Russian | English |
аленький цветок бросается в глазок | good face is a letter of recommendation |
аленький цветок бросается в глазок | a good face is a letter of recommendation (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо) |
бросать камешки в чей-либо огород | give somebody a dig |
бросать камешки в чей-либо огород | give someone a dig |
бросать камни в собственный огород | throw a stone in one's own garden |
бросать палки в колёса | put a spoke in somebody's wheel |
бросать палки в колёса | put grit in the machine |
бросать слова на ветер | use words lightly |
бросать слова на ветер | talk to the wind |
бросать тень на кого-либо / что-либо | cast a slur on someone's reputation |
живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями | those who live in glass houses should not throw stones |
'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza) |
живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует | those who live in glass houses should not throw stones |
кому бросаться в глаза | leap to the eye |
кому бросаться в глаза | catch one's eye |
люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
не бросай камень первым | cast not the first stone |
никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk |
раненный насмерть и на льва бросается | even a worm will turn (также: загнанная в угол крыса бросается на льва; Even the humblest will strike back if harassed or imposed upon too far. (The Oxford Dictionary of Proverbs) mikhailS) |
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in houses of glass should not throw stones |
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in glass houses should not throw stones |
умный слов на ветер не бросает | he knows much who knows how to hold his tongue (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |