DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing беседа | all forms | exact matches only
RussianGerman
атмосфера политических беседGesprächsklima
атмосфера беседыGesprächsatmosphäre (Лорина)
беседа была очень натянутойdie Unterhaltung war sehr steif
беседа была очень чопорнойdie Unterhaltung war sehr steif
беседа в рамках инструктажаCoachinggespräch (Александр Рыжов)
беседа за круглым столомDiskussion am runden Tisch (fuchsi)
беседа за круглым столомTalkrunde (marawina)
беседа за круглым столомRundtischgespräch
беседа за круглым столомGesprächsrunde
беседа за круглым столомGespräch am runden Tisch
беседа за столомTischgespräch
беседа замолкла за столамиdie Unterhaltung erstarb an den Tischen
беседа зашла в тупикdie Unterhaltung war festgerannt
беседа-инструктажCoachinggespräch (Александр Рыжов)
беседа кандидата в депутаты с избирателямиWählergespräch
беседа кончилась неудачноdie Unterredung endete mit einem Misston
беседа мирно теклаdie Unterhaltung plätscherte leicht dahin
беседа на высшем уровнеGipfelgespräch
беседа на урокеUnterrichtsgespräch
беседа о пустякахSmall Talk (Blumerin)
беседа один на одинEinzelgespräch (Andrey Truhachev)
беседа нескольких сидящих на возвышении лиц перед большим кругом слушателей перед аудиториейPodiumsgespräch
беседа, передаваемая по телевидениюFernsehgespräch
беседа по телефонуTelefonat (Andrey Truhachev)
беседа пошла полным ходомdas Gespräch startete
беседа представителя отдела кадров или директора с работникомKadergespräch (о его квалификации, перспективах роста)
беседа протекала в форме вопросов и ответовdas Gespräch verlief in Form von Frage und Antwort
беседа протекала живоdie Unterhaltung floß munter dahin
беседа с глазу на глазEinzelgespräch (Andrey Truhachev)
беседа с помощью переводчикаDolmetschergespräch (Лорина)
беседа с родителями по вопросам воспитания детей в семье и школеErziehungsberatung
беседа текла, не затрагивая глубоких темdie Unterhaltung plätscherte seicht dahin
беседа утихла за столамиdie Unterhaltung erstarb an den Tischen
бессодержательная беседаein geistloses Gespräch
бессодержательная беседаeine flache Unterhaltung
в беседеgesprächsweise
в беседе он охотно отклоняется от темыer hat es gern, in der Unterhaltung ein wenig abzuschweifen
в беседе он сыплет остротамиseine Unterhaltung sprudelt von Witz
в задушевной беседеim trauten Zwiegespräch (с глазу на глаз)
в оживлённой беседе время проходило очень быстроbei dem munteren Geplauder verging die Zeit sehr schnell
в процессе беседыim Laufe des Gesprächs (I. Havkin)
в форме беседыdiskursiv
в ходе беседыim Laufe des Gesprächs (I. Havkin)
в ходе беседыgesprächsweise
вводная беседа на урокеEinstimmung
вести беседуKonversation führen (о нескольких лицах)
вести беседуKonversation machen (о нескольких лицах)
вести деловую беседуein dienstliches Gespräch fuhren
вести дружескую беседуein freundschaftliches Gespräch fuhren
вести интересную беседуein interessantes Gespräch fuhren
вести научную беседуein wissenschaftliches Gespräch fuhren
вносить диссонанс в беседуeinen Misston in die Unterhaltung bringen
во время беседыim Läufe des Gesprächs
во время беседыim Laufe des Gesprächs
вступление в беседуGesprächseinstieg (Andrey Truhachev)
деловая беседаAussprache (обыкн. на важную тему)
деловая беседаUnterredung (обыкн. на важную тему)
деловая беседаein dienstliches Gespräch
детальное содержание беседыWortlaut des Gesprächs (Andrey Truhachev)
доверительная беседаvertrauliche Unterredung (Andrey Truhachev)
долгая беседа утомила егоdie lange Unterhaltung hat ihn ermüdet
дух политических беседGesprächsklima
его бестактность внесла диссонанс в беседуseine Taktlosigkeit brachte einen Misston in die Unterhaltung
за дружеской беседойim vertraulichen Gespräch
завязалась беседаeine Unterhaltung hat sich angesponnen
завязалась беседаdas Gespräch kam in Fluss
завязать беседуmit jemandem ins Gespräch kommen (с кем-либо)
завязать беседуmit jemandem ins Gespräch kommen (с кем-либо)
завязывание беседыGesprächseinstieg (Andrey Truhachev)
задушевная беседаvertrauliches Gespräch (Andrey Truhachev)
задушевная беседаoffene Aussprache (Andrey Truhachev)
задушевная беседаoffenes Gespräch (Andrey Truhachev)
задушевная беседаeine trauliche Unterhaltung
заключительная беседаSchlussaussprache
заключительная беседаAbschlussaussprache
застольная беседаTischgespräch
затягивать беседуdie Unterredung hinziehen
иметь беседуmit jemandem eine Aussprache führen (с кем-либо)
иметь беседуmit jemandem eine Aussprache haben (с кем-либо)
инструктирующая беседаCoachinggespräch (Александр Рыжов)
интимная беседаeine trauliche Unterhaltung
Итоговая беседа о согласовании целейZielvereinbarungsgespräch (Разговор или беседа, которые проводятся руководителем с сотрудниками компании, где обсуждаются итоги работы за прошедший год, а также проблемы, перспективы и т.п. Alexey Steier)
к концу беседы он всё-таки обнаружил раскаяниеzum Schluss der Unterhaltung zeigte er sich doch reuig
каждый день она посещала кладбище, чтобы вести безмолвные беседы с покойникомtäglich ging sie auf den Friedhof, um stille Zwiesprache mit dem Verstorbenen zu halten
кончать беседу следующими словами ...das Gespräch mit folgenden Worten enden
лёгкая беседаPlausch
лёгкая беседаPlauderei
лёгкая беседаGeplauder
начало беседыGesprächseinstieg (Andrey Truhachev)
наша беседа была довольно немногословнойunser Gespräch war recht wortarm
небольшая неформальная беседа или разговор на несерьёзные темыSmall Talk (напр., о погоде, детях, стране происхождения и т.д. между друзьями, знакомыми, незнакомыми людьми или бизнес партнёрами перед тем, как они приступят с реальным деловым переговорам)
непринуждённая беседаUnterhaltung (чаще – не затрагивающая серьезных вопросов)
непринуждённая беседаPlauderei
обсуждать в деловой беседеberaten (анализируя все, что можно ожидать от чего-либо)
обучающая беседаCoachinggespräch (Александр Рыжов)
оживлённая беседаeine lebhafte Unterhaltung
ознакомительная беседаKennenlerngespräch (Andrey Truhachev)
он поднял настроение у всего общества оживлённой беседойer hat durch seine lebhafte Unterhaltung die ganze Gesellschaft aufgeheitert
она умеет очаровательно вести непринуждённую беседуsie kann charmant plaudern
они вели непринуждённую остроумную беседуsie plauderten geistvoll
они говорили обо всём, но разговор их не превращался в поверхностную беседуsie sprachen über alles, ohne flach zu werden
они с головой ушли в беседуsie wären im besten Reden
очередь на беседуGesprächstermin (kreecher)
переводить беседуein Gespräch dolmetschen
персональная беседаEinzelgespräch (Andrey Truhachev)
персональная беседаpersönliches Gespräch (Andrey Truhachev)
политическая беседаeine politische Aussprache
политическая беседаeine politische Unterredung
поучительная беседаgewinnreiche Unterredung
придавать беседе острый характерseinem Gespräch einen scharfen Akzent geben
приятная и плодотворная беседаeine ersprießliche Unterhaltung
провести вечер за беседойden Abend mit Gesprächen hinbringen
проводить беседуGespräch führen (Лорина)
проводить беседу на урокеein Unterrichtsgespräch entwickeln
проводить беседыGespräche führen
продолжать беседуeine Unterhaltung fortsetzen
пустая беседаein geistloses Gespräch
пустая беседаeine flache Unterhaltung
светская беседаSmall Talk (Blumerin)
ситуация в ходе беседыGesprächssituation (Schumacher)
скучная беседаeine lederne Unterhaltung
скучные беседыlangatmige Diskussionen (Andrey Truhachev)
слегка коснуться чего-либо в беседеüber etwas im Gespräch leicht hingehen
сначала все молчали, а затем завязалась беседаzuerst schwiegen alle, dann entspann sich das Gespräch
сначала все молчали, а затем постепенно началась беседаzuerst schwiegen alle, dann entspann sich allmählich das Gespräch
телефонная беседаTelefonat (Andrey Truhachev)
тема нашей беседыder Gegenstand unserer Unterredung
точное содержание беседыWortlaut des Gesprächs (Andrey Truhachev)
тёплая беседаeine trauliche Unterhaltung
увлекательная беседаeine anregende Unterhaltung
уводить от предмета беседыwegführen
уводить от предмета беседыabführen
умная беседаeine Unterhaltung voller Geist
урок-беседаeine Unterrichtsstunde in seminaristischer Form
уточняющая беседаKlärungsgespräch (mirelamoru)
утренняя беседаMorgenunterhaltung
участвовать в беседеsich an einer Unterhaltung beteiligen
учитель вёл беседу с родителями ученицыder Lehrer führte eine Aussprache mit den Eltern der Schülerin
хорошая беседа сокращает путьGut Gespräch kürzt den Weg
эти беседы побуждали меня к творческой деятельностиdurch diese Gespräche erhielt ich Anregungen zur schöpferischen Tätigkeit
я слушал беседу о только что появившейся новой книге, но не принимал в ней участияich hörte der Plauderei über das neuerschienene Buch zu, aber beteiligte mich nicht daran