DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing а на | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
борьба не на жизнь, а на смертьwar to the knife
будь не скор на обещание, а скор на исполнениеbe slow to promise and quick to perform
в наряде пригож, а без него на пень похожdress up a stick and it doesn't appear to be a stick
в наряде пригож, а без него на пень похожclothes make the man
время деньги дает, а на деньги время не купишьtime is money
время деньги даёт, а на деньги время не купишьtime is money
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не зналthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локотокgive him an inch and he'll take a mile an ell
делали наспех, а сделали на смехhaste makes waste
день гуляет, два больной, а на третий – выходнойidle folks lack no excuses
день гуляет, два больной, а на третий – выходнойidle folk lack no excuses
день гуляет, два больной, а на третий-выходнойidle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся)
держи рот на замке,. а гляди в обаkeep your mouth shut and your eyes open
держи рот на замке, а гляди в обаkeep your mouth shut and your ears open
держи рот на замке, а уши открытымиkeep your mouth shut and your ears open
драться не на жизнь, а на смертьmake war to the knife
дурак, дурак, а всё ж себе на умеhalf a fool, half a knave
за семь верст комара искали, а комар на носуthe darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
ищи ветра в поле, а правду на дне морскомtruth lies at the bottom of a well
ищи ветра в поле, а правду на дне морскомtruth lies at the bottom of a well
лежит на соломе, а говорит, что с ковраall fur coat and no knickers (Abysslooker)
Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глазаLove is blind, but friendship closes its eyes (Drozdova)
молодец на овец, а на молодца и сам овцаcowards are cruel
молодец на овец, а на молодца и сам овцаcowardice is the mother of cruelty
молодец на овец, а на молодца сам овцаwould be brave as a lion with a lamb
молодец на овец, а против молодца и сам овцаwould be brave as a lion with a lamb
молодец на овец, а против на молодца и сам овцаbrave against sheep, but himself a sheep against the brave
молодец на овец, а против на молодца и сам овцаa bully is always a coward
молодец на овец, а против на молодца и сам овцаhares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
молодец на овец, а против на молодца – сам овцаbrave against sheep, but himself a sheep against the brave
молодец на овец, а против на молодца – сам овцаa bully is always a coward
молодец на овец, а против на молодца – сам овцаhares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
молодец среди овец, а на молодца и сам овцаa bully is always a coward
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядитa man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядитa man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
на Бога надейся, а к берегу плывиheaven helps those who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайTrust in God, but lock your car
на Бога надейся, а сам не плошайput your trust in God, but keep your powder dry
на Бога надейся, а сам не плошайwe must not lie down and cry, God help us
на Бога надейся, а сам не плошайlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
на Бога надейся, а сам не плошайtrust in God but rely on yourself
на Бога надейся, а сам не плошайput your trust in God, and keep your powder dry (Anglophile)
на Бога надейся, а сам не плошайPray to God, but keep rowing to shore (jaime marose)
на Бога надейся, а сам не плошайevery tub must stand on its own bottom
на Бога надейся, а сам не плошайlord God, Heaven helps those them who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайlord helps those them who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайlord God, Heaven helps those who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайgod helps him who helps himself
на Бога надейся, а сам не плошайevery man is the architect of his own fortune
на Бога надейся, а сам не плошайgod is god but don't be a clod
на Бога надейся, а сам не плошайGod helps those who help themselves
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкoutside hooey, inside phooey (Am. sl. Andrey Truhachev)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкall fur coat and no knickers (Br. Andrey Truhachev)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкfine feathers don't make fine birds
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкall show and no substance! (Andrey Truhachev)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкhis clothes are plenty, but his belly is empty
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкgreat boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact)
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлкfine feathers don't make fine birds
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлкhis clothes are plenty, but his belly is empty
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлкgreat boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact)
на грош сэкономишь, а тысячу потеряешьpenny wise and pound foolish (Taras)
на лице улыбка, а за спиной ножmany kiss the hand they wish to cut off
на словах и так и сяк, а на деле – никакgood words without deeds are rushes and reeds
на словах и так и сяк, а на деле-никакgood words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли)
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
на языке мед, а под языком лёдhoney tongue, a heart of gall
на языке мед, а под языком лёдa honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи)
на языке медок, а в сердце холодокa honey tongue, a heart of gall (divaluba)
надейся на добро, а жди худаhope for the best and prepare for the worst
не кивай на соседа, а погляди на себяsweep before your own door
не на жизнь, а на смертьthe last drop of one's blood (биться, бороться, сражаться, пр.)
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлебаnever put off till tomorrow what you can do can be done today (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорятnever put off till tomorrow what you can do today
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорятnever put off till tomorrow what you can do can be done today
не смотри на лицо, а смотри на обычайmany a fine dish has nothing on it (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто)
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гожhandsome is that handsome does
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гожhandsome is as handsome does
не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой виламиthose who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиdo not cry till you are out of the wood
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиit's one thing to flourish and another to fight (igisheva)
не хвались, идя на рать, а хвались, идя с ратиdo not cry till you are out of the wood
не храбрись на медведя, а храбрись при медведеit's one thing to flourish and another to fight
не храбрись на медведя, а храбрись при медведеit's one thing to flourish and another to fight (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи)
невелика болячка, а на тот свет гонитsmall leak will sink a great ship
невелика болячка, а на тот свет гонитa small leak will sink a great ship (дословно: Малая течь большой корабль ко дну пустит)
недосол на столе, а пересол на спинеnot enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault
недосол на столе, а пересол на спинеsalt cooks bear blame, but fresh bear shame (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal)
обращающий внимание на мелочи, а не на основноеpenny wise and pound foolish (Taras)
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras)
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеyou fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva)
сегодня много, а завтра зубы на полкуstuff today and starve tomorrow
семь бед миновал, а на одну наскочилit is the last straw that breaks the camel's back
словами и туда и сюда, а на деле – никудаthe tongue of an idle person is never idle
словами и туда и сюда, а на деле – никудаgood words without deeds are rushes and reeds
ставить не на лошадь, а на наездникаbet on the jockey and not the horse (yarmakhov)
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом делеwishful thinking
Увидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживёмhardly (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.hard if not impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.near-impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.scarcely (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.not likely (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.nigh on impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.let me see, as the blind man said (Супру)
ума на грош, а дури не учтёшьpenny wise and pound foolish (Taras)
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходитa still tongue makes a wise head
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходитa lawyer never goes to law himself
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своихwise men learn by other men's mistakes, fools by their own
умён на пенни, а глуп на фунтpenny wise and pound foolish (то есть рискует большим ради малого Taras)
хлеб на ноги ставит, а вино – валитeat at pleasure, drink with measure
хлеб на ноги ставит, а вино с ног валитeat at pleasure, drink with measure
хоть кол на голове теши, а он всё своеa wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда)
хоть кол на голове теши, а он всё своёwise man changes his mind, a fool never will
шампанское мы пьём, а на спичках экономимpenny wise and pound foolish (Taras)
шампанское мы пьём, а на спичках экономимpenny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого))