English | Russian |
a bitten child dreads the dog | пуганая ворона куста боится |
all bark and no bite | шуму много, толку мало (mindmachinery) |
barking does seldom bite | собака, что лает – редко кусает |
barking does seldom bite | лающая собака реже кусает (дословно: Лающие собаки редко кусают) |
barking does seldom bite | собака, что лает-редко кусает (дословно: Лающие собаки редко кусают) |
barking does seldom bite | лающие собаки редко кусают |
barking dog seldom bites | тих, да лих (zelechowski) |
barking dogs seldom bite | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой |
barking dogs seldom bite | кто много грозит, тот мало вредит |
barking dogs seldom bite | лающие собаки редко кусаются |
barking dogs seldom bite | собака, которая лает, редко кусает |
barking dogs seldom bite | не бойся собаки, которая лает |
barking dogs seldom bite | собака, что брешет, кусать не будет |
barking dogs seldom bite | не бойся собаки брехливой, бойся кусачей |
bite off nose to spite face | себе навредить чтоб другому досадить |
bite off one's nose to spite one's face | себе навредить, чтоб другому досадить |
bite on that | намотать себе на ус |
bite on that | намотать на ус |
bite on that | мотать себе на ус |
bite on that | мотать на ус что |
don't bite off more than you can chew | не бери на себя слишком много (Yeldar Azanbayev) |
don't bite off more than you can chew | руби дерево по себе |
don't bite the hand that feeds you | не плюй в колодец,-пригодится воды напиться |
don't bite the hand that feeds you | не пили сук, на котором сидишь |
have a bite | заморить червячка (to eat) |
he is trying to bite off more than he can chew | у него много амбиции и мало амуниции (о попытке взяться за непосильное дело) |
his bark is worse than his bite | лает, да не кусает (В.И.Макаров) |
his bark is worse than his bite | кто много грозит, тот мало вредит |
his bark is worse than his bite | брехливая собака лает, но не кусает |
if you cannot bite, never show your teeth | не суйся в волки, когда хвост тел-кин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться) |
if you cannot bite, never show your teeth | не можешь ударить – не замахивайся |
if you cannot bite, never show your teeth | не суйся в волки, когда хвост телкин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More) |
if you cannot bite, never show your teeth | не скаль зубы, если не можешь кусаться |
if you cannot bite, never show your teeth | не можешь куснуть – не показывай зубы |
if you cannot bite, never show your teeth | если не можешь кусаться, не показывай зубы |
never make two bites of a cherry | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten or bit, twice shy | пуганая ворона куста боится (he who happened to suffer much (or who was once frightened), fears everything) |
once bitten, twice shy | пуганая ворона куста боится (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, дуть на воду (Leonid Dzhepko) |
once bitten twice shy | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, дует и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | однажды укушенный-вдвойне пуглив (буквальный перевод англ. пословицы) |
you can't bite off more than you can chew | выше головы не прыгнешь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | близок локоть, да не укусишь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | добрыми намерениями ад вымощен |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | ближе локоть, да не укусишь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | благими намерениями ад вымощен |