Russian | English |
всё пойдет как по маслу | goose hang high (Jack London "The Call of the Wild" nastyxa) |
говоришь по секрету, пойдет по всему свету | when three know it, all know it |
говоришь по секрету, пойдёт по всему свету | when three know it, all know it |
за недобрым пойдешь – на беду набредёшь | harm watch, harm catch |
за недобрым пойдёшь-на беду набредёшь | harm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь) |
за худым пойдешь – худое найдешь | harm watch, harm catch |
за худым пойдёшь – худое и найдёшь | harm watch, harm catch |
за худым пойдёшь-худое найдёшь | harm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь) |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | what is fairly gathered is roundly spent |
кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | good can never grow out of evil |
на чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes |
один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? | every time is different (Супру) |
один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? | no two times are ever the same (Супру) |
по что пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
по что пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov) |
пойти в гору | go up in the world (of a person) |
пойти в гору | develop successfully (of business, etc.; of a person) |
пойти ва-банк | bet one's last dollar on something |
пойти ва-банк | put one's shirt upon |
пойти ва-банк | put one's shirt on |
пойти ва-банк | bet one's bottom dollar on something |
пойти далеко | make good |
пойти далеко | go far |
пойти далеко | get on |
пойти за шерстью, а вернуться стриженым | go for wool and come home shorn (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять) |
пойти на лад of one's life, work, business | be going all right |
пойти на лад | be going all right (of one's life, work, business) |
пойти на попятную | draw pull in one's horns |
пойти на попятную | draw in one's horns (дословно: Втянуть рожки (об улитке)) |
пойти на попятный | draw in one's horns |
пойти навстречу | meet half-way |
пойти против течения | go against the stream |
пойти своей дорогой | go one's own way (not used with neg.) |
пойти своим путём | go one's own way |
пошли бог лжецу хорошую память | liars need good memories (дословно: Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать)) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool far and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to France and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
спасибо этому дому, пойдём к другому | your home is nice, brother, but I have to go to another! |
спасибо этому дому, пойдём к другому | east or west, home is best (used in good humour by a thankful visitor to mean: "many thanks to this home's hospitality, now I'll take myself off to another!" may be used ironically as well) |
Умный в гору не пойдет, умный гору обойдёт | work smart not hard (m_rakova) |
Умный в гору не пойдет, умный гору обойдёт | Cross the stream where it is shallowest (Andrey Yasharov) |
чужое добро впрок не пойдёт | ill-gotten, ill-spent |
чужое добро впрок не пойдёт | ill-gotten gains seldom prosper |
чужое добро впрок не пойдёт | ill-gotten wealth never thrives |
чужое добро впрок не пойдёт | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |