DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figure of speech containing une | all forms | exact matches only
FrenchRussian
archipel d'une autre vieархипелаг другой жизни
avec un pieux attendrissementс набожным умилением (marimarina)
avec une force de bête féroceсо зверской силой (marimarina)
avoir une carte dans la mancheприпрятать туза в рукаве (Lucile)
ballon d'oxygène à un paysсрочная финансовая помощь стране
bouffée d'oxygène à un paysсрочная финансовая помощь стране
café pour réveiller un mortочень крепкий кофе (Iricha)
chercher une aiguille dans une botte de foinискать иголку в стоге сена (Iricha)
chercher une aiguille dans une meule de foinискать иголку в стоге сена (Iricha)
comme un escargot asthmatiqueочень медленно (Iricha)
comme une feuille détachéeотрезанный ломоть (marimarina)
constituer un pontпроложить мост (Voledemar)
devenir une fenêtre sur le futurстать окном, через которое можно заглянуть в будущее (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk)
devenir une fenêtre sur le futurстать окном в будущее (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk)
déclencher un réveil républicainвызвать пробуждение республиканцев от летаргического сна (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
en une heure difficileв суровую минуту (marimarina)
enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femmeребёнком я видел, как тоска струилась по женским щёкам (букв.: по щекам женщины Alex_Odeychuk)
faire l'effet d'un tremblement de terreпроизвести эффект взорвавшейся бомбы (Iricha)
faire un domaine où l'amour sera loiстроить край мечты, где закон – любовь (Alex_Odeychuk)
garde une reconnaissance profondeхранящий в сердце глубокую благодарность (pour ... - кому-л. Alex_Odeychuk)
un homme d'une espèce supérieureчеловек высшего сорта (marimarina)
je n'veux plus vivre avec un fantômeя не хочу больше быть соломенной вдовой (соломенная вдова — это жена, которая при живом муже временно осталась без его внимания и любви; случиться это могло по разным причинам — из-за ссоры супругов, появления любовницы, или же отъезда мужа в длительную командировку financial-engineer)
La figure d'un creancier est toujours desagreableЛицо заимодавцакредитора всегда неприятно (Interex)
Le cousinage est un dangereux voisinageРодство двоюродных братьев и сестёр-опасное соседство. (Interex)
les deux côtés d'une pièceдве стороны одной медали (NickMick)
pas un sou vaillantни гроша (за душой marimarina)
pas un sou vaillantнет ни копейки (marimarina)
se noyer dans un verre d'eauзаблудиться в трёх соснах (Iricha)
se retrouver une main devant, une main derrièreвсё потерять (Iricha)
se retrouver une main devant, une main derrièreразориться (Iricha)
se tirer une balle dans le piedдействовать вопреки собственным интересам (faire quelque chose qui va à l'encontre de son propre intéret Tania Zh)
s'ennuyer comme un rat mortумирать от скуки (Iricha)
tomber comme un couperetсвалиться как снег на голову (Iricha)
tremper d'une lueur d'incendieобагрять заревом (marimarina)
un tel ou un telв любой час и день (m'appeler un tel ou un tel - позвонить мне в любой час и день Alex_Odeychuk)
une débauche de couleursбуйство цвета (Alex_Odeychuk)
être d'un calme olympienобладать олимпийским спокойствием (Iricha)
être d'un calme olympienиметь олимпийское спокойствие (Iricha)
être doté d'une sensibilité d'écorché vifбыть крайне чувствительным (Iricha)
être né avec une cuiller d'argent dans la boucheродиться в богатой семье (Iricha)
être né avec une cuillère d'argent dans la boucheродиться в богатой семье (http://www.expressio.fr/expressions/etre-ne-avec-une-cuiller-d-argent-dans-la-bouche.php Iricha)
être une main devant, une main derrièreвсё потерять (Iricha)
être une main devant, une main derrièreразориться (Iricha)