DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing хватать | all forms | exact matches only
RussianEnglish
винтиков в голове не хватаетhave apartments to let
винтиков в голове не хватаетhave rats in the attic
винтиков в голове не хватаетhave a cylinder missing
винтиков не хватаетhave rats in the attic (дословно: Иметь крыс на чердаке)
думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешьthink not on what you lack as much as on what you have
за все хвататься – все потерятьgrasp all, lose all
звёзд с нёба не хватаетhe won't set the Thames on fire
не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватаетgreat barkers are no biters (george serebryakov)
он звёзд с неба не хватаетhe will never set the Thames on fire
он звёзд с неба не хватаетhe would not set the Thames on fire
он звёзд с неба не хватаетhe did not invent gunpowder
он с неба звёзд не хватаетhe will never set the thames on fire (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь)
у кого мошна полна, у того и друзей хватаетhe that has a full purse never wanted a friend
утопающий за соломинку хватаетсяa drowning man will clutch at a straw
утопающий за соломинку хватаетсяa drowning man will catch at a straw
утопающий за соломинку хватаетсяa drowning man catches at a straw
утопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man will catch at a straw (дословно: Утопающий за соломинку схватится)
утопающий и за соломинку хватаетсяany port in a storm
утопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man will clutch at a straw
утопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man will catch at a straw
утопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man grasps at straws
утопающий и за соломинку хватаетсяdrowning man will catch at a straw
утопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man catches at a straw
утопающий хватается за соломинкуa drowning man plucks at a straw
хватай время за чубtake time by the forelock
хватать всё – значит не получить ничегоall covet, all lose