DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing go in | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
better go reign in hell than serve in heavenлучше править в аду, чем прислуживать в раю
better go to bed supperless than rise in debtешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу)
better go to bed supperless than rise in debtешь картошку вместо ржи, а чужого не держи
better go to bed supperless than rise in debtлучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу
better go to heaven in rags than to hell in embroideryне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
eat quick and go out in a big crowdв большой семье клювом не щёлкают (astroma1978)
every man goes astray in his own crazy wayкаждый по-своему с ума сходит
every man goes astray in his own crazy wayвсякий по-своему с ума сходит
every man goes astray in his own crazy wayвсяк по-своему с ума сходит
everyone goes astray in their own crazy wayкаждый по-своему с ума сходит (george serebryakov)
go and chase the wind in the fieldищи ветра в поле
go and chase the wind in the fieldлови ветра в поле
go in one ear and out the otherв одно ухо влетает, из другого вылетает (Berezitsky)
go up in the worldпойти в гору (of a person)
go up in the worldидти в гору (of a person)
gossiping and lying go hand in handсплетня и ложь идут рука об руку
gossiping and lying go hand in handсплетни и ложь идут рука об руку
in a happy-go-lucky wayкуда кривая вывезет
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev)
March comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickensухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс)
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти)
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес смотрит