French | Russian |
avoir un truc qui permet aux gens de s'en sortir de la pauvreté | иметь что-то, что позволит людям выбраться из бедности (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk) |
Ce que la photographie reproduit à l'infini n'a lieu qu'une fois. | То, что происходит только раз, фотография запечатлевает навсегда. (Roland Barthes (1915-1980), литератор, эссеист. Helene2008) |
Ce qui prouve bien que les femmes savent garder un secret, c'est le nombre considérable de maris qui se disent les maîtres chez eux ! | Доказательством того, что женщины умеют хранить тайну, является большое количество супругов, полагающих, что хозяева в доме они! (Jean Anouilh (1910-1987), драматург.) |
c'est pire qu'un crime, c'est une faute politique | это хуже, чем преступление, это — политическая ошибка (Alex_Odeychuk) |
c'est plus pire qu'un crime, c'est une faute | это хуже, чем преступление, это - ошибка (высказывание приписываемое ряду лиц, в т.ч. Буле де ла Мёрту, Талейрану и Фуше, по поводу казни герцога Энгиенского по приказу Наполеона NickMick) |
c'est une vraie tour de Babel | настоящее вавилонское столпотворение (о Вавилонской башне говорится в Библии, Бытие, 11, 1-9 NickMick) |
comme nous l'expliquions dans une précédente réponse | как мы объясняли в ответе на предыдущий вопрос (Liberation, 2018) |
Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas. | От великого до смешного один шаг. (Napoléon Iricha) |
en une seconde, un oui, un non tu passes à côté | ты с каждой секундой, каждым "да" и "нет" ты проходишь мимо этого (Alex_Odeychuk) |
Et de la corde d'une toise. Saura mon col que mon cul poise | И сколько весит этот зад, Узнаёт скоро шея (Франсуа Вийон z484z) |
il a été aperçu visitant un jardin botanique avec sa sœur | он был замечен за посещением ботанического сада вместе со своей сестрой (Alex_Odeychuk) |
Il est toujours facile d'obéir quand on rêve de commander un jour. | Всегда легко повиноваться, если мечтаешь о том, чтобы однажды приказывать. (Jean-Paul Sartre (1905-1980), писатель, философ. Helene2008) |
Il ne faut jamais remettre au lendemain, ce qu'on peut faire faire le jour même,........Par un AUTRE ! ! ! | не откладывай на завтра то, что может сделать сегодня ДРУГОЙ ! (http://forum.doctissimo.fr/psychologie/depression-deprime-stress/bonjour-connaitre-citations-sujet_146864_1.htm) |
Il y a un terrible problème avec le cerveau. L'intelligence n'est pas nécessairement garantie à la livraison de l'organe. | С мозгом всё ужасно трудно-он не гарантирует наличие интеллекта. (Georges Raby (род. 1934), поэт из Квебека. Helene2008) |
je sais ton cœur est habité par une ou d'autres filles qui t'ont marqué | я знаю, твоё сердце занято одной или больше девушками, которые оставили в нём след (Alex_Odeychuk) |
je suis sure que t'as un bon fond | я уверена, что в душе ты хороший парень (Alex_Odeychuk) |
je suis une fille comme les autres | я такая же девушка, как и другие (Alex_Odeychuk) |
j'me conduis comme une enfant | я веду себя по-детски (Alex_Odeychuk) |
j'me conduis comme une enfant | я веду себя как ребёнок (Alex_Odeychuk) |
La grippe, ça dure huit jours si on la soigne et une semaine si on en fait rien. | Грипп продолжается 8 дней, если его лечат, и одну неделю, если ничего не предпринимают. ((Здесь игра слов, "dans huit jours" означает "одна неделя". ) Raymond Devos (род. 1922), комик. Helene2008) |
La joie est un escargot rampant. Le malheur un coursier sauvage. | Радость ползёт улиткой. У горя бешеный бег. (В.Маяковский, из поэмы "Владимир Ильич Ленин" Iricha) |
la meilleure façon de se payer un costard, c'est de travailler | лучший способ найти деньги на костюм – пойти работать (Paris Match, 2018) |
la meilleure façon de se payer un costard, c'est de travailler | лучший способ заплатить за костюм – пойти работать |
L'amour c'est quand on rencontre quelqu'un qui vous donne de vos nouvelles. | Любовь - это когда встречаешь кого-то, кто открывает вам самих себя. (André Breton (1896-1966), писатель. Helene2008) |
Le bonheur est un mythe inventé par le diable pour nous désespérer. | Счастье-это миф, который выдумал чёрт, чтобы привести нас в отчаяние. (Gustave Flaubert (1821-1880), писатель. Helene2008) |
Les miroirs feraient bien de réfléchir un peu avant de nous renvoyer les images. | Зеркалам надо бы хорошо подумать, прежде чем показывать наши отражения. (Jean Cocteau (1889-1963), писатель. Helene2008) |
l'histoire après tout, n'est pas une école de morale | по большому счёту, история – не школа нравственности (les historiens François Furet et Denis Richet Alex_Odeychuk) |
l'homme est un loup pour l'homme | человек человеку волк (цит., Плавт) |
L'étoffe des héros est un tissu de mensonges. | Материал, из которого сделаны герои, соткан из лжи. (Jacques Prévert (1900-1977), поэт. Helene2008) |
Mesdames, un conseil. Si vous cherchez un homme beau, riche et intelligent, prenez-en trois ! | Один совет, дамы: если вы ищете мужчину, который красив, богат и умён, то берите сразу троих ! (Coluche (1944-1986), юморист и писатель.) |
Mon cœur est une penderie dans laquelle les costumes de mes personnages sont accrochés. | Моё сердце - это гардероб с костюмами моих персонажей. (Simone Signoret (1921-1985), киноактриса. Helene2008) |
Ne remets jamais au lendemain ce que tu peux faire faire par un autre. | Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь поручить сделать другому. (François Cavanna (род. 1923), художник и писатель. Helene2008) |
nos rêves parfois un rien les réalise | иногда достаточно пустяка, чтобы мечты сбылись (Maman disait que nos rêves parfois un rien les réalise - Мама говорила, что иногда достаточно пустяка, чтобы мечты сбылись Alex_Odeychuk) |
On ne doit pas juger du mérite d'un homme par ses grandes qualités, mais par l'usage qu'il en sait faire. | О человеке следует судить не по его хорошим качествам, а только по поступкам, которые он совершает. (François de la Rochefoucauld (1613-1680), писатель. Helene2008) |
Pardonne une fois et tu es généreux, pardonne deux fois et tu es un imbécile | Простить один раз-проявить щедрость, простить два-проявить глупость (z484z) |
pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience | чтобы выучить язык нужно запастись терпением (Alex_Odeychuk) |
pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience | чтобы выучить язык нужно терпение (Alex_Odeychuk) |
pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience | чтобы выучить язык нужно иметь терпение (Alex_Odeychuk) |
Pour certains journalistes, l'humour est une langue étrangère. Ils ont besoin de sous-titres. | Для некоторых журналистов юмор - иностранный язык, им нужны субтитры, чтобы понять его. (Guy Bedos (род. 1934), юморист. Helene2008) |
quand ma coquille est au creux de la vague, tu ne pourras pleurer qu'un milligramme | когда меня накроют проблемы, вы не скажите ни слова (Alex_Odeychuk) |
rapidement, un attroupement se forme | быстро собирается толпа (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
Rien n'est plus triste dans ce monde que d'être un sot. | Ничего нет грустнее в этом мире, как быть дураком. (Denis Diderot "Jasques le fataliste et son maître" Helene2008) |
Tous pour un, un pour tous. | Все за одного, один за всех! (Вероятно, использована впервые Шекспиром в "Лукреции", а также у А.Дюма-отца в "Трёх-мушкетёрах" NickMick) |
tracez-moi un itinéraire, le plus long et le plus complexe | нарисуй для меня маршрут, самый долгий и сложный путь (qweqge) |
Un matin, l'un de nous manquant de noir, se servit de bleu, l'impressionnisme était né. | Когда однажды утром у одного из нас закончилась чёрная краска, он использовал вместо неё голубую-так родился импрессионизм. (Auguste Renoir (1841-1919), художник. Helene2008) |
un pour tous, tous pour un | Один за всех и все за одного (Devise traditionnelle (mais non officielle) de la Suisse. Alexandre Dumas a popularisé la devise " un pour tous, tous pour un " dans Les Trois Mousquetaires. z484z) |
un pour tous, tous pour un | Один за всех и все за одного (z484z) |
une femme ça doit tout savoir faire | женщина должна уметь делать все (Alex_Odeychuk) |
Une petite flamme de folie, si on savait comme la vie s'en éclaire ! | Если бы только могли понять, как ярко озаряет жизнь маленькая искорка безумства! (Henry de Montherlant (1896-1972), писатель.) |
voici un résumé en une minute chrono de ces trois heures | вот краткий одноминутный обзор событий, произошедших за последние три часа (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
voici un résumé en une minute chrono de ces trois heures | вот краткий одноминутный обзор событий, произошедших за последние три часа (Alex_Odeychuk) |