English | Russian |
better go reign in hell than serve in heaven | лучше править в аду, чем прислуживать в раю |
better go to bed supperless than rise in debt | ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
better go to bed supperless than rise in debt | ешь картошку вместо ржи, а чужого не держи |
better go to bed supperless than rise in debt | лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу |
better go to heaven in rags than to hell in embroidery | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
eat quick and go out in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (astroma1978) |
every man goes astray in his own crazy way | каждый по-своему с ума сходит |
every man goes astray in his own crazy way | всякий по-своему с ума сходит |
every man goes astray in his own crazy way | всяк по-своему с ума сходит |
everyone goes astray in their own crazy way | каждый по-своему с ума сходит (george serebryakov) |
go and chase the wind in the field | ищи ветра в поле |
go and chase the wind in the field | лови ветра в поле |
go in one ear and out the other | в одно ухо влетает, из другого вылетает (Berezitsky) |
go up in the world | пойти в гору (of a person) |
go up in the world | идти в гору (of a person) |
gossiping and lying go hand in hand | сплетня и ложь идут рука об руку |
gossiping and lying go hand in hand | сплетни и ложь идут рука об руку |
in a happy-go-lucky way | куда кривая вывезет |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev) |
March comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |