Russian | German |
банковская операция по предоставлению аванса поставщику и обеспечению поступления платежа от импортёра | Vinkulationsgeschäft (предоставляется обычно под залог товарных документов, подписанных поставщиком) |
бескупонные казначейские обязательства от 6 до 24 месяцев | unverzinsliche Schatzanweisungen |
в зависимости от личного собственного вклада | nach eigener Leistung (Andrey Truhachev) |
в зависимости от того, какое из событий наступит ранее | je nachdem, was zuerst eintritt (11.6 Die Verjährungsfrist für die Rechte von Balkhausen wegen Mängeln der gelieferten Ware endet mit Ablauf von 24 Monaten seit [...] Fahrzeugerstzulassung oder Ersatzteileinbau bzw. 30 Monate ab Lieferung an Balkhausen, je nachdem, was zuerst eintritt. Dominator_Salvator) |
возмещение убытков от огня | Brandentschädigung |
выплата страховому агенту процента от суммы заключённого договора | Erfolgsbeteiligung |
выручка от импорта | Inlandserlös |
гарантия от убытка | Indemnität |
дивиденд, получаемый от участия в капитале другой компании | Schachteldividende |
допустимое отклонение от договорного количества | Toleranz |
доход от перевозок | Frachtaufkommen (напр., между различными регионами) |
доход от пользования имуществом | Besitzeinkommen (напр., ссудный процент, дивиденд, арендная плата и др.) |
доход от чеканки монет | Münzertrag |
доходы государства от предоставляемых им коммерческих услуг | Erwerbseinkünfte des Staates (почта, связь, железная дорога и т. д.) |
доходы от владения недвижимостью | fundierte Einnahmen |
доходы от имущества | Vermögenseinkommen |
доходы от капитала | Vermögenseinkommen |
доходы от незаконного бизнеса | Schwarzgeld |
зависимость юридического лица от главенствующей организации | Organschaft (напр., дочернего общества от "материнской" компании) |
зависящий от достигнутых результатов | erfolgsabhängig (Vorbild) |
законодательно установленное изменение пенсий в зависимости от размеров валового дохода | dynamische Rente |
законодательно установленное изменение размера пенсий в зависимости от других факторов | Rentenanpassung (роста цен, дохода и др.) |
законодательно установленный рост размера пенсий в зависимости от роста валового дохода | Dynamisierung der Renten |
застраховано только от полной гибели | total loss only |
защита кредита от риска | Kreditsicherung |
заявление на товары, свободные от таможенного обложения | Zollfreimeldung |
зона, свободная от таможенного обложения | zollfreie Zone |
издержки, зависящие от уровня мощностей | Kapazitätskosten |
кредиты, предоставляемые банком не от своего имени и не из собственных ресурсов | Verwaltungskredit |
физическое или юридическое лицо уклоняющееся от уплаты налогов | Steuerhinterzieher |
меры по защите от валютных рисков при экспортно-импортных операциях | Kurssicherung (напр., путём перехода к расчётам в устойчивой валюте) |
надбавка за отрыв от постоянного местожительства | Trennungszulage |
надпись от руки | Handvermerk (Katrin Denev1) |
налоговая льгота по доходам, полученным от участия обычно – не менее 25% в капитале другой компании | Schachtelprivileg |
начисление процентов от нарицательной стоимости ценных бумаг | Nominalverzinsung |
не очищен от сборов или таможенных пошлин | nicht freigemacht |
номинальный курс ценных бумаг, отклоняющийся от фактического | Ausweichkurs |
обложение доходов от капитала налогом | Kapitalbesteuerung |
обязанность кредитных учреждений требовать от заёмщика документальных данных о состоянии его дел | Offenlegungspflicht |
обязательство коллективного договора об отказе от забастовок и увольнений | Friedenspflicht |
оговорка в договоре страхования от огня | Wiederherstellungsklausel (в соответствии с которой предусматривается выплата первоначально только части страховой суммы, а остатка её – после восстановления страхового объекта) |
оговорка в соглашениях, документах об освобождении от ответственности | Freizeichnungsklausel |
оговорка, освобождающая трассанта от регрессного иска по векселю | Angstklausel |
освободить от должности | entlassen (Andrey Truhachev) |
освободить от ответственности | von der Haftung entbinden |
освобождать от выполнения обязательства | dispensieren |
освобождать от должности | entlassen (Andrey Truhachev) |
освобождение от арендных платежей | Mietfreiheit (inplus) |
освобождение от задолженности | Entschuldung |
освобождение от налога объекта обложения | sachliche Steuerbefreiung (напр., в случае имущественного налога) |
освобождение правления и т.д. от обязанностей в связи с завершением отчётного периода | Entlastung des Vorstands, Aufsichtsrats (littera) |
освобождение от ответственности | Freizeichnung (наименование пункта договора, коммерческого предложения и т. п. Soulbringer) |
освобождение от ответственности за убытки | Schadloshaltung |
освобождение от пошлин | Gebührenbefreiung |
освобождение от таможенной пошлины | Zollerlass |
освобождение от уплаты | Gebührenerlass (сбора или налога) |
освобождение от уплаты | Gebührenermäßigung (сбора или налога) |
освобождённый от квартирной или арендной платы | zinsfrei |
от Вашего имени | in Ihrem Namen (Лорина) |
от даты векселя | after date |
доставка от дверей до дверей | von Haus zu Haus |
от имени | im Auftrag (4uzhoj) |
от 6 июля 2010 г. | vom 6. Juli 2010 (Andrey Truhachev) |
от 6 июля 2010 года | vom 6. Juli 2010 (Andrey Truhachev) |
от лица | im Auftrag (Andrey Truhachev) |
от сего числа | after date |
отказ от выполнения контракта | Repudiation |
отказ от выполнения обязательств | Leistungsverweigerung |
отказ от выполнения работы | Arbeitsverweigerung |
отказ от договора | Rücktritt |
односторонний отказ от контракта | Rücktritt |
отказ от погашения долга | Repudiation |
отказ от принятия | Übernahmeverweigerung |
отказаться от встречи | einen Termin absagen (Andrey Truhachev) |
отказаться от договора | vom Vertrag zurücktreten |
отказаться от намеченного мероприятия | einen Termin absagen (Andrey Truhachev) |
отказаться от платежа по векселю | einen Wechsel zurückweisen |
отказаться от условленного срока | einen Termin absagen (Andrey Truhachev) |
отказаться от че-го-либо | zurücktreten (напр., от выполнения контракта) |
отказываться от права | abandonnieren (на товар) |
отказываться от сделки | abandonnieren (за счёт выплаты премии) |
отклонение от нормальной меры | Maßabweichung |
отклонение фактической зарплаты от расчётных ставок | Lohndrift |
отличаться от образца | vom Muster abweichen |
отставание от плана | Planrücklauf |
отстранение от должности | Entfernung |
отстранить от должности | entlassen (Andrey Truhachev) |
отстранять от должности | entlassen (Andrey Truhachev) |
отчёт от первого лица | Bericht aus erster Hand (Andrey Truhachev) |
официально заверенный документ об отказе от платы по векселю | Protest |
очистка товара от таможенной пошлины | Zollklarierung |
очищать от пошлины прибывшие на судне товары | einklarieren |
по зависящим от него причинам | aus von ihm zu vertretenden Gründen (Выровая Анна) |
получение от других предприятий | Fremdbezug (напр., электроэнергии) |
пользоваться правом на освобождение от таможенного обложения | Zollfreiheit genießen |
пометка, освобождающая трассанта от регрессного иска по векселю | Angstklausel |
поступление средств от погашения облигаций | Tilgungsaufkommen |
потери от перерасхода сырья | Verbrauchsverlust (материалов, энергии... – дополнительный элемент издержек) |
право на освобождение от таможенного обложения | Zollfreiheit |
право одной стороны отказаться от выполнения своего обязательства по договору до выполнения его другой стороной | Zurückbehaltungrecht |
право отказа от приёмки товара | Refüsierungsrecht (после установления несоответствия его качества условиям контракта) |
прибыль от арбитражных операций | Arbitragegewinn |
прибыль от арбитражных операций | Arbitrageprofit |
принцип зависимости хозяйственного показателя чаще всего величины прибыли от объёма продаж | Umsatzprinzip |
процент от продаж | Vertriebsprovision (Vorbild) |
расчистка от неликвидов | Räumung |
свидетельство об освобождении от таможенной пошлины | Zollbefreiungsschein |
свободно от всех рисков при насильственной конфискации, восстании, революции | free of capture, seizure, riots and civil commotion |
свободно от уплаты | netto netto |
свободно от ущерба, вызванного войной | frei von Kriegsmolesten (страховщик не несёт убытков, связанных с военными действиями) |
свободный от долгов | lastenfrei |
свободный от расходов по доставке | frei |
свободный от сборов | lastenfrei |
свободный от уплаты | gebührenfrei (сбора, пошлины или налога) |
свободный от частной аварии | free of particular average |
средства, привлечённые от других банков | Bankengelder |
срок от выставления счета до его оплаты | Außenstandszeit (Alexander Oshis) |
статистический показатель, очищенный от изменения цен | preisbereinigt |
страхование владельцев автомобилей от всех рисков, связанных с их использованием | Vollkaskoversicherung |
страхование от наводнения | Überschwemmungsversicherung |
страхование от огня | Brandversicherung |
страхование от одного и того же риска в нескольких компаниях одновременно | Nebenversicherung |
страхование от паводка и наводнений | Hochwasser- und Überschwemmungsversicherung |
страхование от убытков из-за простоя приостановки, перерыва в производственном процессе | Betriebsunterbrechungsversiche-rung |
страховать от убытков | vor Verlust sichern |
страховая сумма при страховании от огня | Brandentschädigung |
сумма, полученная от продажи | Erlös |
счёт от такого-то | account of (лица, фирмы) |
транспортировка несколькими видами транспорта от дома отправителя до дома получателя | Haus-Haus-Verkehr |
убытки от брака | Ausschussverluste |
убытки от перерасхода сырья | Verbrauchsverlust |
уклонение от налогообложения | Steuerhehlerei (в результате сознательной покупки, утаивания или продажи предметов, налог на которые не уплачен) |
уклонение от ответственности | Nichtbeantwortung |
уклонение от платежей | Hinterziehung (налогов, пошлин и т. п.) |
уклонение от уплаты акциза | Verbrauchssteuerhinterziehung |
уклонение от уплаты налогов | Steuerhinterziehung (путём указания неверных данных в налоговой декларации) |
уклонение от уплаты таможенной пошлины | Zollhinterziehung |
укрывательство грузов от обложения таможенной пошлиной | Zollhehlerei |
уменьшение выручки от реализации продукции | Erlösschmälerungsabschlag (напр., в результате скидок с цены) |
устранение от работы | Entlassung |
участие посредника комиссионера, маклера от собственного лица в сделках своих клиентов | Selbsteintritt |
фактический процент от ценных бумаг | Realzins |
финансирование за счёт получения ссуд от третьих лиц | Darlehensfinanzierung |
фрахт, уплачиваемый вне зависимости от доставки груза | garantierte Fracht |