Russian | Chinese |
арена для боя быков | 斗牛场 |
атмосфера боя | 战斗的气氛 |
боец, владеющий приемами рукопашного боя | 掌握白刃战方法的战士 |
боится воды | 见不得水 (о товаре) |
боится воды | 怕水 |
боится сырости | 怕雨 |
боится тяжести | 怕压不可装在重货之下 |
боится тяжести | 不可装在重货之下 |
боишься ответственности - не берись, берёшься - делай | 做着不避,避着不做 |
боишься ответственности - не берись, берёшься - делай | 避着不做 |
Боюсь, говорить я не мастер | 我这个人恐怕不善言谈. |
боюсь затруднить вас | 怕麻烦您 |
боюсь затруднить вас | 怕打扰您 |
боюсь, как бы они не напали на нас | 惧其侵轶我也 |
Боюсь лишь, что приглашу его, а он не придёт | 只怕是请他,他都不来。 |
боюсь обидеть, не могу сказать | 拉不开脸 |
боюсь обидеть, не могу сказать | 拉不下脸来 |
боюсь обидеть, не могу сказать | 拉不下脸 |
боюсь обидеть, не могу сказать | 抹不下脸 |
боюсь побеспокоить вас | 怕麻烦您 |
боюсь побеспокоить вас | 怕打扰您 |
боюсь потревожить вас | 怕麻烦您 |
боюсь потревожить вас | 怕打扰您 |
боюсь, что... | 怕是 |
боюсь что... | 怕不 |
вводное слово боюсь, что... | 恐 |
боюсь, что... | 或 |
боюсь, что... | 恐怕 |
боюсь, что... | 怕 |
боюсь, что Вам придётся плохо | 怕你们受制 |
боюсь, что вас в сторону уведут и сердца ваши совратят | 恐人倚乃身,迂乃心 |
боюсь, что во всяком случае потребуется ещё 30-40 дней | 怕不也还要三四十天功夫 |
боюсь, что дождь собирается, я не могу продолжать оставаться | 恐怕天要下雨了我不能再待下去了 (здесь) |
боюсь, что и его втянули в это дело! | 恐怕把他也饶在里面 |
боюсь, что не гожусь быть назначенным посланцем | 恐不足任使 |
боюсь, что не гожусь быть назначенным послом | 恐不足任使 |
боюсь, что не оправдаю Вашего доверия | 难当 |
боюсь, что скорее всего невозможно | 危于不可 |
боюсь, что он этого не одобрит | 恐怕他不会赞成 |
боюсь, что плакали те 70-80 тысяч долларов | 怕那七八万块钱水了 |
боюсь, что я действительно должен жаловаться на качество этих машин | 恐怕我的确需要对这些机器质量提出抱怨 |
боюсь этого письменного приказа | 畏此简书 |
боюсь я ложиться в пустую кровать... | 怯见上空床 |
Боя рек | 博亚尔斯克 |
боялся снизить их боевой пыл | 惧揜其气也 |
боясь кары, не сметь совершить зло | 畏刑不敢不为非 |
боясь опоздать, приехал на перекладных | 惧弗及,乘遽而至 |
бояться аварий | 怕出事故 |
бояться безработицы | 害怕失业 |
бояться бессонницы | 害怕失眠 |
бояться болезни | 怕生病 |
бояться болезни | 害怕生病 |
бояться боли | 怕痛 |
бояться больших людей | 畏大人 |
бояться боя | 羞战 |
бояться брать на себя ответственность | 担当不起 |
动词 + ~ бояться будить | 怕吵醒 |
бояться быть помехой | 怕妨碍... |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) бояться какого-л. ветра | 怕...风 |
бояться ветра | 畏风 |
动词 + ~ (相应格) бояться какой-л. вещи | 害怕...事情 |
бояться чьего-л. взгляда | 害怕...的目光 |
бояться вида | 害怕...外表 (кого-чего-л.) |
бояться властей | 菁怕当局 |
бояться 或 добиться, домогаться,[雅] жаждать власти | 畏惧取得,追求,渴求权力 |
бояться власти | 害怕...的威力 (чего-л.) |
бояться власти | 害怕政权 |
бояться влияния | 害怕...影响 (кого-чего-л.) |
бояться влиятельных людей | 畏大人 |
бояться 或 опасаться воздействия | 害怕担心...影响 (кого-чего-л.) |
бояться возмездия | 回忌 |
бояться возражать | 怕反驳 |
бояться войны | 怕战争 |
бояться волка | 怕狼 |
бояться волка впереди и тигра позади | 前怕狼后怕虎 |
бояться волка впереди и тигра позади | 前怕狼,后怕虎 |
бояться волков | 怕狼 |
бояться волн | 害怕波涛 |
бояться волнений | 害怕骚动 |
бояться вопроса | 害怕问题 |
бояться восстания | 害怕起义 |
бояться врача | 怕医生 |
бояться всего | 畏头畏尾 |
бояться всего | 畏首畏尾 |
бояться встречаться | 不敢会面 |
бояться встречаться | 怕交锋 |
动词 + ~ бояться встречаться | 害怕碰上 |
бояться встречи | 怕遇见 |
бояться встречи с | 怕遇见... (кем-чем-л.) |
бояться выговора | 怕受斥责 |
бояться выпить лишнюю чарку | 屈量 (обычная формула упрёка гостеприимного хозяина мало пьющему гостю) |
бояться выпить лишнюю чарку | 屈量儿 (обычная формула упрёка гостеприимного хозяина мало пьющему гостю) |
~ + чего бояться высокой температуры | 怕高温 |
бояться высоты | 怕上高儿 |
бояться выступать перед большой аудиторией | 怕在大庭广众前讲话 |
~ + инф. бояться выходить | 怕岀门 |
бояться греха | 怕岀错 |
бояться грозы | 害怕雷雨 |
бояться грома | 怕打雷 |
бояться далёкого пути | 害怕长途跋涉 |
бояться двинуться вперёд | 畏葸不前 |
бояться действительности | 害怕现实 |
бояться действия воды | 怕水浸蚀 |
бояться державы | 畏惧大国 |
бояться директора | 害怕厂长 |
бояться дневного света | 见不得光 |
бояться до смерти | 怕得要死 |
бояться до смерти | 怕死 |
бояться до судорог | 怕得全身抽搐 |
бояться долгов | 害怕债务 |
бояться его отца | 怵他爸爸 |
бояться жары | 怕热 |
бояться жары | 苦热 |
бояться жены | 怕老婆 |
бояться жены | 惧内 |
бояться жертв | 怕牺牲 |
бояться жизни | 害怕现实生 |
бояться за будущее | 为前途担心 |
бояться за дело | 为事业担心 |
бояться за друга | 替朋友担心 |
~ + за кого-что бояться за других | 替朋友儿子担心 (或 сына) |
бояться за чью-л. жизнь | 为...的生命担心 |
бояться за чьё-л. здоровье | 为...的健康担心 |
бояться за здоровье | 担心健康 |
бояться за исход | 为...结局担心 (чего-л.) |
бояться за отца | 为父亲担心 |
бояться за свой кусок | 为自己的饭碗担忧 |
бояться за свою шкуру | 为自己的性命担惊受怕 |
бояться за себя | 为自己担心 |
бояться за собственный авторитет | 担心失去个人威信 |
бояться за чью-л. судьбу | 为...命运担心 |
бояться за сына | 替儿子担心 |
бояться за товарища | 为同志担心受怕 |
бояться за товарищей | 为同志担心 |
бояться заблудиться | 怕迷路 |
бояться зависимости | 害怕依附关系 |
бояться закона | 怕法律 |
бояться замараться | 怕脏 |
бояться заразиться | 怕传染上病 |
бояться затруднить других | 怕麻烦别人 |
бояться затруднить других | 怕使别入为难 |
бояться зверей | 害怕嶄兽 |
бояться зимы | 怕冬天 |
бояться и испытывать тревогу | 恐惧不安 |
бояться и стыдиться | 惶愧 |
бояться изменений | 害怕改变 |
бояться измены | 害怕背叛 |
бояться икоты | 吃饭防噎 (подавиться, образн. в знач. быть крайне осторожным, осмотрительным) |
бояться иронии | 害怕讽刺 |
бояться испытаний | 害怕艰辛 |
бояться как бы не... | 唯恐 |
бояться, как бы не испачкаться | 洁身自好 |
бояться, как бы не простудиться | 怕伤风 |
бояться, как бы чего не вышло | 前怕狼后怕虎 |
бояться, как бы чего не вышло | 前怕狼,后怕虎 |
动词 + ~ (相应格) бояться кислого | 怕酸的东西 |
бояться клеветы | 怕诽谤 |
бояться клеветы | 惧谗 |
бояться конфликта | 怕发生冲突 |
бояться критики | 怕批评 |
бояться крови | 怕见血 |
动词 + ~ бояться лишаться | 害怕失去 |
бояться лишений | 怕受苦 |
бояться лишь, что... | 只怕是 |
бояться лишь, что... | 只怕 |
бояться лишь, что... | 惟恐 |
~ + кого-что бояться мастера | 怕行家 |
бояться мести | 怕报复 |
бояться молвы | 害怕流言蜚语 |
бояться мороза | 畏寒 |
бояться мороза | 怕严寒 |
бояться наказания | 怕受惩罚 |
бояться наказания за совершённое преступление | 畏罪 |
бояться нападения | 害怕侵犯 |
бояться направления | 担心派遣 |
бояться напрасно | 不必要地害怕 |
бояться неправды | 害怕不真实 |
бояться несчастья | 怕遭不幸 |
бояться, но не уважать | 畏而不敬 |
бояться новшеств | 怕新事物 |
动词 + ~и бояться ночи | 害怕黑夜 |
бояться обвинения | 畏咎 |
бояться обидеть | 碍于面子 |
бояться обидеть | 碍于脸面 |
бояться обидеть | 怕得罪... (кого-л.) |
бояться обидеть | 碍于情面 |
бояться обидеть | 碍面子 |
бояться нового обмана | 哄怕 (надувательства) |
动词 + ~ бояться объяснения | 害怕解释 |
бояться огня | 怕火 |
бояться одиночества | 怕孤独 |
бояться оказаться виноватым | 畏咎 |
动词 + ~ бояться опаздывать | 生怕耽搁 |
бояться опаздывать | 怕迟到 |
бояться опасности | 怕危险 |
бояться операции | 怕动手术 |
бояться опоздать | 怕迟到 |
бояться оскорбить чувства | 碍于情面 (другого человека) |
бояться оскорбить чувства | 碍于脸面 (другого человека) |
бояться оскорбить чувства | 碍于面子 (другого человека) |
бояться осрамиться | 藏拙 |
бояться ответственности | 怕负责任 |
动词 + ~ [完] бояться отставать | 害怕落在后面 |
бояться отстать | 争前恐后 |
бояться отстать в учёбе | 担心学习跟不上 |
бояться отца | 害怕父亲 |
бояться ошибок | 怕犯错误 |
бояться перемены | 害怕...的变化 (чего-л.) |
动词 + ~ (相应格) бояться перемены | 害怕更换... (чего-л.) |
бояться плакать | 不敢哭 |
бояться побеспокоить | 怕打扰... (кого-л.) |
бояться поворота в | 害怕...转折 (чём-л.) |
бояться подъёма | 售怕坡道 |
бояться пойти к врачу | 怕去看医生 |
бояться получать | 害怕遭到 |
бояться получить и бояться потерять | 患得患失 (образн. всего бояться, жить в постоянном беспокойстве; опасливый, нерешительный) |
бояться помешать | 怕妨碍... (кому-л.) |
бояться понижения зрения | 害怕视力下降 |
бояться поражения | 怕失败 |
бояться потерпеть новую неудачу | 担心再次失败 |
бояться потерять лицо | 要面子 |
бояться потерять лицо | 爱面子 |
бояться потолстеть | 怕发胖 |
бояться потолстеть | 怕身材走形 |
бояться правды | 害怕真理 |
бояться преподавателя | 怕教师 |
бояться претендента | 害怕竞争者 |
бояться привидений | 怕鬼 |
бояться провала | 害怕垮台 |
бояться провиниться | 惧选 |
бояться провокации | 怕挑拨离间 |
бояться пропустить | 怕漏掉 |
бояться просить | 怕请求 |
бояться простудиться | 怕感冒 |
动词 + ~ (相应格) бояться простуды | 害怕受凉 |
бояться простуды | 怕感冒 |
бояться противного ветра | 怕逆风 |
бояться пугала | 怕稻草人 |
бояться пыли | 怕灰尘 |
бояться работы | 害怕工作 |
бояться чьего-л. равнодушия | 害怕...不热情 |
бояться разговоров | 怕议论 |
бояться разговоров | 怕闲言 |
бояться ракета кет | 害怕信号弹 |
бояться расстраивать | 担心使伤心 |
动词 + разойтись бояться расходиться | 害怕不相遇 |
бояться революции | 怕革命 |
бояться риска | 怕担风险 |
бояться рождать | 害怕生孩子 |
бояться света | 怕光 |
бояться сильных и обижать слабых | 吐刚茹柔 |
бояться сквозняков | 怕穿堂风 |
бояться сквозняков | 怕过堂风 |
бояться случайности | 怕出现意外 |
бояться смерти | 恐死 |
бояться смерти | 怕死 |
бояться смерти | 畏死 |
бояться смерти | 害枯死亡 |
бояться смерти | 惜死 |
бояться собаки | 怕狗 |
бояться собственной тени | 疑神见鬼 |
бояться собственной тени | 疑神疑鬼 |
бояться солнца | 怕太阳晒 |
бояться соперника | 怕竞争对手 |
бояться сороконожек | 殆于螂蛆 |
бояться быть под угрозой соседних царств | 憺乎邻国 |
бояться старости | 怕老 |
бояться стирки | 退色 |
бояться столкнуться с | 怕碰见 |
бояться столкнуться с | 怕撞上 |
бояться столкнуться с | 怕遇见 |
бояться стыда | 惭惶 (позора) |
бояться сырости | 怕潮湿 |
бояться темноты | 害怕黑暗 |
бояться темноты | 吓昏 |
бояться темноты | 怕黑 |
动词 + ~ бояться терять | 害怕浪费 |
动词 + ~ бояться терять | 害怕亏损 |
бояться какого-л. типа | 害怕...人 |
бояться только... | 只怕是 |
бояться только... | 唯恐 |
бояться только заснуть | 唯恐卧 |
бояться не прятаться от трудностей | 不避艰苦 |
бояться трудностей | 怕困难 |
бояться трудностей | 避难就易 |
бояться трудностей | 畏难 |
бояться трясения | 怕震 (动) |
бояться убытка | 怕亏损 |
бояться удара | 害怕打击 |
бояться уколов | 怕打针 |
бояться умереть | 怕死 |
бояться упоминать о | 羞称 (чем-л.) |
бояться упомянуть о | 怕提及... (чём-л.) |
бояться утратить своё счастье | 折福 |
бояться учителя | 害怕老师 |
бояться хлопот | 惮烦 |
бояться ходить ночью | 怕走夜路 |
бояться не переносить холода | 怕冷 |
бояться холода | 怯冷 |
бояться холода | 怕冷 |
бояться холода | 苦寒 |
бояться холодной воды | 怕冷水 |
бояться холодов 或 ~а | 怕冷天冷 |
бояться хулиганов | 怕流氓 |
бояться, что лошадь закинется, и не посметь сесть верхом | 畏马之辟也不敢骑 |
бояться, что не овладеешь их массами | 病不得其众 |
бояться, что не хватит | 嫌少 |
~,+ что (或 как бы, чтобы)... бояться, что он опоздает | 担心他会迟到 |
бояться, что Поднебесная империя рассыплется | 恐天下解矣 |
бояться, что поступки линия поведения слишком резки | 恐操行之不调 |
бояться, чтобы мать не заболела | 担心母亲生病 |
бояться шагу сделать | 束住手脚 |
бояться шелохнуться | 一动也不敢动 |
бояться шума | 怕吵闹 |
бояться щекотки | 触痒不禁 |
бояться щекотки | 怕胳肢 |
бояться щекотки | 怕痒 |
бояться щекотки | 羞痒 |
бояться экзамена по математике | 害怕数学考试 |
бросил бы камень в крысу, да боится перебить посуду | 投鼠忌器 |
ведение боя в воздухе с применением электронных средств | 超视距空战 |
ведение оборонительно-наступательного боя в горной местности | 山地攻防作战 |
вид кулачного боя | 太平拳 |
вновь перебирать все картины в бою | 重新回忆起战斗中的全部情景 |
военное искусство боя на колесницах | 车战兵法 |
воздвигать монумент в память погибших в бою | 为纪念烈士建立纪念碑 |
волков бояться — в лес не ходить | 谚语不入虎穴 |
волков бояться — в лес не ходить | 焉得虎子 |
волков бояться ― в лес не ходить | 入山不怕伤人虎 |
выводить из боя | 撤岀战斗 |
выводить с поля боя | 战地消息 |
выйти выход из боя | 退出战斗 |
выйти из сферы боя | 退出战斗圈 |
выйти победителем из боя | 打胜仗 |
выстраиваться для боя | 对垒 |
гибель в бою | 阵亡 |
ср. глаза боятся, а руки делают | 眼是懒蛋,手是好汉 |
готов к бою | 准备战斗 |
готов к бою | 剑拔弩张 |
готовность к бою | 战斗的决心 |
да если бы Хуань взошёл на престол, боюсь, что никто из сановников не смог бы помочь малолетнему государю | 且如桓立则恐诸大夫之不能相幼君也 |
драконом меч мелькал, но они муравьи не боялись | 龙剑挥而不恐 |
когда есть опора, нечего бояться | 有恃无恐 |
когда есть опора, нечего бояться | 有恃毋恐 |
жертва боя | 战斗中的阵亡者 |
завершение боя | 结束战斗 |
Затем он заговорил о происхождении гуцинь, чем вызвал большое уважение у Юй Боя | 接着又说起瑶琴的来历,俞伯牙不禁心生钦佩。 |
~ + где захватывать в бою | 在战斗中缴获 |
измерение боя роторов | 转子振动测量 |
изображение наступательного боя на воде и суше | 水陆攻战图 |
искать покой и бояться перемен | 求稳怕变 |
искать покоя и бояться смуты | 求稳怕乱 |
искусный в бою | 善战 |
искусство боя | 体术 |
искусство штыкового боя | 劈刺术 |
искусство штыкового боя | 刺枪术 (предмет военного обучения) |
искуство ведения боя | 战役学 (сражения) |
исход боя | 战斗结局 |
какого хрена бояться?! | 怕什么鸟 |
какого хрена бояться! | 怕什么屌! |
количество погибших и раненных в бою | 战斗伤亡人数 |
~ + инф. команда изготовиться к бою | "准备战斗"的口令 |
команда «орудие к бою!» | "准备战斗!"的口令 |
комсомолец показал себя героически в бою | 团员在战斗中表现英勇 |
какое-л. лекарство боится | ...药物怕 (чего-л.) |
любить холодное и бояться горячего | 喜凉怕热 |
мал, но не боится | 幼而不忌 |
маркирование боится холода | 怕冷标记 |
мастер воздушного боя | 空战高手 |
кто + смел Маша смела, совсем не боится высоты | 玛莎胆子大、完全不怕高 |
надо бояться не множества привычных обстоятельств, а одного непредвиденного | 不怕一万,只怕万一 |
наносить время боя | 棕上战斗时间 |
начать бояться 或 помогать | 开始害怕帮助 |
немного бояться | 有点儿害怕 |
ненавидеть и бояться | 嫌怕 |
непременно нужно перестать бояться | 是须休怕怖 |
непременно одерживать победу в каждом бою | 战必克,攻必取 |
нечего бояться | 那怕 (, что...) |
никогда ещё не боялись света | 憯不畏明 (государя) |
никогда ещё не боялись света | 朁不畏明 (государя) |
новорождённый телёнок не боится тигра | 初生犊儿不怕虎 (образн. о неопытном молодом человеке, обладающем безрассудной храбростью) |
новорождённый телёнок не боится тигра | 初生之犊不惧虎 (образн. о неопытном молодом человеке, обладающем безрассудной храбростью) |
новорождённый телёнок не боится тигра | 初生之犊不怕虎 (образн. о неопытном молодом человеке, обладающем безрассудной храбростью) |
новорождённый телёнок тигра не боится | 初生牛犊不怕虎 |
обижать добрых и бояться злых | 欺善怕恶 |
обижать слабых и бояться сильных | 欺弱怕强 |
обижать слабых и бояться сильных | 欺软怕硬 |
обсудить итоги боя | 战平 |
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки | 一夜被蛇咬,十日怕麻绳 |
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки | 一年被蛇咬十年怕井绳 |
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки | 一朝被蛇咬,十年怕草绳 |
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки | 一朝被蛇咬,十年怕井绳 |
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки | 一年被蛇咬,十年怕井绳 |
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки | 一次被蛇咬,十年怕井绳 |
однажды хлебнув горя в какой-то ситуации, потом бояться столкнуться с такой ситуацией снова | 一度着蛇咬,怕见断井索 |
Однако боюсь я, что слабы талант мой и личность... | 但恐才格劣 |
одновременно и радоваться чему-то, и бояться этого | 一则以喜,一则以惧 |
он был очевидцем того боя | 他亲眼目睹了那场战斗 |
он всего боится | 他没有肩膀 |
оружие дальнего боя | 远程武器 |
оружие для воздушного боя | 空战武器 |
оружие морского боя | 海战武器 |
оружие рукопашного боя с длинной рукоятью | 长柄格斗兵器 |
отважен и искусен в бою | 骁勇善战 |
отказ от боя | 往台上投毛巾 |
отличаться в бою | 在战斗中表现突岀 |
отличиться в бою | 战功卓著 |
~ + как отходить без боя | 不战而退 |
памятник павшим в бою | 烈士纪念碑 |
памятник погибшим в бою | 阵亡将士纪念碑 |
Передний край боя | 战斗地域前沿 |
перемахнуть линию боя | 迅速越过战线 |
~ + в чём победа в бою | 战斗中的胜利 |
победить без боя | 不战而胜 |
погибшие в бою солдаты и офицеры | 阵亡将士 |
погибший в бою | 阵亡者 |
подвести итоги боя | 战平 |
подготовка к бою | 淮备战斗 |
подлинно бояться | 真的害怕 |
подмостки для боя | 擂台 (китайского бокса) |
подняться в небо для боя | 飞上天去参加战斗 |
показывать в бою | 在战斗中表现出 |
покидать кого-л. в бою | 在战斗中丢弃... |
покидать поле боя | 离开战场 |
полоса боя | 战斗地带 |
помогать в бою | 助战 |
в знач. порядочный человек не боится клеветы | 身正不怕影子斜 |
потерпеть поражение в бою | 战斗中吃败仗 |
похоже он боится щекотки | 他似乎怕痒痒 |
~ + где пригодиться в бою | 作战时有用 |
приготовление корабля к бою | 舰艇备战 |
призыв к бою | 喊打 |
приёмы рукопашного боя пехотной лопатой | 步兵锹格斗动作 |
проявлять в бою | 在战斗中表现出 |
~ + в чём проявляться в бою | 在战斗中表现岀来 |
прямое тело не боится кривой тени | 身正不怕影子斜 |
пульс боя | 咸斗节奏 |
развивать такой стиль, как боевая отвага, самоотверженность и неутомимость в бою | 发扬勇敢战斗,不怕牺牲,不怕疲劳和连续作战的作风 |
развивать успех боя | 发展战斗成果 |
развивать успехи боя | 扩大战果 |
размахивать флагом из задних рядов и призывать к бою | 呐喊摇旗 |
размахивать флагом из задних рядов и призывать к бою | 摇旗呐喊 |
ракета для ведения ближнего манёвренного воздушного боя | 近距格斗导弹 |
~ + где ранить в бою | 在战斗中打伤 |
рассуждать во время боя | 战斗进行时发表议论 |
рваться первым, боясь опоздать | 争先恐后 |
ремонт поврежденной в бою техники | 战斗损坏修理 |
самолёт для воздушного боя | 空战机 |
симулятор боя в воздухе | 空战模拟器 |
симулятор воздушного боя | 空战模拟器 |
симуляция воздушного боя | 空战模拟 |
система лазерного моделирования боя | 激光模拟交战系统 |
система оружия ближнего боя | 近程防御武器系统 |
скорый, смелый и умелый в бою | 剽悍善战 |
скрывать болезнь и бояться лечения | 讳疾忌医 |
слегка бояться | 有点怕 |
следует бояться, что... | 怕的是 |
следует бояться, что... | 怕的 |
соблюдать осторожность и бояться | 戒惧 |
соблюдать осторожность и бояться | 惕惧 |
солдатам досталось в бою | 士兵们在战斗中吃了很大苦头 |
ставить подмостки для боя | 摆擂台 |
старый бык не боится волка - идти ва-банк | 老牛不怕狼咬——豁出去 |
танки придали бою размах | 坦克的投入使战斗规模扩大了 |
танки участвовали в бою | 坦克参战了 |
новорождённый телёнок не боится тигра | 初生之犊不畏虎 (пословица) |
Тяжело в учении - легко в бою | 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟 |
тяжело в учении, легко в бою | 贵曲不贵直 |
тяжело в учении, легко в бою | 科学有险阻,苦战能过关 |
тяжело в учении, легко в бою | 平时多流汗,战时少流血 |
тяжело в учении - легко в бою | 熟能生巧 |
у него цвет лица ненормальный, боюсь, заболел | 他的脸色不对头,恐怕是病了 |
удобный для боя случай | 战机 (момент) |
уездный начальник боялся причинить затруднения императрице, поэтому не разобрался детально в этом деле | 此案,县官重太后,故不竟也 (не произвёл следствия по этому делу) |
уклониться от боя | 回避战斗 |
укушенный змеёй и колодезной верёвки боится | 一度着蛇咬,怕见断井索 |
укушенный змеёй три года боится верёвки | 一朝被蛇咬,三年怕井绳 |
укушенный змеёй три года боится верёвки | 一度被蛇咬,怕见断井索 |
укушенный змеёй три года боится верёвки | 一着被蛇咬三年怕井绳 |
укушенный змеёй три года боится верёвки | 一年被蛇咬,三年怕井绳 |
укушенный змеёй три года боится верёвки | 一年被蛇咬,三年怕草索 |
укушенный змеёй три года боится верёвки | 一着被蛇咬,三年怕井绳 |
управляемая ракета ближнего боя | 近距格斗导弹 |
управляемая ракета дальнего боя | 远距空战导弹 |
упускать инициативу в бою | 丧失作战的圭动性 |
~ + в чём участвовать в бою | 参加战斗 |
участвовать в бою | 参与战斗 |
ход боя | 战斗的过程 |
хозяин харчевни не боится толстопузых | 开店的不怕大肚汉 (что много съедят) |
холодное оружие ближнего боя | 短兵械 |
холодное оружие ближнего боя | 短兵 |
~ + в (或 на) чём храбрый в бою | 战斗中勇敢的 |
царство Цинь хотело напасть на царство Вэй, но боялось царства Чу | 秦欲攻魏,重楚 |
цепляться за жизнь и бояться смерти | 贪生畏死 |
цепляться за жизнь и бояться смерти | 怕死贪生 |
цепляться за жизнь и бояться смерти | 畏死贪生 |
цепляться за жизнь и бояться смерти | 贪生怕死 |
Чжуан-цзы боялся судьбы жертвенного быка | 庄周畏牺 |
эффективность самостоятельного ведения боя каждым средством ПВО | 各防空兵器单独作战的效能 |
Юй Боя | 俞伯牙 (см. 伯牙) |