DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing une | all forms | exact matches only
FrenchRussian
adopter un comportementзанять позицию (z484z)
agir comme un fil rougeпроходить красной нитью (z484z)
aller dans un coinотойти в кустики (z484z)
aller dans un coinсходить в кусты (z484z)
aller dans un coinотойти в укромное местечко (z484z)
aller dans un coinотойти в сторону в туалет (z484z)
appeler un chat un chatговорить без обиняков (marimarina)
appeler un chat un chatговорить прямо (marimarina)
après le passage d'un ouraganпосле шторма (z484z)
après le passage d'un ouraganкоторый попал в шторм (z484z)
après le passage d'un ouraganкоторый попал в бурю (z484z)
attendre quelqu'un comme les moines l'abbéне ждать вовсе (монахи шли обедать по колоколу, не ожидая разрешения аббата marimarina)
attiré comme un aimantпритянутый как магнитом (Alex_Odeychuk)
avec un hoquet d'épaulesпожав плечами (juillet)
avoir quelqu'un dans le nezне выносить кого-л на дух (marimarina)
avoir quelqu'un dans le nezне переваривать кого-л (marimarina)
avoir un blancиметь пробел в памяти (забыть marimarina)
avoir un béguin pour qnсохнуть по ком-л (marimarina)
avoir un chat dans la gorgeкогда в горле першит (marimarina)
avoir un coup de pompeобессилеть (marimarina)
avoir un coup de pompeвыдохнуться (marimarina)
Avoir un cœur d'artichautлегко влюбляться (Manon Lignan)
avoir un cœur d'artichautбыть любвеобильным (marimarina)
avoir un cœur d'orиметь золотое сердце (Elle est généreuse, elle a un cœur d'or. Helene2008)
avoir un hérisson dans la pocheбыть скупердяем (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть скрягой (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть жмотом (скупым marimarina)
avoir un trouвылететь из головы (marimarina)
avoir un trouиметь провал в памяти (забыть marimarina)
avoir une bonne presseбыть на хорошем счету
avoir une boule dans la gorgeкомок застрял в горле (marimarina)
avoir une mauvaise presseбыть на плохом счету
avoir une mine superbeвыглядеть как огурчик (marimarina)
avoir une peur bleueзастыть (от страха marimarina)
avoir une peur bleueпохолодеть (от страха marimarina)
avoir une peur bleueмороз по коже (от страха marimarina)
avoir une peur bleueзамереть (от страха marimarina)
bourré comme un coingпьяный в стельку (marimarina)
bourré comme un coingпьяный как сапожник (marimarina)
casser du sucre sur le dos de quelqu'unговорить гадости за глаза (greenadine)
casser le sucre sur le dos de quelqu'unсплетничать (greenadine)
ce n'est pas un cas pendableза это не повесят
ce n'est pas un cas pendableэто не очень большая ошибка
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer)
c'est un article à partэто особая статья
c'est un gouffre d'ignoranceверх невежества (marimarina)
c'est un point d'interrogationэто ещё вопрос
C'est un vilain merle.Он настоящее чудовище. (Букв.: Он - уродливый чёрный дрозд. Helene2008)
c'est une dragée à avalerэто горькая пилюля
c'est une vraie galèreэто настоящая каторга
changer son cheval borgne contre un aveugleпоменять шило на мыло (marimarina)
chaude comme une baraque à fritesочень горячая девушка (z484z)
chauve comme un œufлысый как колено (marimarina)
comme un jour sans painнудный (une personne, un objet)
comme un trouкак прорва (z484z)
comme une statueстолбом (marimarina)
con comme un balaiтупой, как валенок (marimarina)
con comme une valise sans poignéeотпетый дурак (marimarina)
courir une bordéeгулять на берегу
d'un sommeil de plombмёртвым сном (marimarina)
d'une agilité déconcertanteс неуловимой гибкостью
d'une manière évidenteявно
dans l'ombre d'un soleilна вторых ролях (букв. - "в тени солнца" Alex_Odeychuk)
dans un trou d'sourisв этой маленькой комнате (Alex_Odeychuk)
de la taille d'un confettiмикроскопического размера (marimarina)
de la taille d'un confettiразмером с ноготь (marimarina)
dessiner un " chapeau de gendarme "рисовать собой полукруг (z484z)
dessiner un " chapeau de gendarme "изгибаться полукругом (z484z)
dessiner un " chapeau de gendarme "быть полукруглым (z484z)
devenir rouge comme une pivoineвспыхнуть (= покраснеть marimarina)
devoir une fière chandelleбыть обязанным по гроб жизни (marimarina)
donner de la confiture à un cochonметать бисер перед свиньями (marimarina)
donner de la confiture à un cochonвсе испортить (marimarina)
donner de la confiture à un cochonсделать что-л зря (marimarina)
donner de la confiture à un cochonметать жемчуг перед свиньями (marimarina)
donner un chèque en blancпредоставить свободу действий
donner un coup de collierподнатужиться
donner un coup de collierнатужиться
donner /mettre un coup de fouetподстегнуть (Allez. Et j’espère que ça va lui mettre un coup de fouet z484z)
donner un os à ronger à qnбросить кому-л. кость
doux comme un agneauмуху не обидит (marimarina)
doux comme un agneauтот, что воды не замутит (marimarina)
dur comme un rocтвёрдый как скала
emporter un secret dans la tombeунести секрет в могилу (z484z)
en faire tout un fromageсделать из мухи слона (marimarina)
en faire tout un fromageраздуть из мухи слона (marimarina)
en faire tout un pataquèsгородить (marimarina)
en faire tout un pataquèsнагородить (ерунду, чушь, на пустом месте marimarina)
enfoncer un clouкапать на мозги (kki4ab)
enfoncer un clouвбивать в голову (kki4ab)
enfoncer un clouкапать на мозги, вбивать в голову (kki4ab)
enlever à qn une grosse épine du piedвывести кого-л. из затруднения, разрешить проблему, помочь (greenadine)
faire de la ficelle à quelqu'unобмишулить (marimarina)
faire de la ficelle à quelqu'unподдеть на крючок (обмануть marimarina)
faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindonдуться как мышь на крупу (marimarina)
faire un beau butinпоживиться
faire un beau gesteбыть красивым жестом (Alex_Odeychuk)
faire un cartonвыстрелить (в кого-л.)
faire un faux pasсделать оплошность
faire un jeu de dupesодурачивать (marimarina)
faire un jeu de dupesдурачить (marimarina)
faire un marché de dupes avec qqnодурачить кого-л. (marimarina)
faire un écartотклониться от основной темы (Lucile)
faire un écartсогрешить (Lucile)
faire un écartсовершить ошибку (Lucile)
faire un écartсбиться с пути
faire une bouche en cul de pouleподжать губы (Helene2008)
faire une grosse lippeнадувать губы (bisonravi)
ferme comme un rocтвёрдый как скала
fermer un dossierпокончить с каким-л. делом
fier comme un pouспесивый (marimarina)
former un Etat dans l'Etatобразовывать государство в государстве
fort comme un chêneкрепкий как дуб
fumer comme un pompierкурить как сапожник (marimarina)
garder un atout dans sa mancheпрятать козырь в рукаве (z484z)
garder un atout dans sa mancheпрятать козырь в рукаве (Garder une possibilité d'agir supplémentaire z484z)
gommer un souvenirстереть воспоминание (cyrif)
Il crie comme un putois !Он кричит так, словно его режут. (Букв.: Он кричит как хорек!)
Il vit enfin des pièces qu'il espérait voir former un puzzleон наконец увидел фрагменты, которые надеялся собрать воедино (z484z)
il y a un abîme entre...огромная разница между (...)
il y a un abîme entre...пропасть лежит между (...)
intenter un procèsополчиться против (кого-л.)
j'ai dans le cœur comme un poidsу меня на сердце тяжкий груз (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk)
j'ai une indigestion deя сыт по горло (чем-л.)
je verse dans ma coupe un peu plus de courageя наливаю в свой бокал ещё больше храбрости (Alex_Odeychuk)
jouer le rôle d'un catalyseurсыграть роль катализатора
j'étais encore un peu dans les vapes я ещё не совсем проснулся (Ouest-France, 2018)
j'étais encore un peu dans les vapes я ещё полностью не проснулся (Ouest-France, 2018)
l'un dit blanc, l'autre noirодин говорит одно, другой другое (marimarina)
laisser un peu plus de jeuдать больше свободы
laisser une affaire au sommeilположить под сукно
le plus beau fleuron d'une couronneлучший перл в чьей? короне (marimarina)
les yeux éclairés d'un sourireглаза сияли улыбкой (Alex_Odeychuk)
lever un lièvreпервым заговорить об открытии, о проблеме, о шекотливом деле (marimarina)
lever un lièvreпервым заявить (или "lever le lièvre" marimarina)
maigre comme un clouхудой как спичка (marimarina)
maigre comme une bicycletteтощий как жердь (z484z)
maigre comme une bicycletteтощий как спичка (z484z)
maigre comme une bicycletteтощий как треска (z484z)
à marquer d'une pierre blancheбыть знаменательным (о дне, годе, событии marimarina)
mettre en place une opération d'infiltrationприщучить (Nous devons mettre en place une opération d'infiltration. - Нам нужно их прищучить. Alex_Odeychuk)
mettre qn sur un piédestalвозвести кого-л. на пьедестал
mettre un bâillon à qnзаткнуть рот (кому-л.)
mettre un cadenas aux lèvres de qnпринудить к молчанию
mettre un cadenas aux lèvres de qnзаткнуть кому-л. рот
monter un bateau à qnвешать лапшу на уши (marimarina)
mou comme une chiffeбезвольный (marimarina)
mou comme une chiffe"тряпка" (marimarina)
mou comme une chiffeмягкотелый (marimarina)
mou comme une chiffeслабак (marimarina)
mou comme une chiffeбесхарактерный (marimarina)
mouillé comme un champignonвымокнуть до нитки (August Seneca)
ne faire qu'une bouchée de...быстро справиться с (...)
ne pas nous en chier une penduleне надо на мозги капать (marimarina)
ne pas toucher un cheveu de la tête de qn.пальцем кого-либо не тронуть (Helene2008)
ne tenir qu'à un filвисеть на волоске (marimarina)
noyer sous un flot de lettresбомбардировать письмами (z484z)
noyer sous un flot de lettresзавалить письмами (z484z)
On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche.У него и слова изо рта не вытянешь. (Helene2008)
ouvrir un dossierзаняться каким-л. делом
parfum d'une victoireзапах победы (Alex_Odeychuk)
passer comme une lettre à la posteпроходить без сучка и задоринки (marimarina)
passer comme une lettre à la posteпроходить гладко (marimarina)
planter un couteau dans le cœurвонзать нож в сердце (Iricha)
poser une colleозадачивать (z484z)
poser une colleзаводить в тупик (z484z)
pousser le bouchon un peu loinзагнуть (в разговоре marimarina)
poussé par un souffle nouveauоткрылось второе дыхание (z484z)
prendre un bain de fouleоказаться в гуще толпы (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
prendre un bain de fouleоказаться среди толпы (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
prendre un coupпомяться (напр., о посылке z484z)
prendre un moyen terme entre deux propositionsвыбрать нечто среднее из двух предложений
prendre un peu de reculсделать шаг назад (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk)
prendre un peu de reculсделать шаг назад (Alex_Odeychuk)
prendre une vesteвсе накрылось (потерпеть неудачу marimarina)
presser qn comme un citronвысасывать соки (marimarina)
presser qn comme un citronвыжать из кого-либо сок (marimarina)
provoquer un séismeвызвать шок (Пример: Ce scandale de pédocriminalité a provoqué un séisme dans l'Eglise catholique chilienne. Iricha)
pulvériser un recordпобить рекорд
péter un câbleпойти вразнос (tu pètes un câble - ты пошла вразнос Alex_Odeychuk)
péter un câbleсорваться (greenadine)
péter un plombсорваться (greenadine)
recevoir un coup de pied au derrièreполучить пинком под зад (z484z)
refaire une virginitéвосстановить репутацию
rejeter d'un revers de mainотмахиваться (youtu.be z484z)
rejeter d'un revers de mainотмахнуться (youtu.be z484z)
rendre une virginitéвосстановить репутацию
repasser une coucheповторить (greenadine)
repasser une coucheнапомнить (greenadine)
rester un peu plus dans l'ombreпобыть немного в тени (Alex_Odeychuk)
rigoler comme un bossuзагибаться от смеха (marimarina)
rire comme un bossuзагибаться от смеха (marimarina)
rougir comme une pivoineвспыхнуть (резко покраснеть marimarina)
rouler quelqu'un dans la farineнадуть кого-л. (marimarina)
s'acheter une conduiteзавязать (Helene2008)
et se faire un trou dans le dosи сломать себе шею (окончание поговорки " Péter plus haut que son cul" - прыгнуть выше головы marimarina)
se faire une santéсидеть в тюрьме (от Santé, тюрьмы в Париже Marussia)
se faisant gros comme un boeufнабычившись (marimarina)
se marrer comme un bossuзагибаться от смеха (marimarina)
se moquer comme d'une guigneи ухом не вести (Helene2008)
Se noyer dans un verre d'eauзахлебнуться в ложке воды быть неспособным сопротивляться малейшим трудностям (Manon Lignan)
se porter comme un charmeчувствовать себя прекрасно (marimarina)
se soucier comme d'une guigneи в грош не ставить (marimarina)
secouer comme un prunierтрясти как грушу (marimarina)
s'engager dans une voie justeизбрать правильный путь
s'enliser dans un bourbierвлипнуть
solide comme un chêneкрепкий как дуб
suffire d'un grain de sable pour que la machine bien huilée de qqch se grippeдостаточно крупицы песка, попавшей в чью-либо смазанную систему, чтобы @её вывести из строя (z484z)
sur un coin de tableна коленке (о чём-то, сделанном наспех и не слишком аккуратно greenadine)
tenir un boutидти по следу (z484z)
tirer un texte à soiинтерпретировать текст по-своему
tirer une bordéeгулять на берегу
tomber sur un becнапороться (от устар. "becs de gaz" - столбы с газовым освещением marimarina)
tomber sur un becупереться носом в стенку (marimarina)
toute une ribambelleцелый клан (marimarina)
tracer un " chapeau de gendarme "рисовать собой полукруг (z484z)
tracer un " chapeau de gendarme "изгибаться полукругом (z484z)
tracer un " chapeau de gendarme "быть полукруглым (z484z)
trempé comme une soupeвымокший до нитки (в старину "la soupe" - это обмакиваемый в бульон хлеб marimarina)
trois pelés et un tonduтри калеки (Helene2008)
trois pelés et un tonduтри сбитые лётчицы (Helene2008)
trois pelés et un tonduраз-два и обчёлся (мало народа marimarina)
troquer son cheval borgne contre un aveugleпоменять шило на мыло (marimarina)
trouver un terrain d'ententeприйти к взаимопониманию (z484z)
trouver un écho dansотражаться на, в (z484z)
trouver un écho dansпроявляться (z484z)
trouver un écho dansобнаруживаться (z484z)
trouver un écho dansнакладывать отпечаток (z484z)
trouver un écho dansоставлять отпечаток (z484z)
trouver un écho dansотразиться на, в (l'émancipation des fammes trouva un écho dans les créations de Coco Chanel qui lança la mode des cheveux courts et celle du tailleur z484z)
trouver un écho dansоставлять след (z484z)
tu t'effrites peu à peu comme un morceau d'herbeты тихо рассыпаешься, как пучок травы (Alex_Odeychuk)
un poids plumeстройный человек
un sur deuxчерез одно (Nat_A)
un sur deux, une sur deuчерез один, через одну, через одно (J'ai repeint l'escalier de la cave en faisant une marche sur deux pour pouvoir monter - Я покрасил ступеньки лестницы в подвал через одну, чтобы смочь подняться Nat_A)
un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqchлишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. (z484z)
une chique molleбесхарактерный человек (marimarina)
une chique molle"тряпка" (marimarina)
avoir une faim de loupбыть голодным как волк (marimarina)
une goutte d'eau dans la merкапля в море
une goutte d'eau dans l'océanкапля в море (marimarina)
une légère envie de violenceмне трудно дышать (букв.: слабое желание наброситься Alex_Odeychuk)
une poussièreпустяк
avoir une queue de vache dans la mainОбломов (marimarina)
une queue de vache dans la mainлежебока (marimarina)
une queue de vache dans la mainтунеядец (marimarina)
une queue de vache dans la mainотпетый лодырь (marimarina)
une réponse de Normandответ двусмысленный или уклончивый (marimarina)
une soupe au laitвспыльчивый человек (все что осталось от выражения 19 века: monter comme une soupe au lait marimarina)
une sur deuxчерез одну (Nat_A)
une sur deuxчерез одно (Nat_A)
une sur deuxчерез один (Nat_A)
une tempête dans un verre d'eauбуря в стакане воды (Yanick)
une tempête dans un verre d'eauмного шума из ничего (marimarina)
une tête qui dépasseвысовываться (youtu.be z484z)
une vieille antienneстарая песня
une voie sans issueтупик (AFP, 2018 Alex_Odeychuk)
victime d'un procès en sorcellerieжертва охоты на ведьм (Iricha)
vivre sur un pied à couper le souffleжить на широкую ногу (Helene2008)
vivre sur un pied à couper le souffleжить с размахом (Helene2008)
à la une unна переднем плане
à un train d'enferс бешеной скоростью (marimarina)
à une vache prèsгрубо (примерно z484z)
à une vache prèsпримерно (z484z)
à une vache prèsэтак (z484z)
à une vache prèsна глазок примерно (z484z)
à une vache prèsна глаз примерно (z484z)
à une vache prèsприблизительно (z484z)
ça ne casse pas trois pattes à un canardне из ряда вон выходящий (marimarina)
éclaircir une ténébreuse affaireпролить свет на тёмное дело (z484z)
éclairer d'un sourireсиять улыбкой (les yeux éclairés d'un sourire - глаза сияли улыбкой Alex_Odeychuk)
élever quelqu'un jusqu'au cielвозносить кого-л. до небес (хвалить marimarina)
être d'un autre siècleжить в другой эпохе
être dans un panier de crabesв сборище интриганов (marimarina)
être dans un panier de crabesв осином гнезде (marimarina)
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besaceне расставаться, как нищий со своей сумой (marimarina)
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besaceревновать, как попрошайка к своей суме (marimarina)
être le mauvais marchand d'une choseиметь одни неприятности (от чего-л.)
être servi comme un pachaбыть человеком, которого обслуживают, как короля (z484z)
être un panier percéмот (marimarina)
être un panier percéтранжир (marimarina)
être un panier percéбездонная бочка (marimarina)
être une partie de plaisirприносить удовольствие (Le Monde, 2018)