English | Russian |
a bit of a fool | немного глуповат |
a dancing fool | опытный танцор |
a diving fool | опытный ныряльщик |
a fool and his money are soon parted | дурак и его деньги быстро расстаются |
a fool and his money are soon parted | у дурака деньги не задерживаются |
a fool idea | нелепая мысль |
a fool in grain | стопроцентный дурак |
a fool is soon parted from his money | дурак быстро расстаётся со своими деньгами |
a fool of a man | просто дурень |
a fool of a man | глупый человек |
a fool's bawble | шутовской жезл с ослиными ушами |
a fool's bawble | дурацкая шапка |
a fool's bolt is soon shot | у дурака что на уме, то и на языке |
a fool's errand | безнадёжное дело |
a fool's paradise | мир иллюзий |
a fool's paradise | призрачное счастье |
a fool's paradise | нереальный мир |
a fool with bells on | дурак в квадрате |
a gaping fool | разиня |
a gross fool | явный дурак |
a jolly fool | дурак, каких мало |
a precious fool I should look! | я бы выглядел настоящим дураком! |
a puzzling fool | вертопрах |
a puzzling fool | ветреник |
a stark fool | круглый дурак |
a wise man changes his mind sometimes, a fool never | умный может изменить своё мнение, глупый-никогда |
absolute fool | круглый дурак (ART Vancouver) |
All Fool's Day | день шутливых обманов |
All Fool's Day | первое апреля |
an April fool | обманутый в первый день апреля |
an April fool | обманутый первого апреля |
an arrant fool | набитый дурак |
an egregious fool | набитый дурак |
an unsufferable fool | редкий дурак |
an utter fool | отъявленный дурак |
an utter fool | дурак дураком |
April fool | первоапрельская шутка (Юрий Гомон) |
April fool | первоапрельский дурачок |
April fool | жертва первоапрельской шутки |
april fool day | первое апреля |
april fool day | день обмана |
April fool hoax | первоапрельская шутка (Andrey Truhachev) |
arrant fool | круглый дурак |
arrant fool | набитый дурак |
be a fool for | иметь пристрастие (к чему-либо) |
be a fool for | иметь слабость (к чему-либо) |
be a fool for something | иметь слабость (пристрастие, к чему-либо) |
be a fool for one's pains | напрасно стараться |
be a fool for one's pains | остаться в дураках |
be a fool for one's pains | напрасно потрудиться |
be a fool for one's pains | ничего не получить за свои труды |
be a fool for one's pains | напрасно трудиться |
be a fool to | быть ничем в сравнении с |
be a fool to | в подмётки не годиться |
be engaged in a fool's errand | ввязаться в бессмысленную авантюру |
be made a fool of | остаться в дураках |
be made a fool of | остаться в дураках (Franka_LV) |
be no fool | кумекать |
be no fool | соображать |
be nobody's fool | его не проведёшь |
be on a fool's errand | серьёзно ошибаться |
be on a fool's errand | идти не по тому пути |
be on a fool's errand | допускать серб-просчёт |
blessed fool | юродивый (amat) |
blooming fool | набитый дурак |
bray a fool in a mortar | дурака учить, что мёртвого лечить |
bring one into a fool's paradise | убаюкивать кого-л. ложными надеждами |
bring one into a fool's paradise | водить за нос |
bring one into a fool's paradise | убаюкивать кого-л. несбыточными надеждами |
bumbling fool | см. bumbling idiot (Баян) |
complete fool | полный дурак |
complete fool | круглый дурак |
completely make a fool of oneself | полностью опозориться (She completely made a fool of herself. – Она полностью опозорилась. ART Vancouver) |
confound that silly fool! | черт бы побрал этого идиота! |
court fool | придворный шут |
cussed fool | проклятый дурак |
damn fool | непроходимый дурак |
damned fool! | дубина стоеросовая! (Anglophile) |
desperate fool | беспросветный дурак |
desperate fool | страшный дурак |
desperate fool | отъявленный дурак |
do you take me for a fool? | вы принимаете меня за дурака?, вы считаете меня дураком? |
do you take me for a fool? | вы принимаете меня за дурака? ("It is not in my office," he said. "Do you take me for a fool?" (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
do you take me for a fool? | вы что, меня дураком считаете? |
do you take me to be a fool? | вы принимаете меня за дурака? |
do you take me to be a fool? | вы считаете меня дураком? |
don't fool around with him | вы с ним не шутите |
don't fool with that radio while I'm gone | не крути радио в моё отсутствие |
don't go and make a fool of yourself | не вздумай ставить себя в дурацкое положение |
don't let it fool you | пусть вас не обманывает (что-либо SirReal) |
don't let that fool you | не позволяйте этому дурачить вас (Kireger54781) |
don't you mind being thought a fool? | разве вам безразлично, что вас считают дураком? |
down as a fool | записным дураком |
downright fool | пень пнём |
downright fool | набитый дурак |
downright fool | круглый дурак |
egregious fool | отъявленный (bigmaxus) |
egregious fool | круглый дурак (Taras) |
egregious fool | вопиющий (bigmaxus) |
egregious fool | набитый дурак |
egregious fool | отъявленный дурак |
either he is a wise man or a fool | он или умный человек, или глупец |
every man has a fool in his sleeve | у каждого есть свой конёк |
every man has a fool in his sleeve | не ошибается тот, кто ничего не делает (z484z) |
every man has a fool in his sleeve | на всякого мудреца довольно простоты |
everyone has a fool in his sleeve | на всякого мудреца довольно простоты (Anglophile) |
everyone has a fool in his sleeve | на каждого мудреца довольно простоты (Anglophile) |
feel like a complete fool | в идиотском положении (triumfov) |
feel like a fool | чувствовать себя дураком (like a cad, like a Midas, like oneself, etc., и т.д.) |
fool a policeman with a story | заморочить полицейскому голову своими россказнями |
fool about | волочиться (за кем-либо) |
fool about | тратить зря |
fool about | ваньку валять (Супру) |
fool about | зря болтаться |
fool about | болтаться зря |
fool about | упустить (случай) |
fool about | упускать (случай) |
fool about | дурачиться |
fool about | изменять жене |
fool about | играть |
fool about | дурью маяться (Anglophile) |
fool about for a certain time | провалять дурака |
fool after | волочиться за (кем-либо) |
fool around | голубей гонять |
fool around | волочиться (за кем-либо) |
fool around | мух считать |
fool around | шалить (tfennell) |
fool around | изменять жене |
fool around | дразнить |
fool around | шутить (with) |
fool around | пошутить (with) |
fool around | валять дурака (Юрий Гомон) |
fool around | дурачиться (Stop fooling around – this is serious! • Don't fool around with matches. cambridge.org, cambridge.org) |
fool around | зря болтаться |
fool around | тратить время впустую |
fool around | баловаться (Abysslooker) |
fool around | прохлаждаться |
fool around with | шутить (impf of пошутить) |
fool around | мешкать (Опухоль операбельная, доброкачественная. Так что мешкать не будем. – The tumor is operable and benign, so we're not going to fool around – we'll get down to it (Michele Berdy)) |
fool around | тратить время |
fool around | балбесничать |
fool around | тянуть кота за хвост |
fool around with | пошутить (pf of шутить) |
fool around | дурью маяться (Anglophile) |
fool around with | забавляться с |
fool around with | позабавиться с |
fool around with | закрутить роман с |
fool around with | заигрывать с |
fool around with a girl | крутить любовь с девушкой |
fool away | упустить (случай) |
fool away | упускать (случай) |
fool away | тратить зря |
fool away | профукать (Anglophile) |
fool away | безрассудно растрачивать деньги, время упускать (случай) |
fool away one's money | швырять деньги |
fool away time | бесцельно тратить время |
fool away one's time | попусту тратить время |
fool away one's time | дурью маяться (Anglophile) |
fool begged | нелепый |
fool begged | глупый |
fool-born | глупый от рождения |
fool born | глупый от рождения |
fool born | идиот |
fool smb. deliberately | сознательно и т.д. обманывать (clumsily, etc., кого́-л.) |
fool for powder | пушечное мясо |
fool hardihood | безрассудная смелость |
fool hardily | очертя голову |
fool hardiness | безрассудная смелость |
fool hardy | безумно отважный |
fool in grain | отъявленный дурак |
fool in grain | набитый дурак |
fool into | повестись (на что-либо: Some days, Lee was fooled into thinking Olga completely unconscious of her own beauty, but then she would suddenly change her dress to take full advantage of it and leave him breathless Побеdа) |
fool into | обманом вовлечь (во что-либо) |
fool into thinking | обманом заставить думать (Technical) |
fool me once, shame on you, fool me twice, shame on me | наступить на те же грабли (Aprilen) |
fool money out of | выцыганить у кого-л. деньги (smb.) |
fool money out of | выманить у кого-л. деньги (smb.) |
fool of a simpleton | простофиля (Alex Lilo) |
fool of a simpleton | дурачина (Alex Lilo) |
fool one of his money | выманить у кого-л. деньги |
fool oneself | обманывать самого себя (Bullfinch) |
fool out of | обманом выманить |
fool out of his money | выманить у кого-л. деньги |
fool-proof | несложный |
fool-proof | понятный |
fool-proof | верный |
fool-proof | дуракостойкий (acrogamnon) |
fool-proof | безопасный |
fool-proof | надёжный |
fool proof | защита от неосторожного обращения |
fool-proof machinery | безопасное при неосторожном обращении оборудование |
fool's bauble | жезл шута (с ослиными ушами) |
fool's cap | клоунский колпак |
fool’s cap | шутовской колпак |
fool's cap | шутовской колпак |
fool's cap | дурацкая шапка |
fool's cap | колпак с бубенцами |
fool's coat | пёстрая куртка шута |
fool's errand | бессмысленное поручение |
fool's errand | авантюра |
fool's errand | бесплодный труд |
fool's errand | полнейшая нелепица |
fool's errand | нелепица |
fool's errand | бесперспективная затея (SirReal) |
fool's errand | дохлый номер (стилистический регистр русского выражения ниже Баян) |
fool's errand | пустой труд (SirReal) |
fool's errand | безнадёжная затея (SirReal) |
fool's errand | напрасное занятие (SirReal) |
fool's errand | затея, обречённая на неудачу (ad_notam) |
fool's errand | пустая затея |
fool's errand | бесполезное дело |
fool's errand | тщетный труд |
fool's errand | тщетная затея (ad_notam) |
fool's errand | бесплодная затея |
fool's gold | халькопирит |
fool's gold | пирит (иногда ошибочно принимаемый за золото) |
fool's mate | мат в начале игры |
fool's mate | мат со второго хода |
fool's paradise | нереальный мир (Yakov F.) |
fool's paradise | мир иллюзий (Anglophile) |
fool's paradise | нереальный мир |
fool's paradise | блаженное неведение (Anglophile) |
fool's paradise | самообман |
fool's paradise | призрачное счастье |
fool scap | дурацкий колпак |
fool's-parsley aethusa | собачья петрушка |
fool that he is! | ну и дурак же он! |
fool that he is! | дурак он несчастный! |
fool the girl out of her toys | выманить у девочки её игрушки (the man out of his money, the old lady out of her fortune, etc., и т.д.) |
fool the guard with false papers | подсунуть вахтёру подложные документы |
fool the man into giving money | обманным путём заставить человека отдать деньги (the woman into believing he was her friend, etc., и т.д.) |
fool the teacher with one's explanations | обмануть учителя своими объяснениями |
fool one's time the entire afternoon, one's health, etc. away | зря тратить время (и т.д.) |
fool one's time the entire afternoon, one's health, etc. away | зря растрачивать время (и т.д.) |
fool tolerance | защита от ошибочных действий пользователей (SergeyL) |
fool tolerance | защита от ошибочных действий пользователя (SergeyL) |
fool trap | грубая хитрость |
fool with | играть |
fool with | баловаться (играть, с чем-либо) |
fool with | забавляться (с кем-либо) |
fool with | дурачится |
fool with a loaded gun | возиться с заряженным револьвером (with this gadget, with the lock, with my watch, with the children, etc., и т.д.) |
fool with a loaded gun | баловаться с заряженным револьвером (with this gadget, with the lock, with my watch, with the children, etc., и т.д.) |
from fool to cool | из грязи в князи (used by comic Jim Carrey Dude67) |
God's fool | юродивый |
God's fool | олух царя небесного (Dude67) |
gooseberry fool | крыжовенный кисель со сбитыми сливками |
half a fool half a knave | дурак, дурак, а себе на уме |
half a fool half a knave | дурак, а себе на уме |
Happy April Fool's Day! | с первым апреля! (denghu) |
he called him a fool | он обозвал его дураком |
he called me a fool in front of my colleagues | он обозвал меня дураком в присутствии моих коллег |
he has come here on a fool's errand | он зря пришёл сюда |
he is a complete fool | он как есть дурак |
he is a fool to her | он ей в подмётки не годится |
he is a letter-writing fool | он превосходно пишет письма |
he is a regular fool | он настоящий дурак |
he is an absolute fool | он настоящий дурак |
he is anything but a fool | он не дурак |
he is far from being a fool | он не дурак |
he is no better than a fool | он попросту дурак |
he is no fool | он неглуп |
he is no fool | он вовсе не дурак |
he is no fool | он не лыком шит |
he is no fool | он совсем не дурак |
he is no fool | он не глуп |
he is no fool | он совсем не глуп |
he is no fool | он не дурак |
he is no fool | он охулки на руку не кладёт (не положит) |
he is no fool, either | он тоже не глуп |
he is nobody's fool | он не дурак |
he is nobody's fool | он малый не промах |
he is nobody's fool | его не проведёшь |
he is not such a fool as he is made out to be | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
he is not such a fool as he is made out to be / he | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
he is not such a fool as he's made out to be | он не такой дурак, каким себя выставляет |
he is not such a fool such a good lawyer, such a bad man, etc. as some people make out | он не такой дурак и т.д., как некоторые люди полагают |
he is not such a fool as you assumed him to be | он не такой дурак, каким вы его считаете |
he is not such a fool but that he can see it | он не так глуп, чтобы не видеть этого |
he is not the fool you make him | он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете |
he is such a fool! | он такой дурак! |
he isn't such a fool as he looks | он не так глуп, как кажется |
he looked a perfect fool | у него был совершенно дурацкий вид |
he made me look a fool | он поставил меня в дурацкое положение |
he was a fool to leave school | он дурак, что бросил школу (that job, etc., и т.д.) |
he who is born a fool is never cured | если человек дурак – это надолго (Anglophile) |
he'll be a fool as long as he lives | он всю жизнь будет дураком |
He's a perfect fool You may well say so! | "Он настоящий дурак"-"Вот именно!" |
he's, if I may say so, a fool | он, с позволения сказать, дурак |
his forced gaiety doesn't fool me | его напускная весёлость меня не обманывает |
hold smb. to be a fool | считать, что кто-л. дурак (to be a clever man, to be a good husband, etc., и т.д.) |
holy fool | юродивый (Anglophile) |
Holy Fool | святая наивность (ladyhayes) |
how big a fool do you think I am? | ты думаешь, я дурак? (How big a fool do you think I am? I'm not signing this, end of story. ART Vancouver) |
I believe her. – The more fool you are! | я ей поверил. – Ну и дурак! |
I believed her. – The more fool you are! | я ей поверил. – Ну и дурак! |
I hold hint out a fool | я считаю его за дурака |
I put him down as a fool | я считаю его дураком |
I put him down for a fool | я считаю его дураком |
I took him for a fool | я принял его за дурака |
I will not waste words on such a fool | я не буду попусту тратить слова на такого дурака |
I'm a fool for you | я без ума от тебя (Alex_Odeychuk) |
in a fool's paradise | вне времени и пространства (Interex) |
in a fool's paradise | в выдуманном мире (Interex) |
inclined to play the fool | шутоватый |
incomprehensible fool | круглый дурак (Interex) |
is a fool's errand | изначально проигранная партия |
is a fool's errand | заранее обречён |
is no fool | вовсе не дурак |
is no fool | знает, что хочет |
it didn't fool him | это его не обмануло |
it didn't fool him | он не попался на удочку |
it takes a fool | держать за дурака (April May) |
it's a fool's trick to trust a stranger too far | глупо чересчур доверять незнакомому человеку |
John the Fool | иван дурак (cccp) |
jolly fool | дурак, каких поискать (Taras) |
laugh like a fool | смеяться как дурак (like an idiot, etc., и т.д.) |
lead the life of "God's fool" | юродствовать (VLZ_58) |
like a damn fool | дурак дураком |
little fool | дураш (masc and fem) |
little fool | дурочка |
live in a fool's paradise | жить беззаботно, не задумываясь о будущем |
live in a fool's paradise | жить иллюзиями |
look like a fool | валять дурака |
look like a fool | ставить себя в неловкое положение |
look like a fool | оставаться в дураках |
look like a fool | остаться в дураках |
lord mayor's fool | человек, который любит всё, что хорошо и в чём большое изобилие |
lovestruck fool | безумно влюблённый остолоп |
made a fool of myself | выставить себя дураком (Rust71) |
make a fool | мудрить над кем (of) |
make a fool | вести за нос (of) |
make a fool | обдурачить (of) |
make a fool | водить за нос (of) |
make a fool | одурачиваться (of) |
make a fool | одурачивать (of) |
make a fool | одурачить |
make a fool of | оглупить (pf of оглуплять) |
make a fool of | водить за нос |
make a fool of | оглуплять (impf of оглупить) |
make a fool of | оболванить (pf of оболванивать) |
make a fool of | ставить кого-либо в глупое положение |
make a fool of | одурачивать (кого-либо) |
make a fool of | делать из кого-л. дурака (sb.) |
make a fool of | одурачить (кого-либо) |
make a fool of | оболваниваться |
make a fool of | оболваниться |
make a fool of | оглуплять |
make a fool of | оставлять в дураках (sb.) |
make a fool of | оболванивать (impf of оболванить) |
make a fool of | оглупить |
make a fool of | оболванить |
make a fool of | оболванивать |
make a fool of | ставить кого-л. в неловкое положение (sb.) |
make a fool of | оставлять кого-л. в дураках (sb.) |
make a fool of | дурачить |
make a fool of | одурачить (провести, кого-либо) |
make a fool of him | делать из него и т.д. дурака (of her husband, etc.) |
make a fool of oneself | сделать из себя дурака (Dara Arktotis) |
make a fool of oneself | оставаться в дураках |
make a fool of oneself | провалиться с треском |
make a fool of oneself | выставлять себя дураком (Юрий Гомон) |
make a fool of oneself | ставить себя в глупое положение |
make a fool of oneself | валять дурака |
make a fool of oneself | свалять дурака |
make a fool a beast, a pig, etc. of oneself | вести себя как дурак (и т.д.) |
make a fool of oneself | ставить себя в неловкое положение |
make a fool of oneself | корчить дурака |
make a fool of oneself | ломать дурака |
make a fool of oneself | выставить себя дураком (Andrey Truhachev) |
make a fool of oneself | стать посмешищем (Andrey Truhachev) |
make a fool of oneself | делать из себя посмешище (Andrey Truhachev) |
make a fool of oneself | сесть в калошу (Anglophile) |
make a fool of oneself | сглупить (Anglophile) |
make a fool of oneself | опростоволоситься (Anglophile) |
make a fool of oneself | поставить себя в глупое положение |
make a fool of yourself | выставлять себя на посмешище (mrr71) |
make a qualified fool of oneself | строить из себя набитого дурака |
make a qualified fool of oneself | строить из себя круглого дурака |
make a qualified fool of oneself | выставить себя в глупом свете |
make an utter fool of oneself | выставить себя полным идиотом (Andrey Truhachev) |
make an utter fool of oneself | выставить себя полным дураком (Andrey Truhachev) |
make an utter fool out of himself | выглядеть дураком |
make an utter fool out of himself | выставить себя полнейшим идиотом |
make one an april fool | обманывать |
make someone out a fool | выставлять кого-либо дураком |
more fool him | ну и дурак (Maria Klavdieva) |
more fool you/him/her etc | это просто глупо (used for saying that you think someone is doing something stupid: Well, more fool you if you give him any more of your money! КГА) |
motley fool | шут гороховый (tfennell) |
motley fool | шут |
no better than a fool | просто глуп |
no better than a fool | просто дурак |
no fool like an old fool | старого пса новым фокусам не научишь |
nobody’s fool | малый не промах |
on a fool's errand | выполнять бессмысленную задачу (It's a fool's errand trying to make him change his mind, he's very stubborn; I was on a fool's errand as I looked for a store that sold international road maps Taras) |
on a fool's errand | ради пустой затеи (" 'Sorry to bring you out on such a fool's errand, Watson,' he said at last." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
on a fool's errand | по бессмысленному делу (ART Vancouver) |
on a fool's errand | выполнять бессмысленное поручение (Taras) |
one fool makes many | дурной пример заразителен (Anglophile) |
one fool makes many | дураку всегда компания найдётся |
out-and-out fool | отъявленный дурак |
perfect fool | полный дурак (Taras) |
perfect fool | форменный дурак ("He's a perfect fool" "You may well say so!" – "Он настоящий дурак" – "Вот именно!" Taras) |
perfect fool | круглый дурак (Taras) |
perfect fool | олух царя небесного (Anglophile) |
play the fool | включать дурака |
play the fool | валять дурака |
play the fool | ставить себя в глупое положение |
play the fool | глупо вести себя |
play the fool | включить дурака |
play the fool | глупо держать себя |
play the fool | разыгрывать из себя дурака |
play the fool | разыгрывать из себя шута |
play the fool | ваньку валять (Супру) |
play the fool | ломать шута |
play the fool | корчить дурака |
play the fool | ломать дурака |
play the fool | юродствовать (валять дурака Anglophile) |
play the fool | паясничать |
play the fool for a certain time | провалять дурака |
play the fool with | портить |
play the fool with | уничтожать |
play the fool with | обманывать |
play the fool with | дурачить |
play the fool with one | водить за нос |
play the fool with one | надувать (кого-л.) |
play the fool with one | дурачить (кого-л.) |
play with a fool at home, and he will play the fool with you in the market | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
poor fool | дурочка (с сожалением ART Vancouver) |
poor fool | дурачок (с сожалением ART Vancouver) |
positive fool | настоящий дурак |
positive fool | сущий дурак |
positive fool | абсолютный дурак |
prize fool | полный идиот (Bullfinch) |
put smb. down for a fool | считать кого-л. глупцом (for an imposter, for a trouble-maker, etc., и т.д.) |
quit playing the fool | бросьте дурака валять (Interex) |
regular fool | отъявленный дурак |
sanguinary fool | проклятый дурак |
send a fool to close the shutters and he'll close them all over town | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (Научи дурака Богу молиться – он себе лоб расшибёт. Русская пословица. Означает – переусердствовать от излишнего (неумного) рвения. У Даля встречается в более распространённой форме: "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт)". Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой: "Заставь дурака Богу молиться – не помолится, а только лоб разобьёт". По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола. В пословице с осуждением говорится о недалёком, неумном человеке, который чрезмерным усердием и старанием вредит себе. WK. Send a fool to close the shutters and he'll close them all over town. Yiddish Proverb forbes.com Alexander Demidov) |
send on a fool's errand | послать кого-либо неизвестно за чем |
send on a fool's errand | заставить выполнить бессмысленное задание |
she is a damned fool | она набитая дура |
she is a damned fool | она круглая дура |
she is a fool enough to think she still loves her | ей хватает глупости думать, что она её всё ещё любит |
she is fool enough to believe him | с неё станется ему поверить |
she is just a damned fool | она просто дура |
simple fool | простофиля (Alex Lilo) |
simple fool | дурачина (Alex Lilo) |
simple fool | простофиля (You got scammed again, you simple fool! ART Vancouver) |
solemn fool | напыщенный дурак |
solemn fool | дурак с важным видом |
some fool has locked the door | какой-то дурак запер дверь |
stark fool | круглый дурак |
stop playing the fool! | перестаньте валять дурака! |
teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
teach a fool to bow and he'll break his forehead | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (Russians have a proverb: teach a fool to bow and he'll break his forehead. Alexander Demidov) |
teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (Teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor. [trans. by Bob Blaisdell] Alexander Demidov) |
that fool of a husband | этот муж – идиот |
that fool of a husband | этот глупый муж |
that fool of a porter! | этот дурак носильщик! |
the more fool you | тем хуже для тебя |
the veriest fool knows that | это знает последний дурак |
they fool around too much with minor details | они слишком много возятся с мелочами |
they put me down as a fool | они считают меня глупцом |
they tried to fool us | они попытались нас обмануть |
think him to be a fool | считать его дураком (him to be more straightforward, the girl more intelligent, the matter to be more delicate, etc., и т.д.) |
this darn fool made has got himself into a mess again | этот чёртов придурок опять во что-то вляпался |
to teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
town fool | городской сумасшедший (vogeler) |
travel makes a wise man better, but a fool worse | дорога делает умных людей ещё умнее, а дурных — ещё дурнее |
travel makes a wise man better, but a fool worse | ворона за море летала, да лучше не стала |
try to fool | ломать комедию (someone Anglophile) |
try to fool | разыгрывать комедию (someone) |
try to fool | разыграть комедию (someone) |
utter fool | полный дурак (Andrey Truhachev) |
utter fool | набитый дурак |
we hold him to be a fool | мы считаем его дураком |
what a fool I was to believe him | как глупо, что я ему поверил |
what means the fool trow? | что предполагает этот глупец, скажите? |
why, he's no fool, he'll understand | ведь он не дурак, сам поймёт! |
words are the wise man's counters and the fool's money | только дурак верит на слово |
you are a fool for believing it | вы глупо делаете, что верите этому |
you bloody fool! | ах ты дурак! |
you can always rely on a fool to tell the truth at a wrong time | будь уверен: глупец всегда скажет правду в самый неподходящий момент |
you can’t fool hint | его на мякине не проведёшь |
you can't fool me into doing that | ты меня не проведёшь — я этого делать не стану |
you confounded fool! | ах ты дурак проклятый! |
you don't fool about on a rifle range | на стрельбище нельзя валять дурака |
you don’t fool around with him | с ним шутки плохи |
you feel rather a fool when you realize that you've been done | чувствуешь себя дураком, когда понимаешь, что тебя обвели вокруг пальца |
you feel rather a fool when you realize that you've been done | чувствуешь себя дураком, когда понимаешь, что тебя надули |
you fool! | вот дурак! |
you fool | дурак |
you fucking fool! | идиот несчастный! |
you shouldn't fool about with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
you shouldn't fool around with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
you shouldn't fool with a dog when he is eating | нельзя играть с собакой, когда она ест |
you shouldn't fool with a dog when he is eating | нельзя приставать к собаке, когда она ест |
you won't fool me | вы меня не проведёте |
you're less of a fool than I thought | а ты не такой дурак как я думал (APN) |