DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Business containing от | all forms | exact matches only
RussianGerman
банковская операция по предоставлению аванса поставщику и обеспечению поступления платежа от импортёраVinkulationsgeschäft (предоставляется обычно под залог товарных документов, подписанных поставщиком)
бескупонные казначейские обязательства от 6 до 24 месяцевunverzinsliche Schatzanweisungen
в зависимости от личного собственного вкладаnach eigener Leistung (Andrey Truhachev)
в зависимости от того, какое из событий наступит ранееje nachdem, was zuerst eintritt (11.6 Die Verjährungsfrist für die Rechte von Balkhausen wegen Mängeln der gelieferten Ware endet mit Ablauf von 24 Monaten seit [...] Fahrzeugerstzulassung oder Ersatzteileinbau bzw. 30 Monate ab Lieferung an Balkhausen, je nachdem, was zuerst eintritt. Dominator_Salvator)
возмещение убытков от огняBrandentschädigung
выплата страховому агенту процента от суммы заключённого договораErfolgsbeteiligung
выручка от импортаInlandserlös
гарантия от убыткаIndemnität
дивиденд, получаемый от участия в капитале другой компанииSchachteldividende
допустимое отклонение от договорного количестваToleranz
доход от перевозокFrachtaufkommen (напр., между различными регионами)
доход от пользования имуществомBesitzeinkommen (напр., ссудный процент, дивиденд, арендная плата и др.)
доход от чеканки монетMünzertrag
доходы государства от предоставляемых им коммерческих услугErwerbseinkünfte des Staates (почта, связь, железная дорога и т. д.)
доходы от владения недвижимостьюfundierte Einnahmen
доходы от имуществаVermögenseinkommen
доходы от капиталаVermögenseinkommen
доходы от незаконного бизнесаSchwarzgeld
зависимость юридического лица от главенствующей организацииOrganschaft (напр., дочернего общества от "материнской" компании)
зависящий от достигнутых результатовerfolgsabhängig (Vorbild)
законодательно установленное изменение пенсий в зависимости от размеров валового доходаdynamische Rente
законодательно установленное изменение размера пенсий в зависимости от других факторовRentenanpassung (роста цен, дохода и др.)
законодательно установленный рост размера пенсий в зависимости от роста валового доходаDynamisierung der Renten
застраховано только от полной гибелиtotal loss only
защита кредита от рискаKreditsicherung
заявление на товары, свободные от таможенного обложенияZollfreimeldung
зона, свободная от таможенного обложенияzollfreie Zone
издержки, зависящие от уровня мощностейKapazitätskosten
кредиты, предоставляемые банком не от своего имени и не из собственных ресурсовVerwaltungskredit
физическое или юридическое лицо уклоняющееся от уплаты налоговSteuerhinterzieher
меры по защите от валютных рисков при экспортно-импортных операцияхKurssicherung (напр., путём перехода к расчётам в устойчивой валюте)
надбавка за отрыв от постоянного местожительстваTrennungszulage
надпись от рукиHandvermerk (Katrin Denev1)
налоговая льгота по доходам, полученным от участия обычно – не менее 25% в капитале другой компанииSchachtelprivileg
начисление процентов от нарицательной стоимости ценных бумагNominalverzinsung
не очищен от сборов или таможенных пошлинnicht freigemacht
номинальный курс ценных бумаг, отклоняющийся от фактическогоAusweichkurs
обложение доходов от капитала налогомKapitalbesteuerung
обязанность кредитных учреждений требовать от заёмщика документальных данных о состоянии его делOffenlegungspflicht
обязательство коллективного договора об отказе от забастовок и увольненийFriedenspflicht
оговорка в договоре страхования от огняWiederherstellungsklausel (в соответствии с которой предусматривается выплата первоначально только части страховой суммы, а остатка её – после восстановления страхового объекта)
оговорка в соглашениях, документах об освобождении от ответственностиFreizeichnungsklausel
оговорка, освобождающая трассанта от регрессного иска по векселюAngstklausel
освободить от должностиentlassen (Andrey Truhachev)
освободить от ответственностиvon der Haftung entbinden
освобождать от выполнения обязательстваdispensieren
освобождать от должностиentlassen (Andrey Truhachev)
освобождение от арендных платежейMietfreiheit (inplus)
освобождение от задолженностиEntschuldung
освобождение от налога объекта обложенияsachliche Steuerbefreiung (напр., в случае имущественного налога)
освобождение правления и т.д. от обязанностей в связи с завершением отчётного периодаEntlastung des Vorstands, Aufsichtsrats (littera)
освобождение от ответственностиFreizeichnung (наименование пункта договора, коммерческого предложения и т. п. Soulbringer)
освобождение от ответственности за убыткиSchadloshaltung
освобождение от пошлинGebührenbefreiung
освобождение от таможенной пошлиныZollerlass
освобождение от уплатыGebührenerlass (сбора или налога)
освобождение от уплатыGebührenermäßigung (сбора или налога)
освобождённый от квартирной или арендной платыzinsfrei
от Вашего имениin Ihrem Namen (Лорина)
от даты векселяafter date
доставка от дверей до дверейvon Haus zu Haus
от имениim Auftrag (4uzhoj)
от 6 июля 2010 г.vom 6. Juli 2010 (Andrey Truhachev)
от 6 июля 2010 годаvom 6. Juli 2010 (Andrey Truhachev)
от лицаim Auftrag (Andrey Truhachev)
от сего числаafter date
отказ от выполнения контрактаRepudiation
отказ от выполнения обязательствLeistungsverweigerung
отказ от выполнения работыArbeitsverweigerung
отказ от договораRücktritt
односторонний отказ от контрактаRücktritt
отказ от погашения долгаRepudiation
отказ от принятияÜbernahmeverweigerung
отказаться от встречиeinen Termin absagen (Andrey Truhachev)
отказаться от договораvom Vertrag zurücktreten
отказаться от намеченного мероприятияeinen Termin absagen (Andrey Truhachev)
отказаться от платежа по векселюeinen Wechsel zurückweisen
отказаться от условленного срокаeinen Termin absagen (Andrey Truhachev)
отказаться от че-го-либоzurücktreten (напр., от выполнения контракта)
отказываться от праваabandonnieren (на товар)
отказываться от сделкиabandonnieren (за счёт выплаты премии)
отклонение от нормальной мерыMaßabweichung
отклонение фактической зарплаты от расчётных ставокLohndrift
отличаться от образцаvom Muster abweichen
отставание от планаPlanrücklauf
отстранение от должностиEntfernung
отстранить от должностиentlassen (Andrey Truhachev)
отстранять от должностиentlassen (Andrey Truhachev)
отчёт от первого лицаBericht aus erster Hand (Andrey Truhachev)
официально заверенный документ об отказе от платы по векселюProtest
очистка товара от таможенной пошлиныZollklarierung
очищать от пошлины прибывшие на судне товарыeinklarieren
по зависящим от него причинамaus von ihm zu vertretenden Gründen (Выровая Анна)
получение от других предприятийFremdbezug (напр., электроэнергии)
пользоваться правом на освобождение от таможенного обложенияZollfreiheit genießen
пометка, освобождающая трассанта от регрессного иска по векселюAngstklausel
поступление средств от погашения облигацийTilgungsaufkommen
потери от перерасхода сырьяVerbrauchsverlust (материалов, энергии... – дополнительный элемент издержек)
право на освобождение от таможенного обложенияZollfreiheit
право одной стороны отказаться от выполнения своего обязательства по договору до выполнения его другой сторонойZurückbehaltungrecht
право отказа от приёмки товараRefüsierungsrecht (после установления несоответствия его качества условиям контракта)
прибыль от арбитражных операцийArbitragegewinn
прибыль от арбитражных операцийArbitrageprofit
принцип зависимости хозяйственного показателя чаще всего величины прибыли от объёма продажUmsatzprinzip
процент от продажVertriebsprovision (Vorbild)
расчистка от неликвидовRäumung
свидетельство об освобождении от таможенной пошлиныZollbefreiungsschein
свободно от всех рисков при насильственной конфискации, восстании, революцииfree of capture, seizure, riots and civil commotion
свободно от уплатыnetto netto
свободно от ущерба, вызванного войнойfrei von Kriegsmolesten (страховщик не несёт убытков, связанных с военными действиями)
свободный от долговlastenfrei
свободный от расходов по доставкеfrei
свободный от сборовlastenfrei
свободный от уплатыgebührenfrei (сбора, пошлины или налога)
свободный от частной аварииfree of particular average
средства, привлечённые от других банковBankengelder
срок от выставления счета до его оплатыAußenstandszeit (Alexander Oshis)
статистический показатель, очищенный от изменения ценpreisbereinigt
страхование владельцев автомобилей от всех рисков, связанных с их использованиемVollkaskoversicherung
страхование от наводненияÜberschwemmungsversicherung
страхование от огняBrandversicherung
страхование от одного и того же риска в нескольких компаниях одновременноNebenversicherung
страхование от паводка и наводненийHochwasser- und Überschwemmungsversicherung
страхование от убытков из-за простоя приостановки, перерыва в производственном процессеBetriebsunterbrechungsversiche-rung
страховать от убытковvor Verlust sichern
страховая сумма при страховании от огняBrandentschädigung
сумма, полученная от продажиErlös
счёт от такого-тоaccount of (лица, фирмы)
транспортировка несколькими видами транспорта от дома отправителя до дома получателяHaus-Haus-Verkehr
убытки от бракаAusschussverluste
убытки от перерасхода сырьяVerbrauchsverlust
уклонение от налогообложенияSteuerhehlerei (в результате сознательной покупки, утаивания или продажи предметов, налог на которые не уплачен)
уклонение от ответственностиNichtbeantwortung
уклонение от платежейHinterziehung (налогов, пошлин и т. п.)
уклонение от уплаты акцизаVerbrauchssteuerhinterziehung
уклонение от уплаты налоговSteuerhinterziehung (путём указания неверных данных в налоговой декларации)
уклонение от уплаты таможенной пошлиныZollhinterziehung
укрывательство грузов от обложения таможенной пошлинойZollhehlerei
уменьшение выручки от реализации продукцииErlösschmälerungsabschlag (напр., в результате скидок с цены)
устранение от работыEntlassung
участие посредника комиссионера, маклера от собственного лица в сделках своих клиентовSelbsteintritt
фактический процент от ценных бумагRealzins
финансирование за счёт получения ссуд от третьих лицDarlehensfinanzierung
фрахт, уплачиваемый вне зависимости от доставки грузаgarantierte Fracht