English | Russian |
abandonment in prosecution | отказ в ходе рассмотрения заявки |
abatement in fees | снижение пошлин |
abatement in patent fees | снижение патентных пошлин |
ability of men ordinarily skilled in the art | знания среднего специалиста |
acquire a share in enterprises | приобретать право на участие в предприятиях |
act in suit | процессуальное действие |
action in default | запоздавшее действие |
acts referred to in article 1 | действия, предусмотренные в статье 1 |
additional supply in advance to the commodity stock of a clearance sale | дополнительная поставка товаров |
admitted to be known in the prior art | признанный известным из уровня техники (white_canary) |
advance in the art | прогресс в области техники |
advance in the art | технический прогресс |
advancement of examination in patent cases | ускорение экспертизы |
aid in determining the scope of the claimed subject matter | помощь в определении объёма заявленного предмета (ssn) |
all business with the Patent Office should be transacted in writing | все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном виде |
All of the applications are expressly incorporated herein by reference in their entireties | все указанные заявки явным образом полностью включены в данный документ посредством ссылок (bojana) |
all separate problems shall be dealt with in a single decision | все частные проблемы должны решаться одновременно |
answer in the affirmative | давать положительный ответ |
answer in the negative | отрицать |
answer in the negative | давать отрицательный ответ |
any claim in excess of the number fixed | все пункты формулы выше установленного числа |
any claim of priority shall be submitted in a written document | каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном виде |
applicant in his own name | заявитель, подающий заявку от своего имени |
application in issue | выдачная заявка |
applications for patents shall be kept in confidence | заявки на патенты рассматриваются конфиденциально |
arguments in support of action | обоснование иска |
arguments in support of appeal | обоснование апелляционной жалобы |
arguments in support of opposition | обоснование возражения |
as claimed in any of the claims 1 to 4 | по любому из пунктов от 1 до 4 формулы |
as claimed in any of the preceding claims | согласно любому из предыдущих пунктов формулы |
as claimed in claim | по п. (VladStrannik) |
as claimed in claim 5 | согласно пункту 5 формулы |
as claimed in claim above | по пункту |
as defined in claim | по пункту |
as is obvious to a person skilled in the art | с очевидностью для специалиста (Alexander Demidov) |
as provided in this law | в соответствии с настоящим законом |
as recited in claim | по пункту |
as set forth in claim | по пункту |
as used in this application, the terms | используемые в этой заявке термины (ssn) |
as used in this application, the terms "component," "file," "system," "object," "controller," and the like are intended to refer to a computer-related entity, either hardware, a combination of hardware and software, software, or software in execution | Используемые в этой заявке термины "компонент", "файл", "система", "объект", "контроллер" и т.п. предназначены для обозначения относящегося к компьютеру объекта, являющегося либо аппаратным оборудованием, либо комбинацией аппаратного оборудования и программного обеспечения, либо программным обеспечением, либо исполняемым программным обеспечением |
assessment of value in dispute | определение стоимости иска |
Assistant Commissioner in charge of patent examination | руководитель корпуса патентной экспертизы |
attend the hearing in which evidence is taken | участвовать в судебном следствии |
attorney-in-fact | лицо, действующее по доверенности |
authorized representative in the suit | поверенный, уполномоченный участвовать в процессе |
...based on the original claims in view of the specification | ... по формуле изобретения, представленной в первичных материалах заявки с учётом описания (white_canary) |
be in force | быть в силе |
be in force | находиться в силе |
be in force | быть действительным |
be interested in | участвовать |
be known in the art | быть известным из уровня техники (Мирослав9999) |
be left in abeyance | оставаться |
be left in abeyance | оставаться нерешённым |
be skilled in the art | быть опытным в данной области |
be skilled in the art | быть специалистом в данной области |
block diagram illustrating an exemplary configuration file in accordance with an aspect of the subject invention | блок-схема, показывающая иллюстративный файл конфигурации в соответствии с аспектом заявленного изобретения (ssn) |
block diagram of a call session enhanced by a grammar engine in accordance with an aspect of the subject invention | блок-схема сеанса вызова, усовершенствованного посредством механизма грамматики в соответствии с аспектом заявленного изобретения (ssn) |
block diagram of an exemplary unified messaging system in accordance with an aspect of the subject invention | блок-схема иллюстративной системы унифицированного обмена сообщениями в соответствии с аспектом заявленного изобретения (ssn) |
built-in reflex | врождённый рефлекс |
built-in reflex | безусловный рефлекс |
by reference in its entirety for all purposes | посредством ссылки во всей своей полноте во всех отношениях (VladStrannik) |
call in experts | привлекать экспертов |
can be allowed in the wording of the Applicant | могут быть приняты в редакции заявителя (Крепыш) |
case in dispute | оспариваемое дело |
case in dispute | дело, являющееся предметом спора |
change in degree | изменение величины соотношения (элементов в объекте) |
change in degree | изменение величины соотношения |
change in degree introducing new mode of operation | изменение качественных соотношений элементов в объекте, приводящее к новому свойству или новому действию объекта |
change in form | изменение формы |
change in form | изменение формы (объекта изобретения) |
change in goods | изменения в перечне товаров |
change in the opinion of the examiner | изменение мнения эксперта |
change in title | изменение правового титула |
characterised in that | отличающийся тем, что (серёга) |
characterized in that | отличающийся тем, что (стандартное выражение в пункте формулы изобретения Максик) |
characterized in that | где (если в формуле изобретения описывают применение VladStrannik) |
citations in an international search report | ссылка в отчёте о международном поиске |
claim in return | встречная иска |
claim in subparagraph form | таблицеобразный вид формулы изобретения |
claim in subparagraph from | таблицеобразный вид формулы изобретения |
class in the International Patent Classification | класс в Международной патентной классификации |
classify goods in the appropriate classes | классифицировать изделия по соответствующим классам |
combination in restraint of trade | сделка для ограничений в торговле |
combination in restraint of trade | сделка, направленная на введение ограничений в торговлю |
compact prosecution in patent cases | ускоренный процесс выдачи патентов |
compact prosecution in patent cases | ускоренное рассмотрение заявок на изобретения |
compile in code | кодифицировать |
compromise in court | соглашение, заключённое между двумя спорящими сторонами |
conduct in trade | ведение дел в торговле |
contain the features which are subject to inclusion at the claims of the invention, demands absent in the original materials of the application | содержать признаки, подлежащие включению в формулу изобретения, отсутствовавшие в первоначальных материалах заявки (Крепыш) |
continuation-in-part | частичное продолжение (см. continuation-in-part application) |
continuation-in-part | частичное продолжение |
continuation-in-part application | заявка о частичном продолжении (CIP) |
continuation-in-part application | частично продолжающая заявка (поданная заявителем в период рассмотрения другой его заявки и дополняющая первоначальный объект изобретения или вносящая в него изменения; имеет приоритет, исчисляемый от даты подачи первой заявки) |
continuation-in-part application | частично продолжающая заявка |
continuation-in-part of application Serial No. | заявка, частично продолжающая по отношению к заявке № (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика" YGA) |
continuation-in-part patent application | заявка с частичным продолжением (заявка, продолжающая и развивающая ранее поданные патентные заявки О. Шишкова) |
continuity in advertising | сохранение единого рекламного стиля |
continuity in advertising | последовательность при организации рекламной кампании |
count in interference | спорный пункт при столкновении патентных прав |
count in interference | спорный пункт при столкновении |
currently in use | применяемый в настоящее время |
currently in use | известный |
customary in the place | по местному обычаю |
customary in trade | принятый в торговле |
customary in trade | обычный в торговле |
dealer in gross | оптовый торговец |
declaration in lieu of an oath | заявление, данное вместо присяги |
declare nullity in the form of a corresponding limitation of the patent | признать недействительность путём соответствующего ограничения патента |
deed in lieu | так как это называется по-русски, в конце концов? (edasi) |
defects in application | дефекты заявки |
defects in the original patent | дефекты первоначальной заявки |
deficiencies in claim drafting | нарушения в части составления формулы изобретения (white_canary) |
defined in | по (в формулах изобретений; напр., Composition defined in claim 1 – Композиция по пункту 1 igisheva) |
delay in claiming | отсрочка предъявления иска |
delay in paying | отсрочка платежа |
deliver a separate interim decision in the form of an interlocutory judgement | предварительно решать |
deposit of documents in the mail box | помещение документов в почтовый ящик |
deviation in the use | отклонение от правильного использования |
disclosure made in a patent application | раскрытие сущности сделанное в заявке на патент |
disclosure of the invention in consequence of an abuse | злонамеренное разглашение изобретения |
document in proof | оправдательный документ |
documentary list cited in a report for search | Список документов, цитированных в отчёте о поиске (Konstantin 1966) |
documents of the case in court | судебные документы |
documents of the case in court | судебные дела |
domiciled in the USA | проживающий в Соединённых Штатах |
Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
editor-in-chief | издатель |
editor-in-chief | редактор |
effect an amendment in the registration | вносить изменение в регистрацию |
element included in the mark | элемент, содержащийся в знаке |
enter changes in the register | вносить изменения в реестр |
enter in the minutes | фиксировать в протоколе |
equal undivided share in the patent | равная неделимая доля в патенте (принадлежит каждому его совладельцу, если отсутствует соглашение об обратном) |
error in drawings | ошибочная позиция на чертеже |
errors appearing in the official publications shall be charged to the Office's account | ошибки в официальных публикациях допущены ведомством |
errors discovered in the papers filed | ошибки, обнаруженные в представленных документах |
estimate the patented part in connection with the whole appliance | оценивать запатентованную часть в агрегате |
examiner in charge of class 12 | эксперт, проводящий экспертизу по классу 12 |
examiner-in-chief | старший эксперт |
examiner-in-chief | член палаты апелляций (Патентного ведомства США) |
exclusive right in a mark | исключительные права, основанные на знаке |
exclusive right in a patent | исключительные права, предоставляемые патентом |
exhibits in a shop-window may be prejudicial as to novelty | экспонаты, выставленные в витрине могут порочить новизну |
expenses necessary in the grant proceedings | расходы, возникшие при рассмотрении заявки на выдачу патента |
expert in trademark matters | эксперт по промышленным образцам |
expert in trademark matters | эксперт по товарным знакам |
files of the case in court | судебные документы |
files of the case in court | судебные дела |
fill-in | краткая информация (вводящая в курс дела) |
fill in | заполнять |
fill in forms | заполнить формуляры |
food in raw state | продукты сельского хозяйства |
forms used in the application procedure | формы, используемые при подаче заявки |
forum provided for in Article 24 | инстанция, предусмотренная в статье 24 |
goods listed in the registration of a mark | товары перечисленные при регистрации знака |
goods listed in the registration of a mark | продукты перечисленные при регистрации знака |
group of patents granted in different countries for the same invention under the same title i.e. for the same owner or his successor in title | совокупность патентов, выданных в разных странах на одно и то же изобретение |
group of patents granted in different countries for the same invention under the same title i.e. for the same owner or his successor in title | семейство патентов |
if the Applicant does not submit of supplementary materials, in a statutory term two months from the date of receipt of the Official Action by the Applicant, the application shall be treated as withdrawn | при непредставлении заявителем дополнительных материалов в установленные сроки два месяща от даты получения заявителем запроса заявка будет признана отозванной |
if the defendant fails to reply in due time | если ответчик не даёт ответ своевременно ... |
illustrative depiction of a menu hierarchy in accordance with the messaging system | иллюстративное описание иерархии меню в соответствии с системой обмена сообщениями (ssn) |
implementation of inventions in national economy | внедрение изобретений в народное хозяйство |
impropriety in reissuing | погрешность при замене (напр., патента) |
impropriety in reissuing | погрешность при замене |
in a foreign language | иноязычный |
in a known fashion | в известном уровне техники (Svetozar) |
in a reliable manner | эффективно (Gaist) |
in accordance with claim | по пункту |
in accordance with invention | в соответствии с изобретением |
in accordance with the aforesaid | в соответствии с вышеупомянутым (Крепыш) |
in accordance with the invention, device is provided wherein | в соответствии с настоящим изобретением, предлагается устройство, в котором (Coquinette) |
in aggregate | в сочетании |
in an unrestricted sense | без любого ограничения |
in association with the National Administration | совместно с национальной Администрацией |
in at least one embodiment | в по меньшей мере одном варианте осуществления (в по меньшей мере – патентный стиль письма. VladStrannik) |
in case of contravention | при нарушении положения |
in case of contravention | при нарушении предписания |
in case of infringement sue the infringer to enjoin the use of the invention | при нарушении патентного права требовать судебным путём прекратить использование изобретения |
in case of non-compliance | при нарушении положения |
in case of non-compliance | при нарушении предписания |
in cases under article 14 | в случаях, предусмотренных параграфом 14 |
in certain embodiments | в некоторых вариантах реализации изобретения (renfan) |
in colour | цветной |
in colour | в цветном исполнении |
in combination | в качестве сочетания |
in combination | в качестве комбинации |
in common | коллективно |
in common | совместно |
in common | общий |
in comparison with | в отличие от |
in conjunction with | в отношении (Conservator) |
in connection with the following description and the annexed drawings | вместе с последующим описанием и приложенными чертежами (ssn) |
in consideration of | вследствие |
in consideration of | рассматривая |
in corpore | в полном составе |
in dubio pro inventore | сомнения в патентоспособности толкуются в пользу изобретателя |
in due course | вовремя |
in due time | согласно срока |
in due time | в срок |
in equitable discretion | по справедливому усмотрению |
in faith thereof | в удостоверение этого |
in faith thereof the treaty have been signed | в удостоверение чего был подписан договор |
in faith whereof | в удостоверение этого |
in force | действительный |
in haec verba | в тех же выражениях (Torao) |
in handwriting | письменно |
in handwriting | письменный |
in-license | получить лицензию (gerasymchuk) |
in line with | в соответствии |
in near resemblance to the mark as to be likely | в форме, схожей до степени смешения (as in Trademark/Service Mark Application, Principal Register, US Incognita) |
in one embodiment | в одном из вариантов осуществления настоящего изобретения |
in order to that | чтобы |
in order to provide | чтобы обеспечить (ssn) |
in our opinion the variant 1 is the simplest one | по нашему мнению вариант 1 является самым простым |
in place | прямо на месте, на своём месте (Мирослав9999) |
in proportion to the contribution | пропорционально взносам |
in proportion to the contribution | пропорционально участию |
in pursuance of a law | в силу закона |
in re | касательно |
in related embodiment | в сходном варианте осуществления (VladStrannik) |
in similar cases | в подобном случае |
in statu nascendi | в момент образования |
in such cases | в подобном случае |
in such wording it can not be recognized | при такой формулировке не может быть признано |
in the case of | относительно |
in the case of conviction | если вынесен обвинительный приговор, то |
in the case of suit | в спорном случае |
in the conventional manner | обычным образом (Krystin) |
in the documents of the divisional application there shall be no additions | материалы выделенной заявки не должны содержать дополнений |
in the effect that | чтобы |
in the effect that | так |
in the effect that | с тем |
in the field of technology | в области техники |
in the judgement of the management no | мнению администрации |
in the opinion of the examining section | по мнению органа, проводящего экспертизу |
in the practice of the invention | в практике осуществления настоящего изобретения (VladStrannik) |
in the prior arrangement according to the prior patent referred to above | в известной конструкции, выполненной согласно ранее выданному патенту, указанному выше (Coquinette) |
in the prior art | в уровне техники |
in the sphere of technology | в области техники |
in the stock thus formed | в образованном таким образом исходном сырье (Krystin) |
in the wording of the Applicant | в редакции заявителя (Крепыш) |
in this context | в данном контексте (VladStrannik) |
in this embodiment of the present invention | Здесь |
in this regard | с этой целью (Мирослав9999) |
in view of | с точки зрения (Мирослав9999) |
in view of the Law No. | принимая во внимание закон № ... |
in vitro | вне организма |
in vivo | в организме |
in witness thereof | в удостоверение этого |
in witness whereof | в удостоверение этого |
included in the state of the art | известный из уровня техники (warsheep) |
increase in fee due to classification | увеличение пошлины в связи с классификацией |
independent patentability of a subclaim shall be mentioned expressly in the notice | о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решении |
information given in writing | письменная справка |
information given in writing | письменная информация |
information in abstracts | реферативная информация |
instruction incorporated in the invention | изобретательская доктрина |
instruction incorporated in the invention | доктрина изобретений |
interest in a patent | право на патент (как на движимое имущество) |
interest in a patent | материальная заинтересованность в патенте |
interest in a patent | право на патент |
intervene in favour of a party in a law suit | присоединяться в правовом споре к одной из сторон |
introduce a selection of concepts in a simplified form | в упрощённой форме представлять выбор концепций (ssn) |
introduce a trademark in the market | вводить товарный знак на рынке |
invention in contemplation | предполагаемое изобретение |
invention made in common | совместное изобретение |
invention made in common | коллективное изобретение |
is based on supplementing the known from /1/ apparatus with the known features of known device /2/ for accomplishment of the technical result, in respect to which the influence of such supplementing is established | основано на дополнении известного из 1 устройства известными признаками известного устройства для достижения технического результата, в отношении которого установлено влияние именно таких дополнений (Крепыш) |
is known in the art | известен из уровня техники (Мирослав9999) |
it is usual in trade | общепринятый в коммерческой деятельности |
it will be appreciated by those skilled in the art | специалистам должно быть ясно, что (raf) |
Its sole purpose is to present some concepts of the invention in a simplified form as a prelude to the more detailed description that is presented later | его единственная цель состоит в том, чтобы представить некоторые понятия изобретения в упрощённом виде в качестве вводной части для более подробного описания, которое представлено далее |
joining in action | процессуальное соучастие |
judge on whether the payment has been effected in due time | решать о своевременности уплаты |
justify in abeyance | приостанавливать (рассмотрение заявки на патент) |
justify in force | сохранять в силе (напр., патент) |
justify in force | поддерживать в силе (напр., патент) |
keep in abeyance | не принимать решения |
keeping in force | поддержание в силе |
keeping in reserve | сохранение в резерве |
key-word-in-context index | указатель ключевых слов в контексте |
knowledge acquired in works | производственные знания |
knowledge of men ordinarily skilled in the art | знания среднего специалиста |
known in the prior art | известность из уровня техники (Alexander Demidov) |
lack in patentable utility | отсутствие патентоспособной полезности |
latitude in claiming the invention | широта в определении объёма притязаний (возможность максимально полной охраны предмета изобретения) |
law on service in administrative procedure | закон об официальном вручении |
legitimacy of the use of certain elements included in marks | законность использования отдельных элементов знаков |
licence in writing | документально оформленная лицензия |
license granted in the public interest | лицензия, предоставленная в общественных интересах |
license in writing | документально оформленная лицензия |
maintenance in force | сохранение в силе |
matter in dispute | предмет дела |
matter in dispute | предмет процесса |
mechanical limitation in process | признаки устройства в формуле изобретения на способ |
menu hierarchy in accordance with the messaging system | иерархия меню в соответствии с системой обмена сообщениями (ssn) |
method in question | рассматриваемый способ (Krystin) |
method results in | в результате способа обеспечивается (VladStrannik) |
misjoinder of inventors in patent applications | неправильное объединение изобретателей в заявках на выдачу патента |
mistakes in a decision | неточности в решении |
monopoly in manufacture | монополия на производство |
non-joinder in action | пропуск соединения исков |
non-joinder in action | пропуск обозначения соучастника |
notice given in the patent gazette | публикация в патентном бюллетене |
objection in the procedure for the assessment of costs | возражение в процедуре установления расходов |
obligation to observe the truth in proceedings | требование правдивости в процедуре |
obscurities in the statement of facts of the decision | неясности в описательной части решения |
observations being considerably important shall be given in writing | существенные замечания должны быть сообщены в письменном виде |
obvious features specified in claims | очевидные свойства, указанные в пунктах формулы |
obvious in view of prior art | очевидным образом вытекающий из уровня техники (ADENYUR) |
obvious in view of prior art | явным образом следующий из уровня техники (ADENYUR) |
obvious to a person skilled in the art | с очевидностью для специалиста (Alexander Demidov) |
Office for Harmonization in the Internal Market | Ведомство по гармонизации внутреннего рынка (вариант, который чаще всего встречается в "более-менее официальных" документах Irina Kornelyuk) |
official in charge | референт |
official in charge | делопроизводитель |
one invention in one application | принцип единства изобретения |
one invention in one application | единство изобретения (см. principle of unity of invention) |
one skilled in the art would appreciate that | специалистам в данной области техники должно быть понятно, что (Мирослав9999) |
oppose a claim in a lawsuit | подавать возражение на исковую претензию |
ordinary skill in the art | средний специалист (Алвико) |
original work of authorship recorded in any tangible medium of expression | оригинальная авторская работа, зафиксированная в любой материальной среде выражения (общее определение объекта авторского права) |
ornamental motif used in printing | декоративный элемент, применяемый в полиграфии |
Other advantages and novel features of the invention may become apparent from the following detailed description of the invention when considered in conjunction with the drawings | другие преимущества и новые отличительные признаки изобретения станут очевидными на основе последующего подробного описания изобретения, рассмотренного вместе с чертежами |
participate in a proceeding before the court | участвовать в судебном рассмотрении |
party in opposition | сторона, подавшая возражение |
patent being in force | действующий патент |
patent in dispute | спорный патент |
patent being in force | действующий патент |
patent information in abstracts | реферативная патентная информация |
patent of improvement withheld from reduction to practice in the hope of future use | не используемый патент |
patent of improvement withheld from reduction to practice in the hope of future use | запасной патент |
patentability of change in dimension | патентоспособность технических решений, сводящихся к выбору абсолютных геометрических размеров (машин, деталей и т.п.) |
pay in | уплатить |
pay in | уплачивать |
pay in advance | платить вперёд |
person having ordinary skill in the art | средний специалист |
person having ordinary skill in the art | средний специалист лицо, обладающее обычными познаниями в данной области техники |
person ordinarily skilled in the art | эксперт |
person ordinarily skilled in the art | специалист |
person skilled in the art | специалист в данной области (In some patent laws, the person skilled in the art is also used as a reference in the context of other criteria, for instance in order to determine whether an ... WK Alexander Demidov) |
person skilled in the art | специалист в области техники (Alexander Demidov) |
person skilled in the art | специалист в данной области техники (обобщённая точка зрения при экспертных оценках; an invention shall be considered as involving an inventive step if, having regard to the state of the art, it is not obvious to a person skilled in the art. – WAD Alexander Demidov) |
person skilled in the art | специалист средней квалификации (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика" YGA) |
person skilled in the pertinent art | специалист в рассматриваемой области техники (Alexander Demidov) |
phase in | постепенно вводить |
place in a class | относить к классу |
pooling of patents in family | составление семейства патентов-аналогов |
possibility of implementing the invention in accordance with the claimed purpose | возможность реализации указанного назначения (white_canary) |
predecessor in title | правопредшественник, предшествующий владелец |
predecessor in title | предшественник по праву |
present some concepts of the invention in a simplified form | представлять некоторые понятия изобретения в упрощённом виде (ssn) |
prior in tempore potior in jure | первый по времени – лучший в праве (принцип первого использования, напр., товарного знака) |
prior to the date of application in this country | до дня подачи заявки в данной стране |
procedure in appeal | апелляционная процедура |
proceeding in a patent office | делопроизводство в патентном ведомстве |
proceeding in appeal | производство по апелляции |
proceedings in a patent office | делопроизводство в патентном ведомстве |
proceedings in patent cases | процедура по патентным делам |
progress in the art | прогресс в данной области техники |
progress in the art | технический эффект |
progress in the proceedings | прогресс в процедуре |
property in patent | право собственности на патент |
property in patent | владение патентом |
provisions relating to the maintenance of order in court | положения о поддержании порядка заседаний суда |
put in order | приводить в порядок |
put the awareness in the helve | решить проблему |
put the awareness in the helve | преодолеть трудность |
putting the application in order | привести в порядок заявочные материалы |
putting the application in order | привести в порядок заявку материалы |
qualified in law | имеющий юридическое образование |
reclassification of documents used in searching | реклассификация документов, использованных при поиске |
recognize attorneys as entitled to representation in suit | допускать адвокатов к судебному разбирательству |
recording judge in the chamber | референт в Сенате |
recording judge in the chamber | докладчик в Сенате |
reduce the items in alphabetical order | расположить пункты в алфавитном порядке |
Regarding availability in the art of the mentioned distinctive features see the mentioned above part L2 | Об известности в уровне техники данных отличительных признаков, смотри указанные выше части Л2 (Крепыш) |
registration in reserve | заблаговременная регистрация |
regress in sales | снижение сбыта |
reimbursement in goods | компенсация товарами |
reimbursement in goods | возмещение товарами |
reincorporate a secret design in the envelope | вновь запечатывать секретный образец |
represent in figure | показывать на рисунке |
representation in suit | представительство в суде |
reproduction in quantity | массовое воспроизведение |
reproductions in stock | воспроизведения, находящиеся в наличии |
request for comparable references to examiners in charge of other patent classes | затребование сопоставимых материалов от исследователей, проводящих поиск в других классах патентов |
restriction in a license agreement | ограничение в лицензионном договоре |
retrogression in sales | снижение сбыта |
review of the entries in the register | обзор записей, внесённых в реестр |
right in a trademark | право на товарный знак (Nyufi) |
rights in circuit layout | права на топологию интегральной микросхемы (o_lia) |
Rules of Practice in Patent Cases | Положения о патентно-правовой практике |
Rules of Practice in Trademark Cases with Forms and Statutes | Правила производства дел по товарным знакам в Патентном ведомстве США |
Rules of Practice of the U. S. Patent Office in Patent Cases | Правила производства дел в Патентном ведомстве США |
schematic block diagram illustrating a suitable operating environment in accordance with an aspect of the subject invention | блок-схема, иллюстрирующая подходящую рабочую среду в соответствии с аспектом заявленного изобретения (ssn) |
schematic block diagram of a programming environment for a configurable messaging system in accordance with an aspect of the subject invention | блок-схема среды программирования для конфигурируемой системы обмена сообщениями в соответствии с аспектом заявленного изобретения (ssn) |
send an application in | подать заявку (the right expression is "to file an application": The review process is taking time because of the large number of applications that have been filed and the significant volume of materials involved. The Board will notify the public as soon as the decisions have been made. – по причине большого числа поданных заявок ART Vancouver) |
services listed in the registration of a mark | услуги перечисленные при регистрации знака |
settlement between two parties in a lawsuit | соглашение, заключённое между двумя спорящими сторонами |
show in drawing | показывать на рисунке |
signs which have lost their original significance in connection with a certain article | названия, потерявшие первоначальный смысл в отношении товара |
simplified summary of the invention in order to provide a basic understanding of some aspects of the invention | упрощённое изложение изобретения, чтобы обеспечить базовое понимание некоторых аспектов изобретения (ssn) |
skill in the art | профессиональный опыт |
skill in the art | ноу-хау |
skill in the art | профессиональный навык |
skill in the art | специальные знания |
skilled in the art | разбирающийся в данной области (stumbo) |
skilled in the art | специалисты в данной области техники (stumbo) |
skilled in the art | сведущий в определённой области техники |
subject to the reservations indicated in the present Article | указанными в данной статье |
subject to the reservations indicated in the present Article | с оговорками |
substitution of goods in the specification of goods | замена одного изделия другим в списке изделий |
successor in office | преемник в должности |
successor in title | правопреемник |
supplementary argument in support of the opposition | дополнение к возражению |
support in the disclosure for claims | раскрытие, на котором может основываться формула изобретения |
support in the disclosure for claims | достаточность раскрытия, необходимая для формулы изобретения |
support of a party in the law suit | оказание поддержки стороне в процессе |
surcharge prescribed in the schedule | дополнительная пошлина |
temporary presence in the US | временное присутствие на территории США (присутствие нарушающих патентное законодательство объектов допускается, если они служат напр., лишь для обеспечения потребностей иностранного самолёта или корабля) |
the abstract shall not be taken into account in defining the rights | краткое содержание не может быть принято во внимание для определения объёма прав |
the case may be heard and decided in his absence | слушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон |
the claimed invention of claim 1 is different from known solution L1 in that the | Заявленное по п.1 решение отличается от известного решения L1 тем, что |
the consideration of the application materials is conducted in accordance with | рассмотрение материалов заявке проводилось в соответствии с |
the decision on the action shall be delivered in the form of a judgement | по иску суд выносит решение |
the decisions shall be issued in writing | решения должны быть оформлены в письменной форме |
the description shall be written in full | описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным |
the distinction of the claim 1 from the known one consist in that | Отличие заявленного изобретения заключается в том, что |
the expenditure shall be borne in common | расходы несут сообща |
the following detailed description of the invention when considered in conjunction with the drawings | последующее подробное описание изобретения, рассмотренное вместе с чертежами (ssn) |
the following in particular shall be prohibited: | особенно подлежат запрету: |
the following presents a simplified summary of the invention in order to provide a basic understanding of some aspects of the invention | Далее представлено упрощённое изложение изобретения, чтобы обеспечить базовое понимание некоторых аспектов изобретения |
the immediate grant of permission is urgently required in the public interest | общественные интересы настоятельно требуют немедленной выдачи разрешения |
the information referred to in ... is compulsory | предоставление данных, предусмотренных в ..., имеет обязательный характер |
the invention is in the class of | изобретение относится (Coquinette) |
the invention will now be explained in greater detail with the reference to embodiments, there of which are represented in the accompanying drawings, wherein.. | ниже следует подробное описание изобретения на примерах его осуществления, проиллюстрированных прилагаемыми рисунками, на которых.. (Coquinette) |
the mark shall be accepted for filing in its original form | знак может быть заявлен таким как он есть |
the particulars contained in the application for registration | данные, содержащиеся в заявке на регистрацию |
the position of the employee in the works | положение работника на предприятии |
the position of the employee in the works | положение работника на заводе |
the prior art discloses a means with features identical to all the features contained in claims. | из уровня техники известен способ, которому присущи признаки, идентичные всем признакам, содержащимся в формуле изобретения |
the Secretary may vest in himself certain functions | министр может оставить за собой определённые функции |
the subject matter consists only in a new field of application of a known method | предмет изобретения представляет собой только новую область применения известного способа |
the trademark has established itself in trade as the distinguishing sign for the applicant's goods | знак стал характерным для товаров заявителя |
the trademark shall be protected in its original form | товарный знак охраняется таким, как он есть |
these aspects are indicative of various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention | эти аспекты показывают различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением |
this application claims priority to United States Provisional Application Serial No.XXX, filed XXXXX, which is incorporated herein by reference in its entirety | настоящая заявка испрашивает приоритет согласно предварительной заявке на патент США ¹XXX, поданной XXXXX, содержание которой полностью включено в настоящую заявку посредством ссылки |
this order is not in force any longer | это положение уже не имеет силы |
this Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used as an aid in determining the scope of the claimed subject matter | это описание сущности изобретения не предназначено для выявления ключевых признаков или основных признаков заявленного предмета, а также не предназначено для использования в качестве помощи в определении объёма заявленного предмета (ssn) |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее рассмотрены в Подробном описании (ssn) |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее определёны в подробном описании (ssn) |
those of ordinary skill in the art | специалисты в данной области (viviannen) |
those skilled in the art | специалисты в данной области техники (Lars) |
tie-in practice | применение связывающих оговорок |
tie-in practice | применение ограничительных условий |
tie-in trademark licence | обязывающая лицензия на товарный знак |
to the accomplishment of the foregoing and related ends, certain illustrative aspects of the invention are described herein in connection with the following description and the annexed drawings | для выполнения предшествующих и связанных задач здесь описаны некоторые иллюстративные аспекты изобретения вместе с последующим описанием и приложенными чертежами |
trafficking in trade marks | мошенничество с товарными знаками |
trustee in bankruptcy | ликвидатор |
trustee in bankruptcy | лицо, проводящее конкурс по банкротству |
Truth in Packaging Act | Закон об отражении истины при маркировке и упаковке товаров (1966) |
two numbers in one | сдвоенный выпуск |
unlawful usurpation of a solution disclosed in others' drawings | незаконное заимствование решения из чертежей других лиц |
use distinguishing signs in business papers | приводить отличительные знаки в деловых документах |
use in commerce | использование в торговле |
use in practice | практически использовать |
usual in trade | принятый в торговле |
usual in trade | обычный в торговле |
value in dispute | стоимость иска |
variations in the signs distinguishing goods | отличия различительных признаков товаров |
various ways in which the invention may be practiced | различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение (ssn) |
various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention | различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением (ssn) |
versed in the art | сведущий в данной области техники |
vest a right in a person | присваивать право (кому-либо) |
vote in | избрать (голосованием) |
when in use | в работе |
bei Verbesserungen whereas the improvement consists in | отличающийся тем, что |
with this object in view the present invention comprises an improvement in the apparatus described in my prior patent | в соответствии с указанной целью настоящее изобретение относится к усовершенствованию устройства, описанного в существующем патенте данного заявителя (Coquinette) |
within the routine skill in the art | в пределах уровня знаний специалиста обычной квалификации в данной области техники (VladStrannik) |
work in practice | реализовать |
work in practice | использовать |
work in practice | внедрять |