English | Russian |
a full belly makes a dull brain | пустое брюхо к учению глухо (Benjamin Franklin quote VLZ_58) |
a growing youth has a wolf in his belly | на растущего молодца еды не напасёшься |
a growing youth has a wolf in his belly | ребёнка, что цыплёнка, досыта не накормишь |
a hungry belly has no ears | соловья баснями не кормят |
a hungry belly has no ears | голодное брюхо ушей не имеет |
a hungry belly has no ears | голодное брюхо ко всему глухо |
A hungry belly has no ears. | Голодное брюхо ко всему глухо. (fulgidezza) |
a hungry belly has no ears | у голодного брюха нет уха |
a hungry belly has no ears | голодное брюхо к молитве глухо |
a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не понимает (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не разумеет (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
an army fights on its belly | голодная армия не боец |
an army fights on its belly | голодное брюхо ко всему глухо |
an army fights on its belly | голодная армия не защитник |
an army fights on its belly | голодная армия сражается плохо |
army fights on its belly | голодная армия сражается плохо |
Better fill a man's belly than his eye | с погляденья сыт не будешь (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58) |
eat the calf in the cow's belly | делить шкуру неубитого медведя (дословно: Есть телёнка, который ещё не родился) |
eat the calf in the cow's belly | есть телёнка, который ещё не родился |
fair words fill not the belly | соловья баснями не кормят (used to mean: you can't feed the hungry with words. said (in good humour or seriously) to point to the vital necessity of giving somebody food, money or certain property without delay) |
grain by grain, and the hen fills her belly | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (used to mean: one should be satisfied by what little one has (gets), for "little" happens to turn gradually into 'big enough") |
he whose belly is full, believes not him who is fasting | сытый голодного не понимает |
he whose belly is full, believes not him who is fasting | сытый голодного не разумеет |
his clothes are plenty, but his belly is empty | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
his clothes are plenty, but his belly is empty | на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк |
hungry bellies have no ears | у голодного брюха нет уха |
hungry belly has no ears | голодное брюхо ко всему глухо |
hungry belly has no ears | у голодного брюха нет уха |
misers put their back and their belly into their pockets | скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман |
misers put their back and their belly into their pockets | скупому душа дешевле гроша |
one's eye is bigger than one's belly | глаза завидущие (, руки загребущие) |
one's eye is bigger than one's belly | брюхо сыто, да глаза голодны |
rob one's belly to cover one's back | ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину |
rob one's belly to cover one's back | тришкин кафтан (дословно: Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину) |
rob one's belly to cover one's back | латать драное одеяло |
the belly has no ears | у голодного брюха нет уха |
the belly has no ears, hungry bellies have no ears | соловья баснями не кормят |
the belly is not filled with fair words | соловья баснями не кормят |
the belly teaches all arts | голь на выдумки хитра |
the eye is bigger than the belly | глаза завидущие (, руки загребущие) |
what is got over the devil's back is spent under his belly | что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое нейдёт впрок |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом – ушло прахом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом, ушло прахом (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом) |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is got over the devil's back is spent under his belly | не радуйся – нашёл, не тужи – потерял |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
when the belly is full the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом (george serebryakov) |
when the belly is full, the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом |
your belly button is bigger than your stomach | пупок надорвёшь |
your belly button is bigger than your stomach | слишком много на себя берёшь (If your belly button is bigger than your stomach, you take on more responsibilities than you can handle.) |