English | Russian |
a grammarian's lament | граммар-наци негодует (Aiduza) |
a grammarian's lament | плач филолога (e.g litkonkurs.com Aiduza) |
a pig's whisper | хрюканье |
Adam's ale | вода (wine) |
Adam's wine | вода |
bachelor's wife | мечта холостяка |
bachelor's wife | идеальная женщина |
badger's bum | сушняк (похмелье pigmalion) |
be adrift | уйти в свободное плавание (MichaelBurov) |
be adrift | запутаться (MichaelBurov) |
be adrift | растеряться (MichaelBurov) |
be adrift | быть в самоволке (MichaelBurov) |
been there, done that | это мне знакомо (On the matter of getting a neighbour to remove the gigantic pile of garbage in their backyard, I took in a lot of “been there, done that” e-mail. ART Vancouver) |
been there, done that | знаем – плавали, стреляный воробей (Yan Mazor) |
curate's egg | нечто несколько подпорченное, но не совсем негодное в английском юмористическом журнале "Панч" в 1895 г. был помещён анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть яйца оказалась превосходной (тж. the curate's egg Taras) |
daddy's girl | папина дочка (urbandictionary.com Lana Falcon) |
devil's delight | ад кромешный |
DT's | белая горячка ("delirium tremens" leosel) |
God suffered a lot and willed that suffering should be our lot | Бог терпел и нам велел (VLZ_58) |
have a laugh at someone's expense | проезжаться по чьему-н. адресу |
have a laugh at someone's expense | проезжаться на чей-либо счёт |
here's to the skin off your nose! | ваше здоровье! |
How's the weather up there? | Дядя, поймай воробышка (This is said as a joke to a tall man VLZ_58) |
idiot's lantern | телевизор |
idiot's lantern | ящик (телевизор) |
if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
it's a thinker | без поллитра не разберёшься (meaning a question that you cannot immediately answer SirReal) |
it's beddy-bye | пора баиньки (One more game and then it's beddy-bye 'More) |
it's beddy-bye time | пора баиньки |
it's no good doing things by halves | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
it's no use crying over spilled milk | поздно пить боржоми когда почки отказали (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | поздно пить боржоми (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | поздно пить боржоми (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | поздно пить боржоми когда почки отказали (Andrey Truhachev) |
it's not a joke | не картошка (as pred) |
it's not a joke | не картошка |
it's raining cows and horses | как из ведра (Vitaliyb) |
it's the same difference | То же самое ... , только в профиль |
it's water under the bridge | это было давно и неправда (SirReal) |
it was such a long time ago, it's no longer true | это было давно и неправда (VLZ_58) |
let's go the limit | раз пошла такая пьянка-режь последний огурец (Anglophile) |
let's rest our weary limbs! | сделаем передышку (Helene2008) |
Marriage is not a word, it's a sentence! | Хорошее дело браком не назовут (SirReal) |
Marriage is not a word, it's a sentence! | Хорошую вещь браком не назовут (SirReal) |
nobody's business | не поддающийся описанию |
nod's as good as a wink | намёк понял (Anglophile) |
on Shank's mare | пешкодралом (igisheva) |
on Shank's mare | пешим порядком (igisheva) |
on Shank's mare | по образу пешего хождения (igisheva) |
on Shank's mare | самоходом (igisheva) |
on Shank's mare | на своих двоих (igisheva) |
on Shank's mare | пёхом (igisheva) |
on Shank's mare | пешедралом (igisheva) |
on Shank's mare | пешим ходом (igisheva) |
on Shank's mare | пехтурой (igisheva) |
on Shank's pony | самоходом (igisheva) |
on Shank's pony | на своих на двоих (igisheva) |
on Shank's pony | пёхом (igisheva) |
on Shank's pony | пешедралом (igisheva) |
on shank's pony | на одиннадцатом номере (igisheva) |
on Shank's pony | пешкодралом (igisheva) |
on Shank's pony | пешим ходом (igisheva) |
on Shank's pony | по образу пешего хождения (igisheva) |
on Shank's pony | пешим порядком (igisheva) |
on Shank's pony | пехтурой (igisheva) |
once you started out, there's no backing out | взялся за грудь, говори что-нибудь (VLZ_58) |
one's pet aversion | самая сильная антипатия |
one's pet aversion | самая нелюбимая вещь |
one's pet hate | самая нелюбимая вещь |
one's pet peeve | самая нелюбимая вещь |
playing the world's saddest song on the world's smallest violin | будь у меня под рукой скрипка, я бы сыграл похоронный марш. |
playing the world's saddest song on the world's smallest violin | будь у меня под рукой скрипка, я бы сыграл похоронный марш. (urbandictionary.com VLZ_58) |
сравни S.T.E.A.L. | прихватизировать (Strategically Taking Equipment to Another Location. 4uzhoj) |
sailor's best friend | койка |
Scotchman's cinema | площадь Пиккадилли (в Лондоне) |
seeing as it's you | только для тебя (Anglophile) |
seeing it's you | только для тебя (Anglophile) |
shanks's pony | свои ноги |
swim like a tailor's goose | плавать как утюг (igisheva) |
swim like a tailor's goose | плавать как топор (igisheva) |
that's a licker to me | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
that's a licker to me | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
that's my story and I'm sticking to it | не любо не слушай, а врать не мешай (something you say to defend an explanation you've given that's not completely true. "I'm not fat, I've just got big bones. Well, that's my story and I'm sticking to it." SirReal) |
that's over my head | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
that's over my head | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
that's too deep for me | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
that's too deep for me | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
the curate's egg | нечто несколько подпорченное, но не совсем негодное в английском юмористическом журнале "Панч" в 1895 г. был помещён анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть яйца оказалась превосходной (This curate's egg of a film was directed by John Frankenheimer. (The Guardian') – Эту дрянную картину, хотя и не лишенную отдельных достоинств, поставил Джон Франкенхаймер. Taras) |
the devil's delight | столпотворение |
the devil's delight | ад кромешный |
the shoemaker's stock | тесные ботинки |
there's a grain of joke in every joke | в каждой шутке есть доля шутки (SirReal) |
there's been an increase in her avoirdupois | она пополнела |
there's been an increase in her avoirdupois | она набрала вес |
there's been an increase in her avoirdupois | она прибавила в весе |
there's never a dull moment | скучать не приходится, некогда |
there's no danger of that | мне это не грозит |
there's no use crying over spilt milk | поздно пить боржоми (Andrey Truhachev) |
there's no use crying over spilt milk | поздно пить боржоми когда почки отказали (Andrey Truhachev) |
what's the damage? | сколько с меня? (2009iscool) |
when it's gone, it's gone. | поздно пить боржоми (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | поздно пить боржоми когда почки отказали (Andrey Truhachev) |
when you were a twinkle in your father's eye | когда твои мама и папа тебя ещё не планировали (VLZ_58) |