Russian | English |
азбуки. не знает, а читать садится | learn to say before you sing |
азбуки не знает, а читать садится | learn to say before you sing |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | the cure is worse than the disease. |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | that which is good for the back, is bad for the head. (VLZ_58) |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | Good for the liver may be bad for the spleen. (VLZ_58) |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | Cure the disease and kill the patient. (VLZ_58) |
беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет | he is not poor that has little, but he that desires much |
беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает | he is not poor that has little, but he that desires much |
беды обрушиваются не дождём, а ливнем | one woe doth tread upon another's heels |
беды обрушиваются не дождём, а ливнем | misfortune never comes singly |
беды обрушиваются не дождём, а ливнем | misfortune never comes alone |
близок локоть, а не укусишь | there's many a slip twixt cup and lip |
богатый совести не купит, а свою погубит | honour and profit lie not in one sack |
богатый совести не купит, а свою погубит | money often unmakes the men who make it |
богатый совести не купит, а свою погубит | money is the root of all evil |
богатый совести не купит, а свою погубит | muck and money go together (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём) |
борьба не на жизнь, а на смерть | war to the knife |
будь не скор на обещание, а скор на исполнение | be slow to promise and quick to perform |
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь | you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь | no barber shaves so close but another finds work |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит | we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
важен не подарок, а внимание | it's the thought that counts (SigGolfer) |
Важна не победа, а участие | it is not the winning, but the taking part that matters (smirnova_mv) |
время деньги дает, а на деньги время не купишь | time is money |
время деньги даёт, а на деньги время не купишь | time is money |
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится | men/friends may meet, but mountains never greet (VLZ_58) |
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится | men may meet but mountains never (дословно: Человек с человеком встретится. а гора с горой-никогда) |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet but mountains never |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet, but mountains never greet |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never greet |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never (usually said at two persons' meeting or at their parting) |
города строятся не словом, а топором | actions speak louder than words (Taras) |
давши слово, держись, а не давши–крепись | a promise made is a promise kept (VLZ_58) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | a man can can die but once |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | a man can die but once (дословно: Умереть человек может лишь один раз) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | it is a great life if you don't weaken |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | man can die but once |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | as well be hanged for a sheep as a lamb |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | you can only die once (Anglophile) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | you only die once (Anglophile) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | a man can only die once |
двух смертей не бывать, а одной не миновать | a man can die but once |
двух смертей не бывать, а одной не миновать | a man can only die once |
нужны дела, а не слова | deeds, not words |
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | it's not who you are, it's who you know (Andrey Truhachev) |
добро не умрёт, а зло пропадёт | kind hearts are more than coronets |
долг не ревёт, а спать не даёт | Better buy than borrow (Andrey Truhachev) |
долг не ревёт, а спать не даёт | debt is the worst kind of poverty |
долги помнит не тот, кто берет, а кто дает | creditors have better memories than debtors |
долги помнит не тот, кто берет, а кто даёт | creditors have better memories than debtors (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников) |
драться не на жизнь, а на смерть | make war to the knife |
дружно – не грузно, а врозь – хоть брось | many hands make light work |
дружно не грузно, а врозь хоть брось | many hands make light work |
дружно-не грузно, а врозь-хоть брось | many hands make light work (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
дружно-не грузно, а врозь-хоть брось | united we stand, divided we fall (VLZ_58) |
дружно-не грузно, а врозь-хоть брось | stick together or get stuck separately (VLZ_58) |
дружно-не грузно, а врозь-хоть брось | let us hang together or hang separately (VLZ_58) |
думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь | think not on what you lack as much as on what you have |
дым столбом, а огня не видно | great cry and little wool |
дым столбом, а огня не видно | great boast, small roast (дословно: Много похвальбы, да мало жареного) |
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
ешь картошку вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt |
ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы работать, а работай для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живут не для радости, а для совести | we are not put into this world for pleasure alone (ART Vancouver) |
жить – мучиться, а умирать не хочется | no man is so old, but thinks he may yet live another year |
иному слова не скажи, а только деньги покажи | ass loaded with gold climbs to the top of the castle |
иному слова не скажи, а только деньги покажи | an ass loaded with gold climbs to the top of the castle (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
иному слово не скажи, а только деньги покажи | an ass loaded with gold climbs to the top of the castle |
истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
ласковое слово не трудно, а споро | soft fire makes sweet malt (дословно: Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьёшься) |
ласковое слово не трудно, а споро | politeness costs little nothing, but yields much |
ласковое слово не трудно, а споро | politeness costs little nothing, but yields much (дословно: Вежливость обходится дёшево, да много даёт) |
ласковое слово не трудно, а споро | all doors open to courtesy (дословно: Перед вежливостью все двери открываются) |
лекарство не лечит, а калечит | the remedy is worse than the disease |
лень не кормит, а только портит | an idle brain is the devil's workshop |
любовь не пожар, а загорится – не потушишь | no herb will cure love |
любовь не пожар, а загорится-не потушишь | no herb will cure love (дословно: Любви никаким зельем не излечишь) |
любовь проверяется не страстью, а возрастом | love me little, love me long |
любопытство не порок, а большое свинство | curiosity killed the cat |
молитвой не пашут, а словами не жнут | great talkers are little doers |
молод – перебесится, а стар – не переменится | you cannot teach old dogs new tricks |
молод – перебесится, а стар – не переменится | no fool like an old fool |
молод-перебесится, а стар-не переменится | you cannot teach old dogs new tricks (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out |
на Бога надейся, а сам не плошай | put your trust in God, and keep your powder dry (Anglophile) |
на Бога надейся, а сам не плошай | Pray to God, but keep rowing to shore (jaime marose) |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord helps those them who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord God, Heaven helps those who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | god helps him who helps himself |
на Бога надейся, а сам не плошай | every tub must stand on its own bottom |
на Бога надейся, а сам не плошай | every man is the architect of his own fortune |
на Бога надейся, а сам не плошай | god is god but don't be a clod |
на Бога надейся, а сам не плошай | Trust in God, but lock your car |
на Бога надейся, а сам не плошай | put your trust in God, but keep your powder dry |
на Бога надейся, а сам не плошай | we must not lie down and cry, God help us |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
на Бога надейся, а сам не плошай | trust in God but rely on yourself |
на Бога надейся, а сам не плошай | God helps those who help themselves |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой | dumb dogs are dangerous (дословно: Молчаливые собаки опасны) |
не в бровь, а в глаз | the cap fits |
не в бровь, а в глаз | the cap fits! |
не в бровь, а в глаз | the cap fits (дословно: Шапка подходит) |
не верь словам, а верь делам | actions speak louder than words |
не верь чужим речам, а верь своим глазам | seeing is believing |
не гам вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо | opportunity makes the thief |
не говори, что делал, а говори, что сделал | never do things by halves |
не дав слова – крепись, а дав – держись | be slow to promise and quick to perform |
не дав слова, крепись, а дав слово, держись | be slow to promise and quick to perform (дословно: Будь не скор на обещание, а скор на исполнение) |
не давши слово, крепись, а давши, держись | promise is debt |
не давши слово, крепись, а давши, держись | if you've given your word, keep it! |
не давши слово, крепись, а давши, держись | be slow to promise and quick to perform |
не давши слово, крепись, а давши, держись | if you pledge, don't hedge |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | one God, no more, but friends good store |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |
не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny wise and pound foolish (Taras) |
не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |
не житьё, а именины сердца | bed of roses |
не житьё, а малина | bed of roses |
не за своё дело не берись, а за своим не ленись | let each tailor mend his own coat |
не за страх, а за совесть | with heart and soul (трудиться, работать, пр.) |
не знает, а читать садится | learn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | one God, no more, but friends good store |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |
не ищи жену за морем, а ищи рядом | better wed over the mixen than over the moor |
не кивай на соседа, а погляди на себя | sweep before your own door |
не корми "завтраками", а сделай сегодня | tomorrow never comes |
не корми завтраками, а сделай сегодня | tomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
не красивая красива, а любимая | beauty is in the eye of the gazer |
не красивая красива, а любимая | beauty lies in a lover's eyes |
не красивая красива, а любимая | beauty lies in lover's eyes (дословно: Красота-в глазах любящего) |
не место красит человека, а человек место | the place doesn't honor the man, but the man does the place |
не на жизнь, а на смерть | the last drop of one's blood (биться, бороться, сражаться, пр.) |
не начавши – думай, а начавши – делай | look before you leap, but having leapt never look back |
не начавши-думай, а начавши-делай | look before you leap, but having leapt never look back (дословно: Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся) |
не никогда, а только не скоро | never is a long word |
не никогда, а только не скоро | never is a long day |
не ножа бойся, а языка | the tongue is sharper than any sword |
не ножа бойся, а языка | many words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
не ножа бойся, а языка | the tongue is not steel, yet it cuts |
не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка | nightingales will not sing in a cage (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка | nightingales will not sing in a cage |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба | never put off till tomorrow what you can do can be done today (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
не оттесна плачут, а отлиха | it's a bit tight, but all right if we don't fight (Супру) |
не оттесна плачут, а отлиха | squeezed but pleased (Супру) |
не по словам судят, а по делам | words are but wind |
не по словам судят, а по делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
не по словам судят, а по делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
не по хорошу мил, а по милу хорош | jack is no judge of Jill's beauty |
не по хорошу мил, а по милу хорош | beauty lies in a lover's eyes |
не по хорошу мил, а по милу хорош | beauty is in the eye of the gazer (Anglophile) |
не по-хорошу мил, а по-милу хорош | beauty lies in lover's eyes (дословно: Красота-в глазах любящего) |
не родись красивой, а родись счастливой | better be born lucky than rich (дословно: Лучше родиться удачливым, нежели богатым) |
не родись красивым, а родись счастливым | better be born lucky than rich |
не смотри на лицо, а смотри на обычай | many a fine dish has nothing on it (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
не спеши языком, а спеши делом | doing is better than saying |
не спеши языком, а спеши делом | better to do well than to say well |
не спеши языком, а спеши делом | actions speak louder than words |
не спеши языком, а спеши делом | deeds, not words |
не спеши языком, а торопись делом | actions speak louder than words |
не спеши языком, а торопись делом | deeds, not words |
не спрашивай старого, а спрашивай бывалого | experience teaches us wisdom |
не спрашивай старого, а спрашивай бывалого | experience is the mother of wisdom |
не спрашивай умного,. а спрашивай бывалого | experience is the mother of wisdom |
не спрашивай умного, а спрашивай бывалого | experience teaches us wisdom |
не спрашивай умного, а спрашивай бывалого | experience is the mother of wisdom |
не стоит жалеть а том, чего не вернёшь | no use crying over spilt milk |
не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью | you cannot judge a tree by its bark |
не сули бычка, а дай стакан молочка | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | one today is worth two tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | never quit certainty for hope (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | better an egg today than a hen tomorrow |
не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | never quit certainty for hope (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | better an egg today than a hen tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | one today is worth two tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | one today is worth two tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | better an egg today than a hen tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | never quit certainty for hope (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a pound in the purse is worth two in the book |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better one small fish than an empty dish |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a living dog is better than a dead lion |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | bird in the hand is worth two in the bush |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better go to heaven in rags than to hell in embroidery |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better an egg today than a hen tomorrow |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrow |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the bush |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a feather in the hand is better than a bird in the air |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the the wood |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrows |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
не сули с гору, а подай в пору | soon enough is well enough (VLZ_58) |
не сули с гору, а подай в пору | he who gives twice, who gives promptly (VLZ_58) |
не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлит | better an open enemy than a false friend |
не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет | better an open enemy than a false friend (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга) |
не так живи, как хочется, а так, как можется | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread |
не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your arm no further than your sleeve will reach |
не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги) |
не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо | opportunity makes the thief (дословно: Вора создаёт случай) |
не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо | open door may tempt a saint |
не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо | an open door may tempt a saint (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | jack is no judge of Jill's beauty |
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | beauty is in the eye of the gazer |
не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено | brevity is the soul of wit |
не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает | great barkers are no biters (george serebryakov) |
не торопись языком, а спеши делом | actions speak louder than words |
не торопись языком, а спеши делом | deeds, not words |
не торопись языком, а торопись делом | actions speak louder than words |
не торопись языком, а торопись делом | deeds, not words |
не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет | he is not poor that has little, but he that desires much (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать | none are so deaf as those that won't hear |
не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать | none so deaf as those that won't hear |
не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит | all are not friends that speak us fair |
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is that handsome does |
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is as handsome does |
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож | handsome is as handsome does |
не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами | those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
не учи рыбу плавать, а собаку лаять | never offer to teach fish to swim |
не учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишь | a man who has not been flogged is not educated |
не хвали день поутру, а хвали день под вечер | in the evening one may praise the day |
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | do not cry till you are out of the wood |
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | it's one thing to flourish and another to fight (igisheva) |
не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати | do not cry till you are out of the wood |
не храбрись на медведя, а храбрись при медведе | it's one thing to flourish and another to fight |
не храбрись на медведя, а храбрись при медведе | it's one thing to flourish and another to fight (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
нужда закона не знает, а через шагает | necessity knows no law |
о вкусах не спорят: кому нравится поп, кому – попадья, а кому – попова дочка | opinions differ |
о вкусах не спорят: одному нравится арбуз, а другому – свиной хрящик | opinions differ |
о человеке судят не по словам, а по делам | handsome is as handsome does (Anglophile) |
Обед красен едоком, а не ложкой | it is the diner, not the spoon, that matters (tavost) |
обращающий внимание на мелочи, а не на основное | penny wise and pound foolish (Taras) |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | one man though undone is but one |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | one man though undone is but one |
одни красивые слова, а дел не видно | good words and no deeds |
одни умны, а другие не очень | some are wise and some are otherwise |
от ворон отстала, а к павам не пристала | neither fish nor flesh |
от свиньи не родятся бобрята, а все поросята | like begets like |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
по усам текло, а в рот не попало | there's many a slip 'twixt cup and lip (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales)) |
по усам текло, а в рот не попало | the honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip |
по усам текло, а в рот не попало | between the cup and the lip a morsel may slip |
попадать не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head |
попадать не в бровь, а прямо в глаз | hit the nail on the head |
попасть не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке) |
попытка не пытка, а спрос не беда | an attempt is no sin – if you try you may win |
попытка не пытка, а спрос не беда | there's nothing like trying |
попытка не пытка, а спрос не беда | there's no harm in trying |
рвенье без уменья – не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без уменья – не польза, а вред | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без ученья – не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без ученья – не польза, а вред | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без ученья-не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
речи слышали, а дел не видим | great talkers are little doers (дословно: Кто много говорит, тот мало делает) |
с родной земли умри, а не сходи | better to die in your own land than to leave it (Technical) |
самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой | the heaviest load gets not the strongest but the silliest one (Кунделев) |
свой со своим бранись, а чужой не вяжись | put not your hand between the bark and the tree |
седые волосы-признак возраста, а не мудрости | gray hair is sign of age, not of wisdom |
секрет – не секрет, а знает весь белый свет | every barber knows that |
секрет-не секрет, а знает весь свет | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | speech is silvern, silence is gold (en) |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | a closed mouth catches no flies |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | there is a time to speak and a time to be silent |
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
скоро только говорится, а не скоро дело делается | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
следуй моим словам, а не делам | do as I say, not as I do |
слепой слепца водит, а оба зги не видят | blind leader of the blind |
слепой слепца водит, а оба зги не видят | a blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь) |
слово не нож, а до ножа доведёт | many words hurt more than swords |
слово не нож, а до ножа доводит | many words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
слово не стрела, а пуще стрелы ранит | the pen is mightier than the sword |
слово не стрела, а пуще стрелы ранит | words are as sharp as a razor |
слово не стрела, а пуще стрелы ранит | words are as sharp as a needle |
слушай ухом, а не брюхом | you'll hear it clear if you'll open your ear |
слушай ухом, а не брюхом | must I tell you a tale and find you ears too? (used as a vulgar and rude piece of advice that someone should listen better) |
смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать | fortune favours the brave (Andrey Truhachev) |
смерть не за горами, а за плечами | death is always at hand |
совесть не волк, а ест поедом | guilty conscience needs no accuser |
совесть не волк, а ест поедом | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
сперва не хотел, а потом сам пожалел | he that will not when he may, when he fain would shall have nay |
спеши, не торопясь, а медли без лени | make haste slowly (дословно: Торопись медленно) |
спорь до слёз, а об заклад не бейся | a wager is a fool's argument (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)) |
ставить не на лошадь, а на наездника | bet on the jockey and not the horse (yarmakhov) |
стар стал, а умирать не хочется | no man is so old, but thinks he may yet live another year |
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
суди людей по делам, а не по словам | judge people by their deeds, not words (VLZ_58) |
суди не по словам, а по делам | pretty is as pretty does (Vadim Rouminsky) |
судят не по словам, а по делам | handsome is that handsome does |
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся | every man is the architect of his own fortune |
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся | god helps him who helps himself |
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся | every man is the architect of his own fortunes (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own |
у него не руки, а крюки | one's fingers are all thumbs |
ума на грош, а дури не учтёшь | penny wise and pound foolish (Taras) |
умен, умен, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a still tongue makes a wise head |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a lawyer never goes to law himself |
умён-умён, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick |
хоть слово не обух, а от него люди гибнут | the tongue is not steel, yet it cuts |
что имеем – не храним, а потерявши – плачем | you never miss the water till the well runs dry |
шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
язык болтает, а голова не ведает | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
язык не из стали, а может ранить | the pen is mightier than the sword |
языком не спеши, а делом не ленись | the tongue of an idle person is never idle |