English | Russian |
a bitten child dreads the dog | пуганая ворона куста боится |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, дует и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | пуганая ворона куста боится (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, дуть на воду (Leonid Dzhepko) |
once bitten twice shy | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
once bitten or bit, twice shy | пуганая ворона куста боится (he who happened to suffer much (or who was once frightened), fears everything) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | однажды укушенный-вдвойне пуглив (буквальный перевод англ. пословицы) |