French | Russian |
Auriez-vous l'obligeance de vous retirer un moment, je vous prie | Выйдите, пожалуйста, на минутку (z484z) |
Auriez-vous l'obligeance de vous retirer un moment, je vous prie | Выйдите, пожалуйста, на минутку (Kaamelott z484z) |
Je n'ai rien à penser | Ничего я не думаю (-Parce que vous penser que... - Je n'ai rien à penser z484z) |
Je n'ai rien à penser | Я ничего не думаю (z484z) |
n'avoir cure | плевать (z484z) |
Tel Don Quichotte, elle avait résolu de s'attaquer à l'implacable moulin de toutes les détresses humaines | Подобно Дон Кихоту, она решила напасть на беспощадную мельницу всех человеческих бёд (Étrange destin que celui de cette jeune femme dépossédée d’elle-même, pourtant si sensible aux charmes discrets des petites choses de la vie. Tel Don Quichotte, elle avait résolu de s’attaquer à l’implacable moulin de toutes les détresses humaines. Combat perdu d’avance, qui consuma prématurément sa vie. A vingt-trois ans à peine, Amélie Poulain, exsangue, laissait sa courte existence s’étoiler dans les remous du mal de vivre universel.) |
Tel Don Quichotte, elle avait résolu de s'attaquer à l'implacable moulin de toutes les détresses humaines | Подобно Дон Кихоту, она решила напасть на беспощадную мельницу всех человеческих бё (Étrange destin que celui de cette jeune femme dépossédée d’elle-même, pourtant si sensible aux charmes discrets des petites choses de la vie. Tel Don Quichotte, elle avait résolu de s’attaquer я l’implacable moulin de toutes les détresses humaines. Combat perdu d’avance, qui consuma prématurément sa vie. A vingt-trois ans я peine, Amélie Poulain, exsangue, laissait sa courte existence s’étoiler dans les remous du mal de vivre universel.) |