Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
Abkhaz
Afrikaans
Arabic
Bashkir
Chinese
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Finnish
French
Georgian
German
Greek
Hebrew
Hungarian
Italian
Japanese
Kalmyk
Khmer
Latvian
Norwegian Bokmål
Polish
Portuguese
Spanish
Swedish
Tajik
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
Terms
for subject
Proverb
containing
хватать
|
all forms
|
exact matches only
Russian
English
винтиков в голове не
хватает
have apartments to let
винтиков в голове не
хватает
have rats in the attic
винтиков в голове не
хватает
have a cylinder missing
винтиков не
хватает
have rats in the attic
(дословно: Иметь крыс на чердаке)
думай не о том, чего тебе не
хватает
, а о том, что имеешь
think not on what you lack as much as on what you have
за все
хвататься
– все потерять
grasp all, lose all
звёзд с нёба не
хватает
he won't set the Thames on fire
не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка
хватает
great barkers are no biters
(
george serebryakov
)
он звёзд с неба не
хватает
he will never set the Thames on fire
он звёзд с неба не
хватает
he would not set the Thames on fire
он звёзд с неба не
хватает
he did not invent gunpowder
он с неба звёзд не
хватает
he will never set the thames on fire
(дословно: Ему никогда Темзы не поджечь)
у кого мошна полна, у того и друзей
хватает
he that has a full purse never wanted a friend
утопающий за соломинку
хватается
a drowning man will clutch at a straw
утопающий за соломинку
хватается
a drowning man will catch at a straw
утопающий за соломинку
хватается
a drowning man catches at a straw
утопающий и за соломинку
хватается
a drowning man will catch at a straw
(дословно: Утопающий за соломинку схватится)
утопающий и за соломинку
хватается
any port in a storm
утопающий и за соломинку
хватается
a drowning man will clutch at a straw
утопающий и за соломинку
хватается
a drowning man will catch at a straw
утопающий и за соломинку
хватается
a drowning man grasps at straws
утопающий и за соломинку
хватается
drowning man will catch at a straw
утопающий и за соломинку
хватается
a drowning man catches at a straw
утопающий
хватается
за соломинку
a drowning man plucks at a straw
хватай
время за чуб
take time by the forelock
хватать
всё – значит не получить ничего
all covet, all lose
Get short URL