DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Slang containing la | all forms | exact matches only
FrenchRussian
aller chez la veuve poignetдрочить (vleonilh)
aller à la campagneотправиться за решётку (bisonravi)
aller à la relanceснова требовать денег
allonger la sauceприплачивать (bisonravi)
allonger la sauceдавать сверху (bisonravi)
allonger la sauceрастянуть выступление, статью (bisonravi)
allonger la sauceпереплачивать (bisonravi)
allumer la mècheповеселиться (Olga A)
allumer la mècheзажечь ("Je revois une meuf du college, je crois que je vais allumer la mèche" (Rohff "Bonne Journée") Olga A)
As-tu perdu la tete ?ты с катушек съехал? у тебя с головой все в порядке?
avoir de la tuneбыть богатым (bisonravi)
avoir la dalle en penteЖаждать (Leur seul point commun était d'avoir tous la dalle en pente et une résistance à l'alcool absolument phénoménale-Единственное, что у них есть общего — постоянная жажда выпивки и совершенно феноменальная спиртоустойчивость. Voledemar)
avoir la dalle en penteЖаждать (Leur seul point commun était d’avoir tous la dalle en pente et une résistance à l’alcool absolument phénoménale-Единственное, что у них есть общего — постоянная жажда выпивки и совершенно феноменальная спиртоустойчивость. Voledemar)
avoir la dentБыть голодным (Un soir, ils m'ont invité à dîner, vers 19h. Comme c'est pile l'heure du dîner pour moi, j'avais la dent, mais j'avais omis que c'était le mois de ramadan. Voledemar)
avoir la gauleиметь эрекцию (Iricha)
avoir la gauleиспытывать эрекцию (Iricha)
avoir la triqueстоять (о члене при эрекции: j'ai la trique = у меня стоит aandrusiak)
avoir la triqueиспытывать эрекцию (Iricha)
avoir la triqueиметь эрекцию (Iricha)
avoir la tête dans le sacсидеть без денег (bisonravi)
avoir la tête dans le sacостаться без денег (bisonravi)
avoir la tête dans le sacбыть на мели (bisonravi)
avoir la tête dans le sacостаться без гроша (bisonravi)
avoir la tête dans les chouxбыть обессиленным (alinanaranjita)
avoir qn à la bonneльнуть, липнуть к кому-л. (Si tu voyais ça, des officiers qui font canne, des soldats tout neufs qui se payent tout ce qui leur plaît ... Les femmes les ont à la bonne ... (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — Посмотрел бы ты на это зрелище: офицеры лоботрясничают, солдаты, из новобранцев, делают что хотят ... Женщины к ним так и липнут ... Rori)
avoir à la chouetteвтрескаться, втюриться (Rori)
balancer la cavalerieвыдавать (bisonravi)
balancer la cavalerieдоносить (bisonravi)
balancer la fuméeстрелять
Boire après du haschisch c'est comme se moucher après de la cokeПить после гашиша — это все равно что высморкаться после кокоса
Boire après du haschisch c'est comme se moucher après de la cokeПить после гашиша - это все равно что высморкаться после кокоса (CRINKUM-CRANKUM)
Bref, la nourriture pourrave et le café de merde pèsent plus que tous les points positifs, y compris le nom rigoloВпрочем, хуёвая и еда и говёный кофе все равно перевесили все плюсы, включая прикольное название (MoshPit)
brouffer la chatte"ласкать киску" (ласкать ртом половые органы женщины vleonilh)
Camarade, en allumant la boîte à cons, ne lui permets pas de te bouffer le cerveau !Товарищ, помни, включая дуроскоп не позволяй ему съесть твой мозг!
casser la baraqueсорвать планы (vleonilh)
Ce n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à FreudСовсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями
c'est de la balleништяк (marimarina)
c'est la dechжопа! (неприятная ситуация dnk2010)
c'est la decheбезденежье (dnk2010)
chier dans la colleбесить (dnk2010)
chier dans la colleпросрать (дело alinanaranjita)
chier dans la colleраздражать (dnk2010)
château la pompeвода
Comme il faisait un froid de canard dans la chambre, nous décidâmes de nous réchauffer par le moyen le plus naturel qui soitПоскольку в комнате стоял нехилый дубак, было решено начать согреваться самым естественным и самым природным способом (CRINKUM-CRANKUM)
crever la dalleбыть голодным (Bref tout ça pour en venir au fait qu'en France, des gens pêchent dans les ports mazoutés pour ne pas crever la dalle. Voledemar)
donner à fond dans la maquilleзаниматься угоном машин и их перекраской (Rori)
dur a la detenteкрохобор (bisonravi)
dur à la détenteжадюга (bisonravi)
dur à la détenteкрохобор (bisonravi)
dur à la détenteскупердяй (bisonravi)
dur à la détenteжмот (bisonravi)
dur à la détenteжадный (bisonravi)
décarrer à la hâteдрапануть (Rori)
décarrer à la hâteсмыться (Rori)
Eh toi, résidu de branlette, dis voir rapidement à qui tu as vendu la chaise? !Ну ты, жертва аборта, а ну быстро говори, кому продал стул?! (И. Ильф и Е. Петров, Двенадцать стульев, 1927)
En gros j'ai eu l'impression qu'il s'agit d'un poivrot ambitieux frustré par la vieВообще, у меня сложилось ощущение, что это неудовлетворённый жизнью амбициозный алкаш
envoyer la soudureоплачивать (bisonravi)
envoyer la soudureплатить (bisonravi)
faire de la tauleсрок мотать (Yanick)
faire de la tauleзону топтать (Yanick)
faire de la tauleсидеть в тюрьме (Yanick)
faire la motteделить расходы (bisonravi)
faire la ripшляться
faire la ripбродить
faire la tête/la mineзажраться (Voledemar)
faire à la redresseразыгрывать из себя простачка (Rori)
faire qn à la rencontreударить кого-л. головой в грудь
Ferme ta gueule, ne la ramène pasА ты захлопни пасть, не выскакивай (Виктор Розов, В поисках радости, 1957 Vishera)
filer à la maisonпригнаться домой, прилететь домой (Dmitricz)
frère-la-gratouilleфранкмасон (bisonravi)
Fumer la moquetteбредить (Wassya)
Fumer la moquetteболтать глупости (Wassya)
Hier j'étais pété et je me suis gamellé sur la glaceВчера я наебнулся по пьяни на льду
Honnêtement je ne comprenais pas quel était ce plaisir de se retrouver dans des cours d'immeubles, déconner dans les discothèques, boire dans des toilettes souillées un porto poisseux qui donnait la tête lourde et pesanteСовершенно искренне не понимал, что за удовольствие тусоваться во дворах, беситься на дискотеках, пить в загаженных туалетах липкий портвейн, от которого мозги становятся тяжёлыми и неповоротливыми (Виктор Левашов, Угол атаки, 2004)
III se faire de la mousseрасстраиваться
Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habillerТолько этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999)
invitation à la valseплатёжное требование (bisonravi)
J'ai promis à mon voisin de lui foutre la tête dans le cul... Où l'emmener: chez le proctologue ou l'ophtalmo ?Пообещал соседу глаз на жопу натянуть... Куды его лучше отвести - к проктологу али к окулисту?
Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneriesЯ ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2010 Vishera)
Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneriesЯ ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел (Артемий Лебедев ЖЖ, 05/2010 Vishera)
Je ne me sens personnellement pas à l'aise quand une dague pend à la ceinture de mon interlocuteur, une association avec les métèques des montagnes qui égorges les moutonsМне лично не по себе, когда у собеседника кинжал на поясе висит, ассоциации с хачами горными, что овец режут
Je te crache à la gueule, grenouille ! Disperse-toi, Antéchrist, en perle pour les cochons !Плюю, лягушка, в мурло твоё! Рассыпься, антихрист, бисером свиньим! (Илья Эренбург, Необычайные похождения Хулио Хуренито, 1921)
Je veux dire de la vraie information, réelle, pas du baratin comme chez AssangeИмеется ввиду настоящая, реальная информация, а не му-хрю, как у Ассанжа (CRINKUM-CRANKUM)
Je vous déteste tous, bâtards! Crevez la gueule ouverte. Ce forum de merde me fout la gerbe.Ненавижу вас всех, выблядки! Сдохните нахуй. Меня тошнит от этого грёбаного форума (MoshPit)
jouer de la mandolineмастурбировать о жен. (bisonravi)
kiffer la lifeтащиться от житухи (z484z)
kiffer la lifeтащиться от жизни (z484z)
la biteхуй (xela)
la Grande Boîteполицейская префектура (в Париже)
la casserумереть
la CigogneПрефектура полиции (bisonravi)
la Crimeкриминальная полиция (bisonravi)
La crise c'est une chose mais le café doit être sensationnel, luiКризис кризисом, а кофе должен быть охуенным (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 13/11/2008)
la diligence de Romeметла язык (z484z)
la diligence de Romeвеник язык (z484z)
la diligence de Romeязык (z484z)
la diligence de Romeжало язык (z484z)
la diligence de Romeшлёпало язык (z484z)
la diligence de Romeзвякало язык (z484z)
la diligence de Romeквакало язык (z484z)
la diligence de Romeчесалка язык (z484z)
la diligence de Romeшлёпалка (z484z)
La douceurs des camarades policiers m'a surpris... ils auraient pu de plein droit l'exploserУдивила мягкость товарищей милиционеров... могли и упиздить с полным на то правом
La Grosse Pomme"Большое яблоко" (I. Havkin)
La Grosse PommeНью-Йорк (прозвище города, данное ему в 1920-х гг. I. Havkin)
La guerre est une broutille, l'important ce sont les manœuvresХуйня война — главное манёвры
la louzeотстой (Alex_Odeychuk)
la maison parapluieполиция
la Mondaineполиция нравов (bisonravi)
La piaule est minable, mais pas un taudisХата убитая, но не бомжатник (CRINKUM-CRANKUM)
la PréfectanceПрефектура полиции (bisonravi)
la Tour pointueПрефектура полиции (bisonravi)
la téléящик (=телевизор Alex_Odeychuk)
La télé-réalité est la flatulence de notre époque sans talentРеалити-шоу — это выпердыш нашего бездарного времени (MoshPit)
La télé-réalité est la flatulence de notre époque sans talentРеалити-шоу - это выпердыш нашего бездарного времени (MoshPit)
L'art moderne c'est de la triste besogne commerciale de province ! Et rien de plus !Современное искусство - провинциальная жалкая коммерческая еботня! И больше ничего!
L'art moderne c'est de la triste besogne commerciale de province ! Et rien de plus !Современное искусство — провинциальная жалкая коммерческая еботня! И больше ничего!
le mettre dans l'œuf à qnобставить (кого-л.)
le mettre dans l'œuf à qnпровести
Le prix est exagéré. A moins que ce ne soit l'inflation, maudite soit-elle? Si on augmentait aussi de la sorte mon salaire !Цена завышена. А может, это инфляция такая, едри её в качель? Если бы мне ещё так же зарплату умножали!
Le vent me souffle dans la gueule, et je vais de l'avant !Ветер в харю, а я хуярю!
les agiterслинять (bisonravi)
les agiterубежать (bisonravi)
les agiterдать дёру (bisonravi)
les agiterсмыться (bisonravi)
les agiterудрать (bisonravi)
les alignerоплачивать (bisonravi)
les alignerплатить (bisonravi)
les allongerоплачивать (bisonravi)
les allongerплатить (bisonravi)
les lâcherоплачивать (bisonravi)
les lâcherплатить (bisonravi)
Les tableaux sont de la merde et les peintres des enculésКартины — говно, а художники — пидорасы (Хрущёв Н.С., 1962 Vishera)
Leur seul point commun était d'avoir tous la dalle en pente et une résistance à l'alcool absolument phénoménaleединственное, что у них есть общего — постоянная жажда выпивки и совершенно феноменальная спиртоустойчивость
t'es en galèreну ты попал (Alex_Odeychuk)
marcher à la dureоглушить человека, чтобы его обобрать, грабить с нанесением телесных повреждений (или voler à la dure Rori)
mater la télocheпялить телек (gralik)
mettre la barabilleустраивать хаос (kee46)
mettre la main sur le paletotпоймать (bisonravi)
mettre qn à la redresseобжулить, обставить кого-л. (Rori)
Mon dabe boit sa bière, la déguste. J'ai envie de lui en demander une gorgée mais je n'ose pas devant mamanБатька потягивает пиво, тащится. Хочется попросить у него глоток, но при мaмаше – западло (Владимир Козлов, Школа, 2003 CRINKUM-CRANKUM)
ne pas être à la bourre pour...всегда быть готовым к (...)
ne te casse pas la nénetteне забивай себе башку (marimarina)
porter la bonne paroleпоговорить (наказать владельца магазина, кафе, не поддающегося рэкету)
Pourquoi est-il si agréable de baiser sans capote? Parce qu'on prend les deux risques principaux: donner la vie et attraper la mort.Почему так приятно трахать без резины? Потому что присутствуют два главных риска: дать жизнь и получить смерть.
prendre la pogneвзять дело в свои руки
Prendre la tête.бать мозги, надоедать (Voledemar)
*ptdr* la question est bien sûr intéressante, mais rhétorique*ржёт испацтула* вопрос, конечно, интересный риторический!... (CRINKUM-CRANKUM)
Purée, je ne peux pas vérifier maintenant, c'est le stress au boulot. Je regarderai ce soir à la maisonБлин, не могу счас посмотреть, на работе "запарка". Дома вечером посмотрю (CRINKUM-CRANKUM)
Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exceptionБлядь, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок. (Vishera)
Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exceptionБлядь, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок. (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 04/12/2008 Vishera)
rafler la cagnotte peu importe le prixсрубить бабла, неважно какой ценой (Alex_Odeychuk)
se faire de la mousseизводиться
se faire de la mousseбеспокоиться
se gratter la couenneбрить себе бороду (bisonravi)
se la faire beauжить припеваючи
se la raconterмного мнить о себе (greenadine)
se piquer la rucheопрокинуть стаканчик (kee46)
se taper la hotteтрескать (z484z)
se taper la hotteшамать (z484z)
se taper la hotteберлять (z484z)
se taper la hotteхавать (z484z)
se taper la hotteжрать
se taper la queueдрочить, гонять лысого заниматься онанизмом (ALAB)
se taper la rucheхорошо поесть
serrer la cuillèreздороваться за руку (Helene2008)
serrer la cuillèreжать руку (Je consens à vous serrer la cuillère. Helene2008)
Si vous en avez plein le cul, peut-être êtes-vous de la jaquette ?Если вам все до жопы, может вы голубой?
Sors de !иди отсюда!
sur la soie de qnпо чьим-л. пятам
sur la tête de ma mèreмамой клянусь, базарю, отвечаю, зуб даю. (J'te l'jure sur la tête d'ma mère! - Я те базарю, мамой клянусь! ALAB)
sur la tête d'ma mèreмамой клянусь, базарю, отвечаю, зуб даю. (J'te l'jure sur la tête d'ma mère! - Я те базарю, мамой клянусь! ALAB)
tailler la routeотправляться в дорогу
t'as d'la merde dans les yeuxты не видишь самых очевидных вещей (nattar)
te casse pas la nénetteне забивай себе башку (marimarina)
t'en fais pas pour la croûteне беспокойся
tirer la carotteкрасть (I. Havkin)
tirer la carotteворовать (I. Havkin)
tirer sur la ficelle"зарываться" (Voledemar)
tomber sur la soie de qnсвалиться на голову (кому-л.)
tomber sur la soie de qnнаброситься (на кого-л.)
Toute cette vodka, c'est de la merde, dit le colonel d'un ton lugubreВся эта водка - дерьмо, - мрачно заявил полковник (Сергей Михайлов, Далекие огни MoshPit)
Toute cette vodka, c'est de la merde, dit le colonel d'un ton lugubreВся эта водка — дерьмо, — мрачно заявил полковник (Сергей Михайлов, Далекие огни)
travail à la bonneкража из наружного кармана (Rori)
travail à la bonneлёгкая кража (Rori)
Tu vas voir ce que tu vas gagner à la ramener comme çaТы у меня сейчас довыёбываешься (MoshPit)
22, v' les flics !Шухер, менты! (" Vingt-deux " signifie couteau dans l'argot français du xixe siècle. L'expression signifierait donc " tous я vos armes ". L'arme favorite des voyous du temps était le " couteau d'arsouille " avec sa lame de 22 centimètres. z484z)
Whitney Houston serait encore à donf dans la dopeпохоже, Уитни Хьюстон ещё плотно на наркотиках (Vishera)
yoyoter de la cafetièreкогда "крыша едет" (marimarina)
yoyoter de la mansarde"крыша поехала" (Helene2008)
yoyoter de la toiture"крыша поехала" (Helene2008)
à la brutaleс применением запрещённых приёмов, грубо (Rori)
à la campagneв тюрьму (Bursch)
à la campagneв тюрьме (Bursch)
à la gommeкое-как
à la gommeнизкопробный
à la gommeплохо
à la gommeникчёмный
à la griveна военной службе (Rori)
à la griveв армии (тж. aux grives Rori)
à la rouletteотличный
à la rouletteчто надо
ça sent la louzeвот отстой (Alex_Odeychuk)
ça sent la louzeэто отстой (Alex_Odeychuk)
ça sent la louzeэто отстойное чувство (Alex_Odeychuk)
épouser la veuveжениться на вдове с деревянными ногами (z484z)
épouser la veuveбыть повешенным (z484z)
être dans la dècheбыть на мели (bisonravi)
être dans la dècheостаться без денег (bisonravi)
être dans la dècheсидеть без денег (bisonravi)
être dans la dècheостаться без гроша (bisonravi)
être dans la mistoufleбыть на мели (bisonravi)
être dans la mistoufleостаться без денег (bisonravi)
être dans la mistoufleсидеть без денег (bisonravi)
être dans la mistoufleостаться без гроша (bisonravi)
être dans la mouiseостаться без денег (bisonravi)
être dans la mouiseсидеть без денег (bisonravi)
être dans la mouiseбыть на мели (bisonravi)
être dans la mouiseостаться без гроша (bisonravi)
être dans la mélasseбыть на мели (bisonravi)
être dans la mélasseостаться без денег (bisonravi)
être dans la mélasseсидеть без денег (bisonravi)
être dans la mélasseостаться без гроша (bisonravi)
être dans la panadeбыть на мели (bisonravi)
être dans la panadeостаться без денег (bisonravi)
être dans la panadeсидеть без денег (bisonravi)
être dans la panadeостаться без гроша (bisonravi)
être dans la puréeостаться без денег (bisonravi)
être dans la puréeсидеть без денег (bisonravi)
être dans la puréeбыть на мели (bisonravi)
être dans la puréeостаться без гроша (bisonravi)
être de la courtilleсидеть без денег
être de la revueостаться в дураках
être de la revueвлипнуть
être de la revueупустить случай
être de la revueпромахнуться
être à la masseбыть под кайфом, зависнуть, наширяться, обдолбаться (ALAB)
être à la ramasseплестись в хвосте
être à la redresseне давать спуску (Rori)
être à la traîneнуждаться в деньгах (Rori)