French | Russian |
Attends d'avoir traversé la rivière pour dire que le crocodile a une sale gueule Zambie | не говори гоп пока не перескочишь (z484z) |
Autant de langes qu'un homme sait parler, autant de fois est-il homme | Кто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей (polity) |
battre l'eau avec un bâton | толочь воду в ступе |
bon accueil vaut bien un mets | доброе слово лучше мягкого пирога (vleonilh) |
bonheur des uns, malheur des autres | кошке игрушки, а мышке слёзки (Morning93) |
bonne est la maille, qui sauve un denier | береги денежку на чёрный день (vleonilh) |
ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | не учи учёного (Iricha) |
Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | ученого учить - только портить (marimarina) |
Ce qui entre par une oreille, sort par l'autre. | В одно ухо влетело, в другое вылетело. (Cela lui entre dans une oreille et lui sort par l'autre. Helene2008) |
cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien | выеденного яйца не стоит (vleonilh) |
cela ne vaut pas un rouge liard | не стоит ломаного гроша (vleonilh) |
cela ne vaut pas un zeste | это гроша ломаного не стоит |
cela ne vaut pas un zeste | это введённого яйца не стоит |
celui qui avale une brique, en avalerait bien deux | раз украл, а на век вором стал (vleonilh) |
cent ans de chagrin ne payeraient pas un liard de dettes | слезами горю не поможешь (vleonilh) |
c'est tout un de choir ou de trébucher | что в лоб, что по лбу (vleonilh) |
c'est un grain de millet à la bouche d'un âne | что слону розанчик (vleonilh) |
c'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât | старого воробья на мякине не проведёшь |
chacun voit les maux d'autrui d'un autre œil que les siens | чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу (vleonilh) |
chaque instant de la vie est un pas vers la mort | на одного человека не даётся два века (vleonilh) |
chargé d'argent comme un crapaud de plumes | гол как сокол (vleonilh) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | на дороге не валяться (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | такого поискать с фонарём (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | днём с огнём не сыскать (z484z) |
crier famine sur un tas de blé | по горло в воде, а пить просит (vleonilh) |
d'un homme qui ne parle pas et d'un chien qui n'aboie, garde-toi | не та собака кусает, которая лает, а та, что молчит, да хвостом виляет (vleonilh) |
d'une buse on ne saurait faire un épervier | вороне соколом не бывать |
d'une mauvaise paie on tire ce qu'on peut | с паршивой овцы хоть шерсти клок (vleonilh) |
d'une mauvaise paie on tire ce qu'on peut | с паршивой овца хоть шерсти клок |
de deux regardeurs il y en a un qui devient joueur | с кем поведёшься, от того и наберёшься (vleonilh) |
dernier couché, premier debout doit être un bon maître partout | хозяйка лежит, и все лежит (vleonilh) |
dernier couché, premier debout doit être un bon maître partout | хозяйка на ногах, и все на ногах (vleonilh) |
deux avis valent mieux qu'un | ум - хорошо, а два - лучше (vleonilh) |
deux avis valent mieux qu'un | ум хорошо |
deux chiens à un os ne s'accordent | два медведя в одной берлоге не уживутся (vleonilh) |
Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché. | Три бабы базар, а четыре - ярмарка. (Helene2008) |
deux fêtes valent mieux qu'un jeûne | лучше два праздника, чем один пост (vleonilh) |
deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis | два кота в одном мешке не улежатся (vleonilh) |
deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis | две кошки в одном мешке дружбы не заведут |
deux précautions valent mieux qu'une | бережёного Бог бережёт |
deux sûretés valent mieux qu'une | чем больше гвоздей, тем крепче (vleonilh) |
deux sûretés valent mieux qu'une | бережёного Бог бережёт |
Deux yeux valent mieux qu'un. | Ум хорошо, а два лучше. (Helene2008) |
Dieu vous garde d'un homme qui n'a qu'une affaire | у кого что болит, тот о том и говорит (vleonilh) |
donner un œuf pour avoir un bœuf | дать лычко, чтобы получить ремешок (vleonilh) |
déboucher un trou pour en boucher un autre | прогонять беду бедой (vleonilh) |
en un hôtel deux femmes, c'est débat | семь топоров вместе лежат, а две прялки -врозь (vleonilh) |
entrer par une oreille et en sortir par l'autre | в одно ухо вошло, в другое вышло (vleonilh) |
faute de bœuf - contente-toi d'un âne | на безрыбье и рак рыба (vleonilh) |
graissez les bottes d'un vilain, il dira qu'on les lui brûle | за мой же грош, да я же не хорош (vleonilh) |
gueux comme un rat d'église | беден, как церковная мышь (vleonilh) |
gueux comme un rat d'église | беден как церковная крыса |
il a ouï braire une vache et il ne sait ou | слышал звон, да не знает, где он (vleonilh) |
il faut qu'un menteur ait bonne mémoire | Ври, да не завирайся. (Iricha) |
il faut qu'un menteur ait bonne mémoire | ври, да помни (vleonilh) |
il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée | надо принять то или иное решение |
il faut une aiguille pour la bourse et deux pour la bouche | говори меньше, умнее будешь (vleonilh) |
il fendrait un cheveu en quatre | скупой за копейку удавится (vleonilh) |
il ne faut jamais juger une affaire sur l'étiquette du sac | не раскусив ореха, о зерне не толкуй (vleonilh) |
il ne faut pas louer un homme avant sa mort | не видав вечера и хвалиться нечего (vleonilh) |
il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes | иной по две обедни слушает, да по две души кушает (vleonilh) |
il ne faut point parler de corde dans la maison d'un pendu | в доме повешенного не говорят о верёвке |
il ne faut qu'une brebis galeuse pour infester un troupeau | паршивая овца всё стадо портит |
il n'est rien tel que d'avoir un chez soi | своя хатка - родная метка (vleonilh) |
il n'est si sage qu'une fois ne rage | на всякого мудреца довольно простоты (vleonilh) |
il n'y a pas grand honneur à vaincre un plus faible que soi | невелика честь волку зайца съесть (vleonilh) |
il pleure d'un œil et rit de l'autre | глазами плачет, а сердцем смеётся (vleonilh) |
il vaut mieux absoudre vingt criminels que de condamner un innocent | немудрено голову срубить, мудрено приставить (vleonilh) |
il vaut mieux supporter un petit mal que d'employer les grands remèdes | лучше малое зло, чем жестокие меры (vleonilh) |
il y a un temps de parler et un temps de se taire | умей вовремя сказать, вовремя смолчать (vleonilh) |
il y a un temps pour chaque chose | всему своё время (sophistt) |
il y a un temps pour s'en aller et prendre congé | уходя - уходи (vleonilh) |
il y a un temps pour s'en aller et prendre congé | сиди в гостях, да не засиживайся (vleonilh) |
il y a à la foire plus d'un âne qui s'appelle Martin | что собак нерезаных (vleonilh) |
il écorcherait un pou pour avoir sa peau | он своего не упустит |
il écorcherait un pou pour avoir sa peau | он очень жаден |
Instruire un imbécile, autant soigner un mort. | Дурака учить – что мёртвого лечить. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
Instruire un imbécile, autant soigner un mort. | Дурака учить что мёртвого лечить. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval | милые бранятся - только тешатся |
jamais grand nez n'a gâté un beau visage | красное яблочко червоточинка не портит (vleonilh) |
jeter des pierres dans le jardin de quelqu'un | бросать камни в чужой огород (vleonilh) |
juger de qch comme un aveugle des couleurs | разбираться как слепой в красках |
juger de qch comme un aveugle des couleurs | разбираться в чем-л. как слепой в красках |
l'un vaut l'autre | одного поля ягоды (vleonilh) |
l'un vaut l'autre | два сапога - пара (vleonilh) |
La curiosité n'est pas un vilain défaut. | Любопытство не порок. (Iricha) |
la faim est une mauvaise conseillère | голод - плохой советчик (vleonilh) |
La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus. | Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus. | Слово не воробей: вылетит не поймаешь. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
la pire chose qui soit, c'est une méchante femme | всех злыдней злее злая жена (vleonilh) |
la plus mauvaise roue d'un chariot fait toujours le plus de bruit | пустая бочка пуще гремит |
la vengeance est un plat qui se mange froid | с мщением не следует торопиться |
la vengeance est un plat qui se mange froid | месть - блюдо, которое едят холодным |
la vérité est au fond d'un puits | истину нелегко отыскать |
Laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre | Дашь ему палец, он всю руку ухватит (Motyacat) |
l'amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre | бедность любви не помеха (vleonilh) |
l'avare tondrait sur un œuf | скупой с камня лыки дерёт (vleonilh) |
le beau moment d'une dette, c'est quand on la paie | долг платежом красен (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
le bonheur des uns fait le malheur des autres | кошке игрушки, а мышке слёзки (Morning93) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | и голыш не без праздника (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | и несчастливцу улыбается счастье (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | будет и на нашей улице праздник (vleonilh) |
le gland ne devient pas chêne en un jour | не вдруг все делается (vleonilh) |
le génie est une longue patience | гений это терпение |
le malheur des uns fait le bonheur des autres | кому горе, кому радость |
le malheur des uns fait le bonheur des autres | счастье одних строится на несчастье других |
le temps est un grand maître | время - великий учитель |
le temps est un grand maître | опыт - великий учитель |
l'excès en tout est un défaut | во всём нужна мера |
l'habitude est une autre nature | привычка - вторая натура (marimarina) |
l'habitude est une seconde nature | привычка - вторая натура (marimarina) |
l'homme marié est un oiseau en cage | женился - на век заложился (vleonilh) |
l'homme sans abri est un oiseau sans nid | человек без крова - что птица без гнезда (vleonilh) |
l'or même à la laideur donne un air de beauté | пень наряди - и пень будет хорош (vleonilh) |
mari et femme ne font qu'un corps | муж и жена - одна сатана (vleonilh) |
mari et femme sont une seule âme | муж и жена – одна сатана (Iricha) |
mari et femme sont une seule âme | муж и жена одна сатана (Iricha) |
menez un âne à la Mecque, vous n'en ramènerez jamais qu'un âne | дурак дураком и останется (vleonilh) |
mieux vaudrait tenir un panier de souris qu'une fille de vingt ans | замок да запор девки не удержат (vleonilh) |
mieux vaut en paix un œuf qu'en guerre un bœuf | хлеб с водой, да не пирог с лихвой (vleonilh) |
Mieux vaut promptement un œuf que demain un bœuf | лучше синица в руках, чем журавль в небе (StudentPFUR) |
mieux vaut un mauvais arrangement qu'un bon procès | худой мир лучше доброй ссоры (vleonilh) |
mieux vaut un sage ennemi qu'un sot ami | лучше с умным потерять, чем с дураком найти (vleonilh) |
Mieux vaut une amère vérité qu'un doux mensonge. | Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
montre-moi un menteur et je te montrerai un voleur | кто лжёт, тот и ворует (vleonilh) |
ne fais pas d'un fou un messager | дурака пошлёшь, а за ним и сам пойдёшь (vleonilh) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | такого поискать с фонарём (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | на дороге не валяться (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ne te fie pas à l'amitié d'un bouffon | не бойся врага умного, а бойся друга глупого (vleonilh) |
nourris un corbeau, il te crèvera l'œil | вскорми ворона, он тебе очи выклюёт (vleonilh) |
obliger un ingrat, c'est acheter la haine | на урода всё неугода (vleonilh) |
On a jamais vu une pie avec un corbeau | Гусь свинье не товарищ |
On a jamais vu une pie avec un corbeau | Пеший конному не товарищ |
on a souvent besoin d'un plus petit que soi | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (vleonilh) |
on apprend plus vite un menteur qu'un voleur | ложь ходит на глиняных ногах (vleonilh) |
on fait de bonne soupe dans un vieux pot | старый конь борозды не портит (vleonilh) |
on le ferait entrer dans un trou de souris | он готов спрятаться в нору (от страха) |
on n'a jamais vu une pie avec un corbeau | пеший конному не товарищ (vleonilh) |
on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces | не учи учёного |
on ne croit pas un menteur même quand il dit la vérité | один раз солгал, а на век лгуном стал (vleonilh) |
on ne frappe pas quelqu'un à terre | лежачего не бьют (Helene2008) |
on ne meurt pas deux fois, mais on ne l'échappe pas une | двум смертям не бывать, а одной не миновать (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
on ne pend pas un homme deux fois | за одну вину дважды не карают (vleonilh) |
oû le loup trouve un agneau, il y en cherche un nouveau | раз украл, а на век вором стал (vleonilh) |
Paris n'a pas été bati en un jour | Москва не сразу строилась прибл. (z484z) |
Paris n'a pas été bati en un jour | Рим не сразу строился прибл. (z484z) |
Paris n'a pas été bati en un jour | Париж не сразу строился (z484z) |
Parler de corde dans la maison d'un pendu | в доме повешенного говорить о верёвке (z484z) |
pauvre comme un rat d'église | беден как церковная крыса |
plusieurs peu font un beaucoup | по зёрнышку ворох, по капельке море |
pour atteindre le coeur d'un homme il faut d'abord passer par son estomac | путь к сердцу мужчину лежит через его желудок (Motyacat) |
pour faire un bon ménage il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle | когда муж глух, а жена слепа, в доме - мир и тишина (vleonilh) |
pour un moine l'abbaye ne se perd pas | семеро одного не ждут |
pour vanter un beau jour attends sa fin | не видав вечера и хвалиться нечего (vleonilh) |
prendre une massue pour tuer une mouche | за мухой с обухом (vleonilh) |
Quand l'un dit: Tue, l'autre dit: Assomme | Они всегда во всем заодно (Motyacat) |
qui a une tête trouve à se coiffer | родится роток - родится и кусок (vleonilh) |
qui deux choses chasse ni l'une ni l'autre ne prend | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (vleonilh) |
qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son | чтобы верно судить о деле, надо выслушать обе стороны (Lucile) |
qui n'écoute qu'une cloche n'entend qu'un son | чтобы верно судить о деле, надо выслушать обе стороны (Lucile) |
Qui toque l'un, toque l'autre | если заденешь одного, то и другой обидится (Motyacat) |
qui vole un œuf vole un bœuf | кто украл яйцо, украдёт и курицу (z484z) |
qui vole un œuf vole un bœuf | сколько волка ни корми, все равно в лес смотрит (kopeika) |
qui vole un œuf vole un bœuf | раз украл, а навсегда вором стал (прибл. z484z) |
qui vole un œuf vole un bœuf | горбатого могила исправит (z484z) |
quiconque aime une biche prend cette biche pour Minerve | полюбится сова - не надо райской птички (vleonilh) |
réchauffer un serpent dans son sein | выкормил змейку на свою шейку (vleonilh) |
sot ami c'est un ennemi | услужливый дурак опаснее врага (vleonilh) |
souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise | худа та мышь, которая одну лазейку знает |
tant de bruit pour une omelette | много шума из ничего |
tel fait la faute qu'un autre boit | в чужом пиру похмелье |
Tel qui creuse un fossé pour autrui, y tombe lui-même. | Не рой другому яму, сам в неё попадёшь. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
temps est un grand maître | со временем приходит опыт |
un bienfait n'est jamais perdu | доброе дело никогда не остается всуе (Lucile) |
un bon avis vaut un œil dans la main | добрый указ человеку, что глаз (vleonilh) |
Un chien dans un jeu de quilles | = Невпопад (Возможно, аналог нашей фразы: "Как слон в посудной лавке". NickMick) |
un chien regarde bien un évêque | смотреть никому не запрещается (на кого-л.) |
un chien regarde bien un évêque | даже собака вправе смотреть на епископа |
un coq est bien fort sur son fumier | дома легко храбриться (Bobrovska) |
un coup de langue est pire qu'un coup de lance | слово - не стрела, а пуще стрелы разит (vleonilh) |
un esprit sain dans un corps sain | в здоровом теле - здоровый дух (Boria) |
un fol fait enrager un sage | дурак кинет камень в воду, десятеро умных не вынут (vleonilh) |
un homme qui se noie s'attache à un brin de paille | утопающий за соломинку хватается (vleonilh) |
Un malheur en amène un autre | Беда беду родит (bisonravi) |
un malheur en amène un autre | беда одна не ходит |
un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès | худой мир лучше доброй ссоры |
un mauvais éloge vaut un grand blâme | иная похвала хуже брани (vleonilh) |
un médiocre transaction est toujours préférable à un bon procès | худой мир лучше доброй ссоры |
Un riche avare est plus pauvre qu'un gueux. | Скупой богач беднее нищего. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire | дурак дурака хвалит |
un sou en amène un autre | деньги к деньгам идут |
un sou économisé est un sou gagné | копейка рубль бережёт (marimarina) |
Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras" | лучше синица в руках, чем журавль в небе (z484z) |
un trésor n'est pas un ami, mais un ami est un trésor | не имей сто рублей, а имей сто друзей (vleonilh) |
une bonne action n'est jamais sans récompense | за добро добром и платят (vleonilh) |
une chaumière et un cœur | с милым рай и в шалаше |
une fois en mauvais renom jamais puis n'est estimé bon | добрая слава лежит, а дурная молва далеко бежит (vleonilh) |
une fois ne compte pas | один раз не считается (vleonilh) |
une fois ne compte pas | один раз не в счёт (vleonilh) |
une hirondelle ne fait pas le printemps | один в поле не воин (marimarina) |
une hirondelle ne fait pas le printemps | одна ласточка весны не делает |
une image vaut mille mots | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (z484z) |
une main lave l'autre | рука руку моет (vleonilh) |
une porte mal graissée chante | немазаное колесо скрипит |
une âme saine dans un corps sain | в здоровом теле-здоровый дух (vleonilh) |
Vivrais-tu un siècle, apprends toujours. | Век живи – век учись. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
Vivrais-tu un siècle, apprends toujours. | Век живи век учись. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
vu une fois, cru cent fois | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (vleonilh) |
à cheval hargneux il faut une écurie à part | худая трава из поля вон (vleonilh) |
à cheval hargneux il faut une écurie à part | бодливую корову из стада вон (vleonilh) |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | дурака учить, что мёртвого лечить |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | черного кобеля не отмоешь добела (vleonilh) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | днём с огнём не сыскать (предмет, который мы ищем, является крайне редким или даже то, что его в принципе найти невозможно. z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
échanger un cheval borgne contre un aveugle | променять кукушку на ястреба (vleonilh) |
être rare comme un merle blanc | на дороге не валяться (z484z) |
être rare comme un merle blanc | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
être rare comme un merle blanc | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
être rare comme un merle blanc | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
être rare comme un merle blanc | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
être rare comme un merle blanc | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
être rare comme un merle blanc | такого поискать с фонарём (z484z) |
être rare comme un merle blanc | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
être rare comme un merle blanc | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
être rare comme un merle blanc | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
être rare comme un merle blanc | днём с огнём не сыскать (z484z) |