Russian | English |
борьба не на жизнь, а на смерть | war to the knife |
будь не скор на обещание, а скор на исполнение | be slow to promise and quick to perform |
в наряде пригож, а без него на пень похож | dress up a stick and it doesn't appear to be a stick |
в наряде пригож, а без него на пень похож | clothes make the man |
время деньги дает, а на деньги время не купишь | time is money |
время деньги даёт, а на деньги время не купишь | time is money |
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток | give him an inch and he'll take a mile an ell |
делали наспех, а сделали на смех | haste makes waste |
день гуляет, два больной, а на третий – выходной | idle folks lack no excuses |
день гуляет, два больной, а на третий – выходной | idle folk lack no excuses |
день гуляет, два больной, а на третий-выходной | idle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся) |
держи рот на замке,. а гляди в оба | keep your mouth shut and your eyes open |
держи рот на замке, а гляди в оба | keep your mouth shut and your ears open |
держи рот на замке, а уши открытыми | keep your mouth shut and your ears open |
драться не на жизнь, а на смерть | make war to the knife |
дурак, дурак, а всё ж себе на уме | half a fool, half a knave |
за семь верст комара искали, а комар на носу | the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
ищи ветра в поле, а правду на дне морском | truth lies at the bottom of a well |
ищи ветра в поле, а правду на дне морском | truth lies at the bottom of a well |
лежит на соломе, а говорит, что с ковра | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глаза | Love is blind, but friendship closes its eyes (Drozdova) |
молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowards are cruel |
молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowardice is the mother of cruelty |
молодец на овец, а на молодца сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец на овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | a bully is always a coward |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец среди овец, а на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
на Бога надейся, а к берегу плыви | heaven helps those who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | Trust in God, but lock your car |
на Бога надейся, а сам не плошай | put your trust in God, but keep your powder dry |
на Бога надейся, а сам не плошай | we must not lie down and cry, God help us |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
на Бога надейся, а сам не плошай | trust in God but rely on yourself |
на Бога надейся, а сам не плошай | put your trust in God, and keep your powder dry (Anglophile) |
на Бога надейся, а сам не плошай | Pray to God, but keep rowing to shore (jaime marose) |
на Бога надейся, а сам не плошай | every tub must stand on its own bottom |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord helps those them who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord God, Heaven helps those who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | god helps him who helps himself |
на Бога надейся, а сам не плошай | every man is the architect of his own fortune |
на Бога надейся, а сам не плошай | god is god but don't be a clod |
на Бога надейся, а сам не плошай | God helps those who help themselves |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | outside hooey, inside phooey (Am. sl. Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | all fur coat and no knickers (Br. Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | fine feathers don't make fine birds |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | all show and no substance! (Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | his clothes are plenty, but his belly is empty |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | great boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact) |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | fine feathers don't make fine birds |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | his clothes are plenty, but his belly is empty |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | great boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact) |
на грош сэкономишь, а тысячу потеряешь | penny wise and pound foolish (Taras) |
на лице улыбка, а за спиной нож | many kiss the hand they wish to cut off |
на словах и так и сяк, а на деле – никак | good words without deeds are rushes and reeds |
на словах и так и сяк, а на деле-никак | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
на языке мед, а под языком лёд | honey tongue, a heart of gall |
на языке мед, а под языком лёд | a honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи) |
на языке медок, а в сердце холодок | a honey tongue, a heart of gall (divaluba) |
надейся на добро, а жди худа | hope for the best and prepare for the worst |
не кивай на соседа, а погляди на себя | sweep before your own door |
не на жизнь, а на смерть | the last drop of one's blood (биться, бороться, сражаться, пр.) |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба | never put off till tomorrow what you can do can be done today (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
не смотри на лицо, а смотри на обычай | many a fine dish has nothing on it (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is that handsome does |
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is as handsome does |
не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами | those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | do not cry till you are out of the wood |
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | it's one thing to flourish and another to fight (igisheva) |
не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати | do not cry till you are out of the wood |
не храбрись на медведя, а храбрись при медведе | it's one thing to flourish and another to fight |
не храбрись на медведя, а храбрись при медведе | it's one thing to flourish and another to fight (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
невелика болячка, а на тот свет гонит | small leak will sink a great ship |
невелика болячка, а на тот свет гонит | a small leak will sink a great ship (дословно: Малая течь большой корабль ко дну пустит) |
недосол на столе, а пересол на спине | not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault |
недосол на столе, а пересол на спине | salt cooks bear blame, but fresh bear shame (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal) |
обращающий внимание на мелочи, а не на основное | penny wise and pound foolish (Taras) |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
сегодня много, а завтра зубы на полку | stuff today and starve tomorrow |
семь бед миновал, а на одну наскочил | it is the last straw that breaks the camel's back |
словами и туда и сюда, а на деле – никуда | the tongue of an idle person is never idle |
словами и туда и сюда, а на деле – никуда | good words without deeds are rushes and reeds |
ставить не на лошадь, а на наездника | bet on the jockey and not the horse (yarmakhov) |
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
Увидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживём | hardly (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | hard if not impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | near-impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | scarcely (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | not likely (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | nigh on impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | let me see, as the blind man said (Супру) |
ума на грош, а дури не учтёшь | penny wise and pound foolish (Taras) |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a still tongue makes a wise head |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a lawyer never goes to law himself |
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих | wise men learn by other men's mistakes, fools by their own |
умён на пенни, а глуп на фунт | penny wise and pound foolish (то есть рискует большим ради малого Taras) |
хлеб на ноги ставит, а вино – валит | eat at pleasure, drink with measure |
хлеб на ноги ставит, а вино с ног валит | eat at pleasure, drink with measure |
хоть кол на голове теши, а он всё свое | a wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
хоть кол на голове теши, а он всё своё | wise man changes his mind, a fool never will |
шампанское мы пьём, а на спичках экономим | penny wise and pound foolish (Taras) |
шампанское мы пьём, а на спичках экономим | penny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |