Russian | English |
без царя в голове | as bold as brass |
без царя в голове | there is nobody at home |
в стране слепых и одноглазый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king |
в стране слепых и одноглазый-царь | in the kingdom of the blind the one eyed man is king |
до Бога высоко, до царя далеко | God is too high from here and the Tzar is too far to hear. |
когда царь Горох с грибами воевал | when God's dog was a puppy (4uzhoj) |
кривой среди слепых – царь | among the blind the one-eyed man is king |
олух царя небесного | as bold as brass |
промеж слепых кривой первый царь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king |
промеж слепых кривой первый царь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой-первый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
с царём в голове | have one's head screwed on the right way |
свой ум – царь в голове | every herring must hang by its own gill |
со времён царя гороха | since adam was a boy (дословно: с того времени, когда Адам был ребёнком. (т.е. с незапамятных времён)) |
царь далеко, а бог высоко | God is too high from here and the Tzar is too far to hear. (Супру) |
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress |