired and disappointed woman. Please be kind to me. I'm no bargain to anyone." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
no beating around the bush here | никаких танцев с бубном и прикладывания подорожника (Alex_Odeychuk) |
no beating around the bush here | никаких танцев с бубном и хождений вокруг да около (Alex_Odeychuk) |
no beating around the bush here | никаких хождений вокруг да около (Alex_Odeychuk) |
no beating around the bush here | никаких китайских церемоний (Alex_Odeychuk) |
no-brainer | не надо быть семи пядей во лбу (jouris-t) |
no-brainer | очевидное решение (jouris-t) |
no dice! | дохлый номер |
no doubt about it | вне всякого сомнения (No doubt about it, the fans are disappointed in the team. Shabe) |
no doubt about it | вне всяких сомнений (No doubt about it, the fans are disappointed in the team. Shabe) |
no elbow room | отсутствие свободы действий (Yeldar Azanbayev) |
no flies on | не лаптем щи хлебать (someone – is not easily tricked; No flies on him Taras) |
no-go area | опасный район (Александр_10) |
no-go area | табу (Александр_10) |
no-go area | тема, которая не подлежит обсуждению (Александр_10) |
no-go area | запретная тема (Александр_10) |
no good at all | куда как хорошо (Супру) |
no guts, no glory | была не была! (КГА) |
no guts, no glory | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa) |
no harm meant | не в упрёк будь сказано (вк) |
no harm meant | не в укор будь сказано (вк) |
no harm, no foul | ничего страшного (NGGM) |
no harm, no foul | всё хорошо, что хорошо кончается (wedjat) |
no herb will cure love | болезнь любви неизлечима |
no ifs, ands, or buts | без дополнения (without addendum Interex) |
no ifs, ands, or buts | именно так (exactly so Interex) |
no ifs, ands, or buts | без изменения (without modification Interex) |
no Johnny-come-lately | не новичок (He's no Johnny-come-lately to the Liberal bandwagon. – не новичок ART Vancouver) |
it's no laughing matter | не фунт изюму (VLZ_58) |
no less | не говоря уже о (wiktionary.org Abysslooker) |
no less | при этом (в некоторых контекстах Баян) |
no less | к тому же (в некоторых контекстах Баян) |
no less | кроме того (VLZ_58) |
no less | более того (VLZ_58) |
no matter how hard you try | сколько ни старайся (сколь усердно ни старайся Mark_y) |
no matter how much you try | сколько много ни старайся (Mark_y) |
no matter how thin you slice it, it's still baloney | чтобы ты не говорил всё это чушь (вздор, ерунда Interex) |
no matter what | зуб на холодец (кровь из носу Alex_Odeychuk) |
no matter what | кровь из носу (Interex) |
no monkey business | брось эти штучки (shergilov) |
no-name | которого звать никак (Alex_Odeychuk) |
no nevermind | без разницы (Interex) |
no nevermind | никакой разницы (No difference. Interex) |
no novice | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
no novice | стреляный воробей (Taras) |
no object | не вопрос (напр., "деньги – не вопрос" Krio) |
no offense intended | не в упрёк будь сказано (вк) |
no offense intended | не в укор будь сказано (вк) |
no offense meant | не в упрёк будь сказано (вк) |
no offense meant | не в укор будь сказано (вк) |
no one is born a master | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
no pain, no gain | терпи, казак, атаманом будешь (Taras) |
no pain, no gain | без труда не выловишь и рыбку из пруда (slitely_mad) |
no pain, no gain | кто не рискует, тот не пьёт шампанское (Taras) |
no pains, no gains | под камень вода не течёт |
no picnic | понту ноль (for /name/ or /pronoun/): "You think I'm making out like a bandit, but this is no picnic for me." Liv Bliss) |
no question about that | однозначно (VLZ_58) |
no question about that | несомненно (VLZ_58) |
no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов и не услышишь лжи |
no rest for the wicked | покой нам только снится (В быту это выражение обычно используется, когда кто-то жалуется или просто отмечает, что привык много работать, поэтому именно такой перевод ближе всего по употребимости. Jekyll Grim Payne) |
no rhyme or reason | не поддаётся объяснению (I don't know what makes her behave like that. There's no rhyme or reason to it. VLZ_58) |
no rhyme or reason | то, что произошло без какого-либо очевидного разумного объяснения (обычно употребляется в отрицательной форме: without rhyme or reason, neither rhyme nor reason: English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason Taras) |
no rhyme or reason | бессмысленно (Taras) |
no rhyme or reason | беспричинно (Taras) |
no room to swing a cat | яблоку негде упасть |
no room to talk | ничуть не лучше, чья бы корова мычала (you are in no better position to comment on the subject answers.com CR) |
no slouch | не обсевок в поле (VLZ_58) |
no speed bump between one's brain and one's mouth | язык без костей (VLZ_58) |
no-spin zone | без прикрас (обсуждение на WordReference hvblack) |
no such luck | не тут-то было (Taras) |
no such luck | ничего не вышло (Taras) |
no such luck | не получаться (Annie was hoping to get the tickets for the show, but no such luck Taras) |
no such luck | не в этот раз (Taras) |
no such luck | не повезло (I wanted to go jogging, but it started to rain and I had to stay home, so no such luck – Я хотел пойти на пробежку, но пошел дождь и мне пришлось остаться дома, так что, не повезло Taras) |
no thanks to you | твоей заслуги в этом нет (Syros) |
no time soon | не в ближайшее время (антоним для anytime soon Shabe) |
no time to waste | нет времени на раскачку (grafleonov) |
no wisdom like silence | молчание – золото |
no worse for wear | в порядке (yakopo) |
no worse for wear | невредимый (Состояние, когда недавние события не сказались на человеке или предмете. It means that in spite of whatever happened, the person or thing is not worse than before the thing happened. yakopo) |
no worse than anyone else | не обсевок в поле (VLZ_58) |
on no account | ни за что (VLZ_58) |
on no account | ни при каких условиях (VLZ_58) |
on no account | ни в жизнь (VLZ_58) |
on no account | ни в жисть (VLZ_58) |
on no account | ни за какие блага (VLZ_58) |
on no account | ни за какие коврижки (VLZ_58) |
on no account whatever | ни при каких обстоятельствах (Andrey Truhachev) |
on no account whatever | ни за что на свете (Andrey Truhachev) |
on no account whatever | ни под каким видом (Andrey Truhachev) |
on no account whatever | ни при каких условиях (Andrey Truhachev) |
on no account whatever | ни в коем случае (Andrey Truhachev) |
paper has no soul – you can put anything on it | бумага всё стерпит (VLZ_58) |
pay no attention | и ухом не повести (triumfov) |
point of no return | пути назад нет (bigmaxus) |
poverty is no sin | бедность – не порок |
pull no punches | сказать прямым текстом (вариант перевода Alexander Oshis) |
see no evil, hear no evil | моя хата с краю, ничего не знаю (Рина Грант) |
See No Evil, Hear No Evil, Speak No Evil | не вижу, не слышу, не скажу (wikipedia.org visitor) |
so that no one thinks that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that no one thinks that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that no one thinks that life is just a bed of roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
spare no effort | прилагать все усилия (В.И.Макаров) |
spare no expense for | ничего не жалко (visitor) |
spare no one | не щадить никого (Vadim Rouminsky) |
spare no one | никакой пощады никому (Vadim Rouminsky) |
spare no one | пленных не брать (Vadim Rouminsky) |
spare no pains | прилагать все усилия |
spare no pains | не жалеть сил ("In the meantime spare no pains, Mr. Detective! I beg you to leave no stone unturned to bring him safely back." (Sir Arthur Conan Doyle) – Не жалейте сил! ART Vancouver) |
spend money like there's no tomorrow | не считать денег (VLZ_58) |
stand no comparison with | не идти в никакое сравнение с (kiss-lick) |
store is no sore | своя ноша не тянет (чем больше, тем лучше Yeldar Azanbayev) |
Success is no accident | успех не падает с неба (Andrey Truhachev) |
Success is no accident | успех не приходит случайно (Andrey Truhachev) |
that is no good at all | куда как хорошо (Супру) |
the emperor has no clothes | а король-то голый! (Anglophile) |
the emperor wears no clothes | а король-то голый! (Anglophile) |
the horse gets lots of food and is still no good | не в коня корм (VLZ_58) |
the lights are on, but no one's home. | Тупица |
there are no atheists in foxholes | в окопах не бывает атеистов (jusska) |
there is no good deed that goes unpunished | ни одно доброе лео не остаётся безнаказанным (Yeldar Azanbayev) |
there is no harm done | ничего страшного (если что-либо не получится или не получилось: "Yes, I sent wires from Woking station to every evening paper in London. This advertisement will appear in each of them." "You are confident that the thief came in a cab?" "If not, there is no harm done." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
there is no news of | ни слуху ни духу (о ком-либо, о чём-либо) |
there is no rule without an exception | нет правила без исключения |
there is no time to spare | время не терпит (SirReal) |
there is no time to spare | нельзя медлить (SirReal) |
there is no time to spare | время не ждёт (SirReal) |
there is no time to spare | нет времени в запасе (SirReal) |
there is no way to make everyone happy | нельзя всем нравиться и это невозможно (Washington Post Alex_Odeychuk) |
there was no sense of conviction behind their recitations | они сами не верили в то, что говорили (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
there was no smoking gun | явных улик не было (A.Rezvov) |
there was no wind not a single leaf stirred | Ветра не было, и ни один листик не шелохнулся |
there's no cure for that | от этого нет лекарства |
there's no need to run around like a chicken with its head cut off! | не пори горячку! |
there's no peace for the wicked | отдохнём на том свете (Commissioner) |
there's no point crying over spilt milk. | что сделано, то сделано. |
there's no rest for the wicked | отдохнём на том свете (Commissioner) |
there's no trace of it | ищи-свищи (grafleonov) |
they had no use for him | он пришёлся к ним не ко двору (VLZ_58) |
this is no small thing | это дело не из лёгких (askandy) |
this is the point of no return | это точка невозврата (Andrey Truhachev) |
this is the point of no return | теперь пути назад нет (Andrey Truhachev) |
this is the point of no return | теперь отступать нельзя (Andrey Truhachev) |
time spares no one | время никого не щадит (4uzhoj) |
was over in no time | очень быстро закончилось (Nice, smooth work. It was all over in no time. – Всё очень быстро закончилось. ART Vancouver) |
we are no spring chickens | фирма веников не вяжет (Taras) |
when it's no fish even the cancer can be one | на безрыбье и рак – рыба (Yeldar Azanbayev) |
with no claim to fame | не знаменитый (Natalia D) |
with no claim to fame | никому не известный (Natalia D) |
with no further ado | без дальнейших церемоний (Supernova) |
with no money | без гроша за душой (sankozh) |
with no one the wiser | никто и не заметит (And then we are in the wind with no one the wiser – И потом исчезнем, что никто и не заметит Aiduza) |
with no rhyme or reason | без ладу и складу (fa158) |
with no small talk offered or sought | без всяких предисловий (Abysslooker) |
your money is no good here | ваш заказ за счёт заведения (AlSeNo) |