French | Russian |
archipel d'une autre vie | архипелаг другой жизни |
avec un pieux attendrissement | с набожным умилением (marimarina) |
avec une force de bête féroce | со зверской силой (marimarina) |
avoir une carte dans la manche | припрятать туза в рукаве (Lucile) |
ballon d'oxygène à un pays | срочная финансовая помощь стране |
bouffée d'oxygène à un pays | срочная финансовая помощь стране |
café pour réveiller un mort | очень крепкий кофе (Iricha) |
chercher une aiguille dans une botte de foin | искать иголку в стоге сена (Iricha) |
chercher une aiguille dans une meule de foin | искать иголку в стоге сена (Iricha) |
comme un escargot asthmatique | очень медленно (Iricha) |
comme une feuille détachée | отрезанный ломоть (marimarina) |
constituer un pont | проложить мост (Voledemar) |
devenir une fenêtre sur le futur | стать окном, через которое можно заглянуть в будущее (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
devenir une fenêtre sur le futur | стать окном в будущее (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
déclencher un réveil républicain | вызвать пробуждение республиканцев от летаргического сна (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
en une heure difficile | в суровую минуту (marimarina) |
enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme | ребёнком я видел, как тоска струилась по женским щёкам (букв.: по щекам женщины Alex_Odeychuk) |
faire l'effet d'un tremblement de terre | произвести эффект взорвавшейся бомбы (Iricha) |
faire un domaine où l'amour sera loi | строить край мечты, где закон – любовь (Alex_Odeychuk) |
garde une reconnaissance profonde | хранящий в сердце глубокую благодарность (pour ... - кому-л. Alex_Odeychuk) |
un homme d'une espèce supérieure | человек высшего сорта (marimarina) |
je n'veux plus vivre avec un fantôme | я не хочу больше быть соломенной вдовой (соломенная вдова — это жена, которая при живом муже временно осталась без его внимания и любви; случиться это могло по разным причинам — из-за ссоры супругов, появления любовницы, или же отъезда мужа в длительную командировку financial-engineer) |
La figure d'un creancier est toujours desagreable | Лицо заимодавцакредитора всегда неприятно (Interex) |
Le cousinage est un dangereux voisinage | Родство двоюродных братьев и сестёр-опасное соседство. (Interex) |
les deux côtés d'une pièce | две стороны одной медали (NickMick) |
pas un sou vaillant | ни гроша (за душой marimarina) |
pas un sou vaillant | нет ни копейки (marimarina) |
se noyer dans un verre d'eau | заблудиться в трёх соснах (Iricha) |
se retrouver une main devant, une main derrière | всё потерять (Iricha) |
se retrouver une main devant, une main derrière | разориться (Iricha) |
se tirer une balle dans le pied | действовать вопреки собственным интересам (faire quelque chose qui va à l'encontre de son propre intéret Tania Zh) |
s'ennuyer comme un rat mort | умирать от скуки (Iricha) |
tomber comme un couperet | свалиться как снег на голову (Iricha) |
tremper d'une lueur d'incendie | обагрять заревом (marimarina) |
un tel ou un tel | в любой час и день (m'appeler un tel ou un tel - позвонить мне в любой час и день Alex_Odeychuk) |
une débauche de couleurs | буйство цвета (Alex_Odeychuk) |
être d'un calme olympien | обладать олимпийским спокойствием (Iricha) |
être d'un calme olympien | иметь олимпийское спокойствие (Iricha) |
être doté d'une sensibilité d'écorché vif | быть крайне чувствительным (Iricha) |
être né avec une cuiller d'argent dans la bouche | родиться в богатой семье (Iricha) |
être né avec une cuillère d'argent dans la bouche | родиться в богатой семье (http://www.expressio.fr/expressions/etre-ne-avec-une-cuiller-d-argent-dans-la-bouche.php Iricha) |
être une main devant, une main derrière | всё потерять (Iricha) |
être une main devant, une main derrière | разориться (Iricha) |