Russian | Italian |
быть в курсе дела | essere al corrente di |
быть замешанным в каком-л. деле | avere le mani in pasta |
быть замешанным в каком-л. деле | essere in ballo |
быть новичком в своём деле | essere alle prime armi |
быть погружённым в дела | affogare nelle faccende |
в самом деле | veramente |
в самом деле | effettivamente (Taras) |
в самом деле | invero (spanishru) |
в са́мом деле действительно?, точно?? | davvero? |
в са́мом деле! | capperi! |
в самом деле | bensì (Taras) |
в самом деле | eccome (Taras) |
в самом деле | appunto (avv. Taras) |
в са́мом деле! | dopo tutto! |
в са́мом деле? | è vero? |
в са́мом деле | in realtà (в действительности) |
в самом деле | per vero (spanishru) |
в самом деле | per davvero (Avenarius) |
в самом деле | a ben vedere (spanishru) |
в самом деле | per verita |
в самом деле | in realta (в действительности) |
в самом деле | in verita |
в самом деле! | gnaffe! |
в самом деле | proprio |
в том-то и дело | qui sta il busillis |
в том-то и дело, что он уже́ уехал! | ma se è partito! |
в ходе дел | nel corso degli affari |
в чём дело? | che c'è che non va? (Taras) |
В чём дело? | che |
в чём дело? | cos'è successo? |
в чём дело? | cosa c'è? |
в чём дело? | di che si tratta? |
В чём дело? | Cos'è che non va? (IreneBlack) |
в чём тут дело? | che faccenda e questa? |
в этом всё дело | la questione e tutta qui |
в этом всё дело | qui sta il busillis |
в этом деле нужна́ организация | quest'impresa richiede molta disciplina |
в этом деле трудно разобраться | è una matassa difficile da sbrogliare |
в этом деле ты совершил ошибку | in questo hai mancato |
в этом суть де́ла | qui sta il punto |
ввести в курс дела | mettere al corrente di q.c. |
ввести кого-л. в курс дела | mettere qd a giorno |
ввести в курс дела | mettere al corrente |
вводить в курс дел | aggiornare |
вводить в курс дела | relazionare (exnomer) |
вдохнуть жизнь в какое-л. дело | infondere nuovo vigore nell'opera |
вдохнуть жизнь в какое-л. дело | dar vita all'opera |
верить в успех де́ла | credere nel successo della causa |
вести дела и представлять интересы общества в отношениях с органами пенсионного и социального страхования | rappresentare la società' nei rapporti e nelle pratiche con gli istituti previdenziali (massimo67) |
взять дело в свои ру́ки | prendere un affare nelle proprie mani |
вмешательство в чужие дела | ingerenza negli affari altrui |
вмешаться в чужие дела | entrante nei fatti altrui |
вмешиваться в чужие дела | mettere la falce nel campo altrui |
вмешиваться в чужие дела | ingerirsi nei fatti altrui |
вмешиваться в чужие дела | impicciarsi dei fatti degli altri (impicciare nei fatti degli altri massimo67) |
вмешиваться в чужие дела | farsi i fatti altrui ("farsi i fatti" (di qualcuno, altrui) massimo67) |
вмешиваться в чужие дела | mettere la falce nella messe altrui |
вмешиваться в чужие дела | intrigarsi dei fatti altrui |
вмешиваться в чужие дела | intervenire negli affari altrui |
вмешиваться в чужие дела | immischiarsi in cose altrui |
вмешиваться в чужие дела | ingerirsi dei fatti altrui |
вмешиваться в чужие дела | immischiarsi nei fatti altrui |
вмешиваться в чужой в чужие дела | metter lingua in un discorso negli affari altrui |
вмешивающийся в чужие дела | impaccioso |
вникать в суть дела | andare al fondo di una cosa |
вникать в суть дела | centrare in pieno un problema |
вникнуть в суть дела | centrare in pieno un problema |
вникнуть в суть дела | entrare nel vivo della questione |
вникнуть в суть дела | andare al fondo di una cosa |
вникнуть в суть дела | addentrarsi in una questione |
вникнуть в толк де́ла | penetrare nel nocciolo della questione |
возбуждать дело в суд | radicare un procedimento (http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/2697713-radicare_davanti_il_tribunale_un_procedimento.html armoise) |
возбуждать дело в суде | radicare un procedimento (http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/2697713-radicare_davanti_il_tribunale_un_procedimento.html armoise) |
войти в дела́ | mettersi al corrente degli affari |
войти в дело | rilevare una bottega |
войти в суть де́ла | badare alla sostanza della cosa |
войти в суть де́ла | andare al fondo d'una questione |
войти в суть де́ла | cercar di venire al nocciolo |
войти в суть дела | entrare nel vivo della questione |
впутать в дело | mettere in giuoco (кого-л., что-л.) |
впутаться в дело | ficcarsi in un affare |
впутаться в дело | entrare nel mazzo |
впутаться в трудное дело | prendere una gatta a pelarsi |
втянуть в дела | impigliare nelle faccende |
да что ты, в са́мом деле, хо́чешь? | ma cosa vuoi, capperi? ma cosa ti manca, insomma? |
действительно, в самом деле | veramente (massimo67) |
действительно, в самом деле | in verita (massimo67) |
действительно, в самом деле | per vero (massimo67) |
действительно, в самом деле | indubbiamente (massimo67) |
дела в магазине идут хорошо | il negozio si regge bene |
дело в том | fatto sta (spanishru) |
дело в том, что | infatti (tigerman77) |
дело в том, что | sta di fatto che (I. Havkin) |
дело в том, что | è che (Незваный гость из будущего) |
дело в том, что... | gli è che... |
дело в том, что | fatto sta che |
дело в том, что... | il fatto è che... |
дело в том, что | г che (Assiolo) |
дело в том, что.... | il fatto sta che... |
дело в шляпе | è bell'e fatto |
дело в шляпе | ecco fatto il becco alI l'oca |
дело в шляпе | ecco fatto il becco all'oca |
дело в шляпе! | ecco fatto il becco all'oca! |
дело поступало в суд | la causa è stata deferita al tribunale |
держать кого-л. в курсе дела | tenere aggiornato (Taras) |
держать кого-л. в курсе дела | tenere aggiornato sulla situazione (Moranda) |
держите меня в курсе последних дел | mi tenga al corrente degli ultimi sviluppi (Taras) |
довести до сведения, проинформировать, ввести в курс дела | mettere a conoscenza (Umalat) |
завязнуть в делах | impegolarsi negli affari |
завязнуть в нечистых делах | cacciarsi in un bel pantano |
запутаться в каком-л. деле | andare in frasca nel far una cosa |
застой в делах | ristagno negli affari |
застой в делах | incaglio negli affari |
затруднения в делах | intralcio d'affari |
затруднения в делах | intralci |
защищать дело в суде | stare alla barra |
защищать дело в суде | andare alla barra |
искушённый в делах | rotto agli affari |
косвенное и прямое участие в деле | parte mediata e immediata in un affare |
лезть не в своё дело | metter naso nei fatti altrui |
мешаться в чужие дела́ | ficcare il naso nelle faccende altrui (совать нос) |
мешаться в чужие дела́ | immischiarsi negli affari altri |
не в этом дело | che c'entra |
не в этом дело | si tratta di altro |
не вмешивайся в чужие дела́! | bada ai fatti tuoi! |
не вмешивайся в чужие дела́! | non impicciarti dei fatti altrui! |
не вмешивайся не в своё дело! | bada ai fatti tuoi! |
не вмешиваться в чужие дела | guardare ai fatti suoi |
не вмешиваться в чужие дела | badare ai fatti suoi |
не впутывай меня в это дело | non mettermi in ballo |
не лезь не в своё дело! | bada ai fatti tuoi! |
не лезь не в своё дело! | tira il fiato a tei |
не принимать участия в деле | non aver alcun interesse nell'affare |
не путайте меня в это дело! | non mi tirate in ballo! |
не путайте меня в это дело! | lasciatemi fuori d'impiccio! |
не суй нос не в своё дело | fatti i fatti tuoi (Yanick) |
не суй нос не в своё дело | bada ai fatti tuoi (Yanick) |
не суй нос не в своё дело | bada i fatti tuoi (Yanick) |
неопытный в деле человек | matricolino |
обернуть дело в свою пользу | trarre tutto il profitto d'un affare |
обернуть дело в свою пользу | voltare la cosa a proprio profitto |
оборотить дело в свою пользу | rigirare l'affare a proprio vantaggio |
обратить дело в шутку | volgere in scherzo |
он сыграл важную роль в этом деле | egli ebbe un ruolo importante in questa vicenda |
опытный в делах человек | persona pratica di affari |
откладывать дело в долгий ящик | mettere un affare sotto il banco |
откладывать дело в долгий ящик | mandare per le lunghe |
отложить дело в долгий ящик | mettere un affare sotto il banco |
передать дело в более высокую инстанцию | passare l'affare in una sede più competente |
передать дело в суд | deferire la causa al tribunale |
передать дело в суд | deferire una causa al tribunale |
передача дела из следственной комиссии в суд | rinvio a giudizio |
перенести дело в областной суд | rinviare la causa al tribunale regionale |
поверенный в делах | incaricato d'affari |
погрязнуть в делах | incagliarsi negli affari |
помочь в грязном деле | tenere il bordone (a qd) |
посредник в тёмных делах | ruffiano |
посредничество в тёмных делах | ruffianata |
потерпеть убыток в деле | scapitare in un affare |
представить дело в мрачных красках | rappresentare le cose a fosche tinte |
привести в порядок дела | assestare gli affari |
привести в порядок свои дела | sistemle proprie faccende |
привести свой дела в порядок | dare sesto ai propri affari |
пустить в дело | mettere a frutto (oksanamazu) |
пустить в дело | mettere in atto |
пустить в дело | mettere in opera |
разобрать дело в суде́ | dibattere la causa in tribunale |
разориться в пух и прах на каком-л. деле | lasciare la polpe l'ossa in q.c. |
раскусить в чём дело | capire il trucco |
раскусить в чём дело | mangiare la foglia |
раскусывать в чём дело | capire il trucco |
раскусывать в чём дело | mangiare la foglia |
с головой уйти в дела | buttarsi negli affari |
сведущий в делах | pratico degli affari |
сдать дело в архив | archiviare la pratica |
совать нос в чужие дела | ficcare il naso nelle faccende altrui (Nuto4ka) |
совать нос в чужие дела | ficcare il naso nei fatti altrui (Taras) |
совать нос в чужие дела | fiutare i fatti altrui |
совать нос не в свои дела́ | cacciare il naso nelle cose altrui |
соваться в чужие дела́ | immischiarsi negli affari altrui |
соваться в чужие дела | mescolarsi nelle altrui faccende |
соваться не в своё дело | ficcare il limbello in |
соперничать в любовных делах | rivaleggiare (essere rivale, comportarsi come rivale in amore: ha cessato di rivaleggiare con lui per quella donna Avenarius) |
уйти в дела́ | ingolfarsi negli affari |
уйти целиком в дела | impegnarsi in affari |
употребить в дело | mettere in opera |
успех дела в опасности | e in dubbio la riuscita dell'affare |
утопать в делах | affogare nel daffare |
участвовать в деле | essere nel giro |
человек, вмешивающийся в чужие дела | intruso (Taras) |
человек, вмешивающийся не в свои дела | ficcone (Taras) |
человек, вмешивающийся не в свои дела | impiccione (impiccione è colui che s'intromette in fatti che non lo riguardano massimo67) |
человек, вмешивающийся не в свои дела | ficchino (тж. см. mettibocca Taras) |
человек, вмешивающийся не в свои дела | ficcanaso (Taras) |
человек, вмешивающийся не в свои дела | mettibocca (Taras) |
это в самом деле очень хорошо | ella e pure una bella cosa |
это в самом деле ты сделал? | l'hai fatto proprio tu? |
это не твое собачье дело! не лезь в мои дела! | sono i cavoli miei!! (выражение очень грубое, если необходимо сказать, помягче (типа это мое дело, я сама разберусь), то sono gli affari miei ulanka) |
я в это дело не лезу! | non mi c'immischio! (Taras) |
я в это дело не суюсь! | non mi c'immischio! (Taras) |
я не вмешиваюсь в эти дела | non mi impaccio di queste minestre |