DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing а не | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
азбуки. не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing
азбуки не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитthe cure is worse than the disease.
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитthat which is good for the back, is bad for the head. (VLZ_58)
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитGood for the liver may be bad for the spleen. (VLZ_58)
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитCure the disease and kill the patient. (VLZ_58)
беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочетhe is not poor that has little, but he that desires much
беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желаетhe is not poor that has little, but he that desires much
беды обрушиваются не дождём, а ливнемone woe doth tread upon another's heels
беды обрушиваются не дождём, а ливнемmisfortune never comes singly
беды обрушиваются не дождём, а ливнемmisfortune never comes alone
близок локоть, а не укусишьthere's many a slip twixt cup and lip
богатый совести не купит, а свою погубитhonour and profit lie not in one sack
богатый совести не купит, а свою погубитmoney often unmakes the men who make it
богатый совести не купит, а свою погубитmoney is the root of all evil
богатый совести не купит, а свою погубитmuck and money go together (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём)
борьба не на жизнь, а на смертьwar to the knife
будь не скор на обещание, а скор на исполнениеbe slow to promise and quick to perform
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишьyou look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишьno barber shaves so close but another finds work
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетhe sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видитwe see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL)
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемsweep your own porch clean first
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемsweep your own porch clean first
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
важен не подарок, а вниманиеit's the thought that counts (SigGolfer)
Важна не победа, а участиеit is not the winning, but the taking part that matters (smirnova_mv)
время деньги дает, а на деньги время не купишьtime is money
время деньги даёт, а на деньги время не купишьtime is money
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не зналthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидитсяmen/friends may meet, but mountains never greet (VLZ_58)
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидитсяmen may meet but mountains never (дословно: Человек с человеком встретится. а гора с горой-никогда)
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяfriends may meet but mountains never
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяfriends may meet, but mountains never greet
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяmen may meet but mountains never greet
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяmen may meet but mountains never (usually said at two persons' meeting or at their parting)
города строятся не словом, а топоромactions speak louder than words (Taras)
давши слово, держись, а не давши–креписьa promise made is a promise kept (VLZ_58)
двум смертям не бывать, а одной не миноватьa man can can die but once
двум смертям не бывать, а одной не миноватьa man can die but once (дословно: Умереть человек может лишь один раз)
двум смертям не бывать, а одной не миноватьit is a great life if you don't weaken
двум смертям не бывать, а одной не миноватьman can die but once
двум смертям не бывать, а одной не миноватьas well be hanged for a sheep as a lamb
двум смертям не бывать, а одной не миноватьyou can only die once (Anglophile)
двум смертям не бывать, а одной не миноватьyou only die once (Anglophile)
двум смертям не бывать, а одной не миноватьas well be hanged for a sheep as for a lamb
двум смертям не бывать, а одной не миноватьa man can only die once
двух смертей не бывать, а одной не миноватьa man can die but once
двух смертей не бывать, а одной не миноватьa man can only die once
нужны дела, а не словаdeeds, not words
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаюdo as I say, not as I do. (Andrey Truhachev)
делай то, что я говорю, а не то, что я делаюdo as I say, not as I do. (Andrey Truhachev)
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешьit's not who you are, it's who you know (Andrey Truhachev)
добро не умрёт, а зло пропадётkind hearts are more than coronets
долг не ревёт, а спать не даётBetter buy than borrow (Andrey Truhachev)
долг не ревёт, а спать не даётdebt is the worst kind of poverty
долги помнит не тот, кто берет, а кто даетcreditors have better memories than debtors
долги помнит не тот, кто берет, а кто даётcreditors have better memories than debtors (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников)
драться не на жизнь, а на смертьmake war to the knife
дружно – не грузно, а врозь – хоть бросьmany hands make light work
дружно не грузно, а врозь хоть бросьmany hands make light work
дружно-не грузно, а врозь-хоть бросьmany hands make light work (дословно: Когда рук много, работа спорится)
дружно-не грузно, а врозь-хоть бросьunited we stand, divided we fall (VLZ_58)
дружно-не грузно, а врозь-хоть бросьstick together or get stuck separately (VLZ_58)
дружно-не грузно, а врозь-хоть бросьlet us hang together or hang separately (VLZ_58)
думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешьthink not on what you lack as much as on what you have
дым столбом, а огня не видноgreat cry and little wool
дым столбом, а огня не видноgreat boast, small roast (дословно: Много похвальбы, да мало жареного)
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двериif wishes were horses, beggars might ride
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
ешь картошку вместо ржи, а чужого не держиbetter go to bed supperless than rise in debt
ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держиbetter go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу)
живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
живи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
живи не для того, чтобы работать, а работай для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
живут не для радости, а для совестиwe are not put into this world for pleasure alone (ART Vancouver)
жить – мучиться, а умирать не хочетсяno man is so old, but thinks he may yet live another year
иному слова не скажи, а только деньги покажиass loaded with gold climbs to the top of the castle
иному слова не скажи, а только деньги покажиan ass loaded with gold climbs to the top of the castle (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
иному слово не скажи, а только деньги покажиan ass loaded with gold climbs to the top of the castle
истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему мируperfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части телаsay not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting
ласковое слово не трудно, а спороsoft fire makes sweet malt (дословно: Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьёшься)
ласковое слово не трудно, а спороpoliteness costs little nothing, but yields much
ласковое слово не трудно, а спороpoliteness costs little nothing, but yields much (дословно: Вежливость обходится дёшево, да много даёт)
ласковое слово не трудно, а спороall doors open to courtesy (дословно: Перед вежливостью все двери открываются)
лекарство не лечит, а калечитthe remedy is worse than the disease
лень не кормит, а только портитan idle brain is the devil's workshop
любовь не пожар, а загорится – не потушишьno herb will cure love
любовь не пожар, а загорится-не потушишьno herb will cure love (дословно: Любви никаким зельем не излечишь)
любовь проверяется не страстью, а возрастомlove me little, love me long
любопытство не порок, а большое свинствоcuriosity killed the cat
молитвой не пашут, а словами не жнутgreat talkers are little doers
молод – перебесится, а стар – не переменитсяyou cannot teach old dogs new tricks
молод – перебесится, а стар – не переменитсяno fool like an old fool
молод-перебесится, а стар-не переменитсяyou cannot teach old dogs new tricks (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь)
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьётthe devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out
на Бога надейся, а сам не плошайput your trust in God, and keep your powder dry (Anglophile)
на Бога надейся, а сам не плошайPray to God, but keep rowing to shore (jaime marose)
на Бога надейся, а сам не плошайlord God, Heaven helps those them who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайlord helps those them who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайlord God, Heaven helps those who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайgod helps him who helps himself
на Бога надейся, а сам не плошайevery tub must stand on its own bottom
на Бога надейся, а сам не плошайevery man is the architect of his own fortune
на Бога надейся, а сам не плошайgod is god but don't be a clod
на Бога надейся, а сам не плошайTrust in God, but lock your car
на Бога надейся, а сам не плошайput your trust in God, but keep your powder dry
на Бога надейся, а сам не плошайwe must not lie down and cry, God help us
на Бога надейся, а сам не плошайlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
на Бога надейся, а сам не плошайtrust in God but rely on yourself
на Бога надейся, а сам не плошайGod helps those who help themselves
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миромperfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world
не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливойdumb dogs are dangerous (дословно: Молчаливые собаки опасны)
не в бровь, а в глазthe cap fits
не в бровь, а в глазthe cap fits!
не в бровь, а в глазthe cap fits (дословно: Шапка подходит)
не верь словам, а верь деламactions speak louder than words
не верь чужим речам, а верь своим глазамseeing is believing
не гам вор крадёт, где много, а там, где лежит плохоopportunity makes the thief
не говори, что делал, а говори, что сделалnever do things by halves
не дав слова – крепись, а дав – держисьbe slow to promise and quick to perform
не дав слова, крепись, а дав слово, держисьbe slow to promise and quick to perform (дословно: Будь не скор на обещание, а скор на исполнение)
не давши слово, крепись, а давши, держисьpromise is debt
не давши слово, крепись, а давши, держисьif you've given your word, keep it!
не давши слово, крепись, а давши, держисьbe slow to promise and quick to perform
не давши слово, крепись, а давши, держисьif you pledge, don't hedge
не держи сто рублей, а держи сто друзейa friend in the market is better than money in the chest
не держи сто рублей, а держи сто друзейone God, no more, but friends good store
не держи сто рублей, а держи сто друзейrather have a hundred friends than a hundred roubles
не держи сто рублей, а держи сто друзейhe that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
не держи сто рублей, а держи сто друзейa good friend is worth more than a hundred relatives
не держи сто рублей, а держи сто друзейa friend in court is better worth a penny in purse
не держи сто рублей, а держи сто друзейa friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money)
не жалей алтына, а то отдашь полтинуpenny wise and pound foolish (Taras)
не жалей алтына, а то отдашь полтинуpenny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого))
не житьё, а именины сердцаbed of roses
не житьё, а малинаbed of roses
не за своё дело не берись, а за своим не ленисьlet each tailor mend his own coat
не за страх, а за совестьwith heart and soul (трудиться, работать, пр.)
не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
не имей сто рублей, а имей сто друзейa good friend is worth more than a hundred relatives
не имей сто рублей, а имей сто друзейa friend in court is better worth a penny in purse
не имей сто рублей, а имей сто друзейa friend in the market is better than money in the chest
не имей сто рублей, а имей сто друзейrather have a hundred friends than a hundred roubles
не имей сто рублей, а имей сто друзейhe that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
не имей сто рублей, а имей сто друзейone God, no more, but friends good store
не имей сто рублей, а имей сто друзейa friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money)
не ищи жену за морем, а ищи рядомbetter wed over the mixen than over the moor
не кивай на соседа, а погляди на себяsweep before your own door
не корми "завтраками", а сделай сегодняtomorrow never comes
не корми завтраками, а сделай сегодняtomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает)
не красивая красива, а любимаяbeauty is in the eye of the gazer
не красивая красива, а любимаяbeauty lies in a lover's eyes
не красивая красива, а любимаяbeauty lies in lover's eyes (дословно: Красота-в глазах любящего)
не место красит человека, а человек местоthe place doesn't honor the man, but the man does the place
не на жизнь, а на смертьthe last drop of one's blood (биться, бороться, сражаться, пр.)
не начавши – думай, а начавши – делайlook before you leap, but having leapt never look back
не начавши-думай, а начавши-делайlook before you leap, but having leapt never look back (дословно: Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся)
не никогда, а только не скороnever is a long word
не никогда, а только не скороnever is a long day
не ножа бойся, а языкаthe tongue is sharper than any sword
не ножа бойся, а языкаmany words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги)
не ножа бойся, а языкаthe tongue is not steel, yet it cuts
не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая веткаnightingales will not sing in a cage (дословно: Соловьи в клетке не поют)
не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная веткаnightingales will not sing in a cage
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлебаnever put off till tomorrow what you can do can be done today (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорятnever put off till tomorrow what you can do today
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорятnever put off till tomorrow what you can do can be done today
не оттесна плачут, а отлихаit's a bit tight, but all right if we don't fight (Супру)
не оттесна плачут, а отлихаsqueezed but pleased (Супру)
не по словам судят, а по деламwords are but wind
не по словам судят, а по деламactions speak loader than words (VLZ_58)
не по словам судят, а по деламactions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
не по хорошу мил, а по милу хорошjack is no judge of Jill's beauty
не по хорошу мил, а по милу хорошbeauty lies in a lover's eyes
не по хорошу мил, а по милу хорошbeauty is in the eye of the gazer (Anglophile)
не по-хорошу мил, а по-милу хорошbeauty lies in lover's eyes (дословно: Красота-в глазах любящего)
не родись красивой, а родись счастливойbetter be born lucky than rich (дословно: Лучше родиться удачливым, нежели богатым)
не родись красивым, а родись счастливымbetter be born lucky than rich
не смотри на лицо, а смотри на обычайmany a fine dish has nothing on it (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто)
не спеши языком, а спеши деломdoing is better than saying
не спеши языком, а спеши деломbetter to do well than to say well
не спеши языком, а спеши деломactions speak louder than words
не спеши языком, а спеши деломdeeds, not words
не спеши языком, а торопись деломactions speak louder than words
не спеши языком, а торопись деломdeeds, not words
не спрашивай старого, а спрашивай бывалогоexperience teaches us wisdom
не спрашивай старого, а спрашивай бывалогоexperience is the mother of wisdom
не спрашивай умного,. а спрашивай бывалогоexperience is the mother of wisdom
не спрашивай умного, а спрашивай бывалогоexperience teaches us wisdom
не спрашивай умного, а спрашивай бывалогоexperience is the mother of wisdom
не стоит жалеть а том, чего не вернёшьno use crying over spilt milk
не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платьюyou cannot judge a tree by its bark
не сули бычка, а дай стакан молочкаbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаone today is worth two tomorrow (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаa bird in the hand is worth two in the bush (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаa bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаa feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаnever quit certainty for hope (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаa pound in the purse is worth two in the book (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаbetter an egg today than a hen tomorrow
не сули бычка, а дай стакан молочкаan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаa sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаan ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаa pound in the purse is worth two in the book (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаa sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаnever quit certainty for hope (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаbetter an egg today than a hen tomorrow (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаa bird in the hand is worth two in the bush (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаa bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаone today is worth two tomorrow (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаa feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаan ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаone today is worth two tomorrow (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаa bird in the hand is worth two in the bush (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаa bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаbetter an egg today than a hen tomorrow (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаnever quit certainty for hope (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаa sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаa pound in the purse is worth two in the book (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаa feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаan ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa pound in the purse is worth two in the book
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter one small fish than an empty dish
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa living dog is better than a dead lion
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиnever quit certainty for hope (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды)
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva)
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbird in the hand is worth two in the bush
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter go to heaven in rags than to hell in embroidery
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиnever quit certainty for hope
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter an egg today than a hen tomorrow
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиI will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиone today is worth two tomorrow
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa bird in the hand is worth two in the bush
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa feather in the hand is better than a bird in the air
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa bird in the hand is worth two in the the wood
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиone today is worth two tomorrows
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиan ounce of good fortune is worth a pound of forecast
не сули с гору, а подай в поруsoon enough is well enough (VLZ_58)
не сули с гору, а подай в поруhe who gives twice, who gives promptly (VLZ_58)
не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлитbetter an open enemy than a false friend
не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляетbetter an open enemy than a false friend (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга)
не так живи, как хочется, а так, как можетсяthey that have a good store of butter may lay it thick on their bread
не так живи, как хочется, а так, как можетсяstretch your arm no further than your sleeve will reach
не так живи, как хочется, а так, как можетсяstretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги)
не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохоopportunity makes the thief (дословно: Вора создаёт случай)
не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохоopen door may tempt a saint
не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохоan open door may tempt a saint (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт)
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что милоjack is no judge of Jill's beauty
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что милоbeauty is in the eye of the gazer
не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговореноbrevity is the soul of wit
не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватаетgreat barkers are no biters (george serebryakov)
не торопись языком, а спеши деломactions speak louder than words
не торопись языком, а спеши деломdeeds, not words
не торопись языком, а торопись деломactions speak louder than words
не торопись языком, а торопись деломdeeds, not words
не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочетhe is not poor that has little, but he that desires much (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает)
не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакаетthe receiver is as bad as the thief
не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакаетthe receiver is as bad as the thief
не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышатьnone are so deaf as those that won't hear
не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышатьnone so deaf as those that won't hear
не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говоритall are not friends that speak us fair
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гожhandsome is that handsome does
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гожhandsome is as handsome does
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гожhandsome is as handsome does
не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой виламиthose who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
не учи рыбу плавать, а собаку лаятьnever offer to teach fish to swim
не учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишьa man who has not been flogged is not educated
не хвали день поутру, а хвали день под вечерin the evening one may praise the day
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиdo not cry till you are out of the wood
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиit's one thing to flourish and another to fight (igisheva)
не хвались, идя на рать, а хвались, идя с ратиdo not cry till you are out of the wood
не храбрись на медведя, а храбрись при медведеit's one thing to flourish and another to fight
не храбрись на медведя, а храбрись при медведеit's one thing to flourish and another to fight (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи)
нужда закона не знает, а через шагаетnecessity knows no law
о вкусах не спорят: кому нравится поп, кому – попадья, а кому – попова дочкаopinions differ
о вкусах не спорят: одному нравится арбуз, а другому – свиной хрящикopinions differ
о человеке судят не по словам, а по деламhandsome is as handsome does (Anglophile)
Обед красен едоком, а не ложкойit is the diner, not the spoon, that matters (tavost)
обращающий внимание на мелочи, а не на основноеpenny wise and pound foolish (Taras)
одна голова не бедна, а бедна, так однаfreedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single)
одна голова не бедна, а бедна, так однаwe bachelors laugh and show our teeth
одна голова не бедна, а бедна, так однаone man though undone is but one
одна голова не бедна, а и бедна, так однаfreedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single)
одна голова не бедна, а и бедна, так однаwe bachelors laugh and show our teeth
одна голова не бедна, а и бедна, так однаone man though undone is but one
одни красивые слова, а дел не видноgood words and no deeds
одни умны, а другие не оченьsome are wise and some are otherwise
от ворон отстала, а к павам не присталаneither fish nor flesh
от свиньи не родятся бобрята, а все поросятаlike begets like
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras)
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеyou fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva)
по усам текло, а в рот не попалоthere's many a slip 'twixt cup and lip (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales))
по усам текло, а в рот не попалоthe honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip
по усам текло, а в рот не попалоbetween the cup and the lip a morsel may slip
попадать не в бровь, а в глазhit the nail on the head
попадать не в бровь, а прямо в глазhit the nail on the head
попасть не в бровь, а в глазhit the nail on the head (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке)
попытка не пытка, а спрос не бедаan attempt is no sin – if you try you may win
попытка не пытка, а спрос не бедаthere's nothing like trying
попытка не пытка, а спрос не бедаthere's no harm in trying
рвенье без уменья – не польза, а бедаzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без уменья – не польза, а вредzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без ученья – не польза, а бедаzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без ученья – не польза, а вредzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без ученья-не польза, а бедаzeal without knowledge is a runaway horse (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила)
речи слышали, а дел не видимgreat talkers are little doers (дословно: Кто много говорит, тот мало делает)
с родной земли умри, а не сходиbetter to die in your own land than to leave it (Technical)
самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупойthe heaviest load gets not the strongest but the silliest one (Кунделев)
свой со своим бранись, а чужой не вяжисьput not your hand between the bark and the tree
седые волосы-признак возраста, а не мудростиgray hair is sign of age, not of wisdom
секрет – не секрет, а знает весь белый светevery barber knows that
секрет-не секрет, а знает весь светevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотоеspeech is silvern, silence is gold (en)
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотоеa closed mouth catches no flies
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотоеhe cannot speak well that cannot hold his tongue
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотоеthere is a time to speak and a time to be silent
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотритa leopard cannot change its spots (Taras)
скоро только говорится, а не скоро дело делаетсяsaying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи)
следуй моим словам, а не деламdo as I say, not as I do
слепой слепца водит, а оба зги не видятblind leader of the blind
слепой слепца водит, а оба зги не видятa blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь)
слово не нож, а до ножа доведётmany words hurt more than swords
слово не нож, а до ножа доводитmany words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги)
слово не стрела, а пуще стрелы ранитthe pen is mightier than the sword
слово не стрела, а пуще стрелы ранитwords are as sharp as a razor
слово не стрела, а пуще стрелы ранитwords are as sharp as a needle
слушай ухом, а не брюхомyou'll hear it clear if you'll open your ear
слушай ухом, а не брюхомmust I tell you a tale and find you ears too? (used as a vulgar and rude piece of advice that someone should listen better)
смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видатьfortune favours the brave (Andrey Truhachev)
смерть не за горами, а за плечамиdeath is always at hand
совесть не волк, а ест поедомguilty conscience needs no accuser
совесть не волк, а ест поедомa guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен)
сперва не хотел, а потом сам пожалелhe that will not when he may, when he fain would shall have nay
спеши, не торопясь, а медли без лениmake haste slowly (дословно: Торопись медленно)
спорь до слёз, а об заклад не бейсяa wager is a fool's argument (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад))
ставить не на лошадь, а на наездникаbet on the jockey and not the horse (yarmakhov)
стар стал, а умирать не хочетсяno man is so old, but thinks he may yet live another year
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом делеwishful thinking
суди людей по делам, а не по словамjudge people by their deeds, not words (VLZ_58)
суди не по словам, а по деламpretty is as pretty does (Vadim Rouminsky)
судят не по словам, а по деламhandsome is that handsome does
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётсяevery man is the architect of his own fortune
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётсяgod helps him who helps himself
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётсяevery man is the architect of his own fortunes (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видитyou can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own
у него не руки, а крюкиone's fingers are all thumbs
ума на грош, а дури не учтёшьpenny wise and pound foolish (Taras)
умен, умен, а у себя под носом не видитthe darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходитa still tongue makes a wise head
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходитa lawyer never goes to law himself
умён-умён, а у себя под носом не видитthe darkest place is under the candlestick
хоть слово не обух, а от него люди гибнутthe tongue is not steel, yet it cuts
что имеем – не храним, а потерявши – плачемyou never miss the water till the well runs dry
шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнутьJoke never gains an enemy but often loses a friend
язык болтает, а голова не ведаетan ox is taken by the horns, and a man by the tongue
язык не из стали, а может ранитьthe pen is mightier than the sword
языком не спеши, а делом не ленисьthe tongue of an idle person is never idle