DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject General containing comme | all forms | exact matches only
FrenchRussian
aller comme le ventмчаться как ветер
aller comme un escargotползти как улитка
aller comme un escargotползти как черепаха
aller comme une écrevisseпятиться как рак
Anne ment comme elle respireАнна врёт как дышит (z484z)
apparattre comme...казаться
apparaître comme + adj.выглядеть + прилаг. или прич. в твор. пад. (Malgré une boulimie importante, le sujet apparaît comme amaigri. (выглядит похудевшим) I. Havkin)
avoir comme conséquenceприводить к (ROGER YOUNG)
avoir comme conséquenceвлечь за собой (ROGER YOUNG)
avoir comme un étourdissementобомлеть (marimarina)
avoir des jambes comme des fils de ferиметь ноги как спички
blindé comme un charв стельку пьяный
blond comme les blésбелокурый
blond comme les blésзолотоволосый
changer comme chaussettesменять как перчатки (kopeika)
changer de qqch comme de chemiseменять, как перчатки (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" : Régulièrement, quand mon grand-oncle est mort, mon oncle Palamède aurait dû prendre le titre de prince des Laumes, qui était celui de son frère avant qu'il devînt duc de Guermantes, car dans cette famille-là ils changent de nom comme de chemise. z484z)
changer d'idées comme de chemiseиметь семь пятниц на неделе
changer d'idées comme de chemiseменять беспрестанно свои убеждения
changer d'opinions comme de chemiseиметь семь пятниц на неделе
changer d'opinions comme de chemiseменять беспрестанно свои убеждения
citer comme exempleприводить в пример
citer comme exempleставить
comme Artabanкрайне высокомерный
comme au temps jadisкак раньше
comme autrefoisкак и прежде (Alex_Odeychuk)
comme avantкак и раньше (Alex_Odeychuk)
comme avantкак прежде (Ils s'aiment comme avant. - Они любят друг друга как прежде. Alex_Odeychuk)
comme avantкак раньше (Alex_Odeychuk)
comme beaucoupкак и многие (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
comme beaucoup d'autresкак и многие другие (Alex_Odeychuk)
comme bon lui sembleкак ему заблагорассудится (Iricha)
comme ce fut le cas avecкак и в случае с (Alex_Odeychuk)
comme c'est aimableкак мило с Вашей стороны (z484z)
comme c'est aimableкак любезно с Вашей стороны (z484z)
comme c'est cher !как это дорого!
comme c'est contrariant !как это некстати!
comme c'est contrariant !как это досадно!
comme c'est le casкак это имеет место (La vaccination cible les seules populations à risque, comme c'est le cas en France. I. Havkin)
comme c'est le casкак это происходит (I. Havkin)
comme c'est le casкак в данном случае
comme c'est le cas avecкак и в случае с
comme ci comme çaтак себе
comme ci, comme çaмало-помалу (помаленьку, так себе Alex_Odeychuk)
comme ci comme çaпомаленьку
comme il a été dit ci-dessusкак сказано выше
comme convenuкак было договорено
comme convenuкак условились
comme convenuкак договорились
comme convenu au téléphone,...согласно договорённости по телефону (irida_27)
comme c'était le casкак это было (comme c'était le cas avec les versions précédentes – как это было в предыдущих версиях)
comme dans du beurreкак по маслу
comme dans le bon vieux tempsкак в старые добрые времена (Boria)
comme dans le creux de la mainкак на ладони (marimarina)
comme dans les contesкак в сказке (marimarina)
comme de bien entenduкак само собой разумеется
comme de raisonкак и следовало ожидать
comme de raisonкак и следует
comme de raisonздраво рассуждая
comme des enfantsкак дети (Alex_Odeychuk)
serrés comme des harengs en caqueкак сельди в бочке
comme deux gouttes d'eauкак две капли води
comme d'hab !ничего (comme d'habitude)
comme d'habitudeпривычным образом (Le Monde, 2021 Alex_Odeychuk)
comme d'habitudeкак обычно (nosorog)
comme dit la chansonкак поётся в песне
comme du beurreпросто
comme du beurreлегко
comme elle te ressembleкак она на тебя похожа (Alex_Odeychuk)
comme elle travaille, elleкак она-то работает (elle с личным глаголом)
comme elles le font chaque foisкак они обычно это делают (Alex_Odeychuk)
comme en passantневзначай (kee46)
comme en passantмимоходом (kee46)
comme en passantвскользь (marimarina)
comme en témoignentо чём свидетельствует (что-л. paris.fr Alex_Odeychuk)
comme en témoignentо чём говорит (что-л. paris.fr Alex_Odeychuk)
comme harengs en caqueкак сельди в бочке (Raymond QUESNEAU - Exercices de style набитый автобус z484z)
comme il estкак есть
comme il est bonкак он добр
comme il fautкак следует (marimarina)
comme il fautприлично
comme il l'entendraкак ему будет угодно
comme il se doitкак следует
comme il se doitкак положено (Liavon)
comme il se doitкак надо
comme je peuxкак могу (Alex_Odeychuk)
comme je te le dis !да вот так!
comme je te le dis !именно так
comme je vous l'ai ditкак я вам и говорил (z484z)
comme je vous l'ai ditкак я вам и сказал (z484z)
comme je vous le dis !именно
comme je vous le dis !так точно
comme la dernière foisкак в последний раз (Alex_Odeychuk)
comme la merкак море (Alex_Odeychuk)
comme l'a proposéкак предложил (такой-то)
comme la votreкак и в вашей (j’ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre - у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей Alex_Odeychuk)
comme le montre l'expérienceкак показывает опыт (Lucile)
comme le voilà fait !на кого он похож!
comme les hirondellesкак ласточки (Alex_Odeychuk)
comme l'exige l'étiquetteкак этого требует этикет (elenajouja)
comme l'ont dit les Anciensкак говорили древние (vleonilh)
comme l'éléphantкак слон (Alex_Odeychuk)
comme déjà mentionné / indiqué ci-dessusкак указывалось выше (IKEA1)
comme mortкак мёртвый
comme neige en maiкак гром с ясного неба (opossum)
comme nous pouvonsкак умеем (" Самая высокая и святая задача культурного человека — это служить ближним, и мы пытаемся служить как умеем. ", Чехов, Дом с мезонином - " Le but le plus élevé et le plus sacré d'un homme cultivé est de servir son prochain. Nous tâchons de le servir comme nous pouvons. ", Traduction de Denis ROCHE robinfredericf)
Comme nous vous en avons avisés hierКак мы вас вчера и предупреждали, … (ROGER YOUNG)
comme on ditкак говорит
comme on ditкак говорится (Morning93)
comme on ditкак говорят
comme on le dit courammentкак это часто утверждается (Oksana-Ivacheva)
comme on le dit courammentкак часто говорят (Oksana-Ivacheva)
comme on le saitкак известно
comme on pourrait s'y attendreкак и следовало ожидать (intolerable)
comme par enchantementкак по волшебству
comme par forceкак бы через силу (marimarina)
comme par hasardкак назло (Siltran)
comme par hasardкак-нибудь нечаянно (marimarina)
comme par le passéкак прежде
comme par magieкак по волшебству
comme par un fait exprèsкак нарочно (vleonilh)
comme partout ailleursкак и везде (France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
comme partout ailleursкак и в любом другом месте (France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
comme personneкак никто (другой)
comme pourкак и в случае с (De plus, comme pour une colle classique, les adhésifs double-faces présentent l'inconvénient de se détériorer avec le temps. I. Havkin)
comme pourкак будто для того, чтобы
comme précédemmentкак и раньше
comme quandкак когда-то, когда (Alex_Odeychuk)
comme que...tследующим образом
comme qui diraitпочти что
comme qui diraitкак бы выразиться
comme qui diraitкак бы это выразиться (J'ai, comme qui dirait, un problème)
comme qui diraitгрубо говоря (J'ai comme qui dirait couché avec Alexander.)
comme qui diraitпочти что (C'est comme qui dirait... comme un cousin pour moi.)
comme qui diraitкак бы сказать (J'ai comme qui dirait besoin d'un conseil...)
comme qui diraitотчасти
comme qui diraitслегка
comme qui diraitнесколько (в значении слегка)
comme qui diraitкак говорится
comme qui diraitпочти как
comme qui diraitкак бы (Les références, c'est comme qui dirait ma spécialité.)
comme un rienлегко
comme si rien ne s'était passéкак ни в чём не бывало (Iricha)
comme si...как будто
comme si c'était faitсказано - сделано
comme si de rien n'étaitкак ни в чём не бывало
Comme si je ne le savais pas !Как будто я этого не знал
comme si rien ne s'était passé entre nousкак будто между нами ничего не было (Alex_Odeychuk)
comme si rien ne s'était passé entre nousкак будто между нами ничего не произошло (Alex_Odeychuk)
comme si tout allait bien entre nousкак будто всё было хорошо (Alex_Odeychuk)
comme si ça ne pouvait pas attendreкак будто это не могло подождать (z484z)
comme s'il ne suffisait pasмало того (Yanick)
comme sur ces vieilles photosкак на старых фотографиях (Alex_Odeychuk)
comme te voilà équipé !ну и вид у тебя!
comme telкак таковой (Natalieendless)
comme toi et moiкак все (о человеке)
comme toujoursкак всегда (en retard comme toujours - опоздал, как всегда Alex_Odeychuk)
comme tout le mondeкак и у всех (Comme tout le monde j'ai mes défauts. - Как и у всех, у меня есть свои недостатки. Alex_Odeychuk)
comme tout le monde j'ai mes défautsкак и у всех, у меня есть свои недостатки (Alex_Odeychuk)
comme tu y vas ?это уж слишком!
comme tu y vas ?как это ты так действуешь?
comme un angeвеликолепно
comme un angeбожественно
comme un angeангельски
comme un cautère sur une jambe de boisкак мёртвому припарки
comme un cerf-volantкак воздушный змей (Alex_Odeychuk)
comme un chefзапросто
comme un chefпрекрасно
comme un chefотлично
comme un chefлегко
comme un chienкак собака
comme un chienочень плохо
comme un chien dans un jeu de quillesнекстати
comme un chien dans un jeu de quillesневпопад
comme un coq en pâteкак сыр в масле
comme un coq en pâteприпеваючи
comme un coup sur la nuqueкак снег на голову (glaieul)
comme un coup sur la nuqueврасплох (glaieul)
comme un dardбыстро
comme un débutantкак впервые (Alex_Odeychuk)
comme un débutantкак в первый раз (Alex_Odeychuk)
comme par un fait exprèsкак назло
comme par un fait exprèsкак нарочно
comme un forcenéкак безумный (kopeika)
comme un forcenéкак бешеный (kopeika)
comme un lion en cageкак тигр в клетке
comme un lointain souvenirкак отдалённые воспоминания (Alex_Odeychuk)
comme un malpropreнедостойно
comme un malpropreгрубо
comme un pouочень сильно (выражает интенсивность)
comme un pouстрашно
comme un premier amourкак первая любовь (Alex_Odeychuk)
comme un premier jourкак первый день (Alex_Odeychuk)
comme un traitстрелой
comme un traitбыстро
comme un voleurворовато
comme un voleurворовски
comme un voleurукрадкой
comme un éclairстрелой
comme un éclairкак молния
comme un éléphant dans un magasin de porcelaineкак слон в посудной лавке (Iricha)
comme une biteсильно
comme une biteочень
comme une bonne partie des gens présentsкак и большая часть присутствующих (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
comme une bêteтяжело
comme une fleurнаивно
comme une gravure de modesкак модная картинка
comme une optionкак вариант (Alex_Odeychuk)
comme une pierreкак камень (Alex_Odeychuk)
comme une pierreкамнем (marimarina)
comme une tombeкак могила (молчаливый, холодный, печальный и т.п.)
comme une tornade blancheсмётая всё на своём пути
comme une vache qui regarde passer le trainкак баран на новые ворота
comme une vache qui regarde passer un trainкак баран на новые ворота
comme visibleкак видно (I. Havkin)
comme vous et moiкак все (о человеке)
comme vous pouvez le devinerкак можно догадаться
comme vous voilà fait !на кого вы похожи!
comme vous voulezкак пожелаете (z484z)
comme àкак за (comme à un rocher je suis accroché à toi - как за скалу я хватаюсь за тебя Alex_Odeychuk)
comme à 20 ansкак в 20 лет (Alex_Odeychuk)
comme à l'accoutuméeпривычно (z484z)
comme à l'accoutuméeкак заведено
comme à l'accoutuméeкак водится
comme à son habitudeкак всегда!
comme à un rocher je suis accroché à toiкак за скалу я хватаюсь за тебя (Alex_Odeychuk)
comme çaпросто так
comme ça se rencontre !как удачно пришлось!
comme ça vous chanteкак хочется
comme étantкак (Les aigles sont connus comme étant les oiseaux possédant les meilleures capacités de mouvement. I. Havkin)
courir comme le ventмчаться как ветер (marimarina)
courir comme un dératéбежать слома голову
courir comme un gosse après son ballonбежать как мальчишка за мячом (Alex_Odeychuk)
courir comme un lièvreбежать как заяц (un употребляется в сравнениях)
courir comme un possédéнестись как угорелый (см. пример в статье "бежать как угорелый" I. Havkin)
courir comme un possédéбежать как угорелый (Alors, il bondit et se mit à courir comme un possédé. I. Havkin)
courir comme un zèbreмчаться во весь дух
courir comme un zèbreнестись сломя голову
craindre comme la pesteбояться, как огня (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z)
craindre qn qch comme la pesteбежать от кого-л. или чего-л. как от чумы
craindre qn. comme le feuбояться как огня (marimarina)
dis-moi si on ne devrait pas tous être comme çaскажи мне, если мы совсем не должны быть такими (Alex_Odeychuk)
dis-moi si on ne devrait pas tous être comme çaскажи мне, если мы вовсе не должны быть такими (Alex_Odeychuk)
droit comme un piquetсловно аршин проглотил
droit comme une statueнеподвижный как статуя
droit comme une statueнеподвижный как истукан
elle est jolie comme un amourона просто прелесть
elle est mauvaise comme la galeона ужасная злюка (kee46)
elle est mignonne comme toutона удивительно хорошенькая (sophistt)
elle est mignonne comme toutона прехорошенькая (sophistt)
elle est mince comme un joncона как тростинка
ennuyeux comme la pluieочень скучный
ennuyeux comme la pluieнудный
ennuyeux comme la pluieпрескучный
errer comme une âme en peineбродить как неприкаянный
est comme moi— такой же, как я (Alex_Odeychuk)
est considéré comme étantсчитаться (кем-л.; il est considéré comme étant l'un des grands historiens du XIXe siècle - он считается одним из великих историков XIX века Alex_Odeychuk)
est considéré comme étantрассматривается как (Le référentiel Héliocentrique peut être considéré comme étant Galiléen pour étudier les voyages interplanétaires. I. Havkin)
exactement commeточно так же, как (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
fauché comme les blésразорённый (Wassya)
filer comme un dardбыстро мчаться
filer comme un zèbreмчаться во весь дух
filer comme un zèbreнестись сломя голову
filer comme une flècheубежать стремглав
friand comme un chatбольшой сластёна
garder comme une reliqueсвято хранить
garder comme une reliqueхранить как святыню
ignorant comme une carpeглуп как пробка
ignorant comme une carpeкруглый невежда
il a de l'esprit comme un démonон чертовски умён
il crie comme si on l'écorchaitон кричит словно его режут
il est comme celaтаков уж он
Il est entendu que votre commission vous serait payée, comme d'usage, par…Разумеется, что Ваши комиссионные будут Вам выплачены, как обычно,…
il est gonflé comme une outreон изрядно выпил
il est gonflé comme une outreон набил себе брюхо
il est plat comme une punaiseон страшный подхалим (Morning93)
il est plein comme une outreон изрядно выпил
il est plein comme une outreон набил себе брюхо
il est resté comme deux ronds de flanон был ошеломлён
il est resté sot comme un percéу него язык прилип к гортани
il est sobre comme un chameauон очень мало пьёт и ест
il est souple comme un gantиз него хоть верёвки вей
il est traîné comme un fétuего несёт как щепку
il est troué comme une écumoireон весь в дырах
il fait noir comme dans un fourтёмно хоть глаз выколи
il ment comme il respire yнего что слово, то ложь
il ne pleut comme des sauterellesих полным-полно
il ne pleut comme des sauterellesих тьма
Il n'y a pas d'endroit comme chez soiСвой дом-лучшее место (ROGER YOUNG)
il se démène comme un possédéон мечется как угорелый (Morning93)
il s'en va comme une chandelleон тает как свеча
il soulève des cinquante kilo comme un rienон поднимает аж пятьдесят килограммов как пёрышко
j'ai comme des envies de métamorphosesя хочу перемен
Je m'en moque comme de l'an 40.Меня это волнует, как прошлогодний снег. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
jouer comme avantсыграть как прежде (Alex_Odeychuk)
jouer comme avantсыграть как раньше (Alex_Odeychuk)
j'suis pas comme toiя не такой, как ты
maigre comme un cent de clousтощий как вобла (ROGER YOUNG)
maigre comme un cent de clousтощий как спичкаж худой как скелет (ROGER YOUNG)
maigre comme un cent de clousтощий как щепка (ROGER YOUNG)
maigre comme un cent de clousхудой (ROGER YOUNG)
maigre comme un chat de gouttièreтощий как щепка (ROGER YOUNG)
maigre comme un chat de gouttièreтощий как вобла (ROGER YOUNG)
maigre comme un chat de gouttièreхудой (ROGER YOUNG)
maigre comme un chienтощий как щепка (ROGER YOUNG)
maigre comme un chienтощий как вобла (ROGER YOUNG)
maigre comme un chienтощий как спичкаж худой как скелет (ROGER YOUNG)
maigre comme un chienхудой (ROGER YOUNG)
maigre comme un clouхудой как щепка (ROGER YOUNG)
maigre comme un cotretтощий как щепка (ROGER YOUNG)
maigre comme un cotretтощий как вобла (ROGER YOUNG)
maigre comme un cotretтощий как спичкаж худой как скелет (ROGER YOUNG)
maigre comme un cotretхудой (ROGER YOUNG)
maigre comme un coucouтощий как вобла (ROGER YOUNG)
maigre comme un coucouтощий как спичкаж худой как скелет (ROGER YOUNG)
maigre comme un coucouтощий как щепка (ROGER YOUNG)
maigre comme un coucouхудой (ROGER YOUNG)
maigre comme un coup de triqueхудой (ROGER YOUNG)
maigre comme un hareng saurтощий как вобла (ROGER YOUNG)
maigre comme un hareng saurтощий как щепка (ROGER YOUNG)
maigre comme un hareng saurтощий как спичка (ROGER YOUNG)
maigre comme un hareng saurхудой как скелет (ROGER YOUNG)
maigre comme un hareng saurхудой (ROGER YOUNG)
maigre comme un jour sans painтощий как щепка (ROGER YOUNG)
maigre comme un jour sans painтощий как вобла (ROGER YOUNG)
maigre comme un jour sans painтощий как спичкаж худой как скелет (ROGER YOUNG)
maigre comme un jour sans painхудой (ROGER YOUNG)
maigre comme un rayon de véloтощий как щепка (ROGER YOUNG)
maigre comme un squeletteтощий как вобла (ROGER YOUNG)
maigre comme un squeletteтощий как щепка (ROGER YOUNG)
maigre comme un squeletteтощий как спичкаж худой как скелет (ROGER YOUNG)
maigre comme un squeletteхудой (ROGER YOUNG)
maigre comme un échalasтощий как спичкаж худой как скелет (ROGER YOUNG)
maigre comme un échalasтощий как вобла (ROGER YOUNG)
maigre comme un échalasтощий как щепка (ROGER YOUNG)
maigre comme un échalasхудой (ROGER YOUNG)
mauvais comme une teigneочень злой
mauvais comme une teigneзлой как чёрт
mince comme un filтонкий как нитка
n'arrêter pas de gueuler comme un putoisорать на всех матом (Le metteur en scène n'arrêtait pas de gueuler comme un putois et moi je perdais tous mes moyens. - Режиссёр орал на всех матом, я совершенно растерялся. financial-engineer)
nu comme un verголый, как церковная крыса (z484z)
nu comme un verв чем мать родила (z484z)
nu comme un verсовершенно голый, как мать родила (z484z)
nu comme un verкак мать родила (z484z)
nu comme un verсовершенно голый (z484z)
nu comme un verгол как сокол (разговорное выражение Iruska)
on s'oublie pas comme çaтак друг о друге не забывают (Alex_Odeychuk)
peindre comme une savateмалевать
peindre comme une savateплохо рисовать
Portez-vous un masque ou vous considérez-vous comme quelqu'un de sincère, du genre "la main sur le coeur" ?Имеете ли вы маску или считаете себя искренним человеком типа "душа нараспашку"? (Yanick)
presser qqn comme un citronвыжатый, как лимон (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z)
presser qn comme un citronвыжать все соки из (кого-л.)
retourner comme un gantвывернуть наизнанку
retourner qn comme une crêpeзаставить кого-л. мгновенно переменить мнение
rire comme un bossuхохотать до упаду
rire comme une baleineхохотать во всё горло
réglé comme un chronomètreточный как часы
réglé comme un chronomètreточный как хронометр
réglé comme un papier à musiqueочень аккуратный
réglé comme une horlogeточный как часа
réglé comme une horlogeисключительно пунктуальный
s'affirmer comme les défenseurs de la paixвыступать в защиту мира
s'agiter comme un beau diableлезть из кожи вон
s'agiter comme un beau diableсуетиться
sans comme mesureнесоответствующий (youtu.be z484z)
sans comme mesureнесопоставимый (youtu.be z484z)
s'aplatir comme une carpette devant qnползать на брюхе перед (кем-л.)
s'aplatir comme une carpette devant qnлизать пятки (кому-л.)
s'aplatir comme une carpette devant qnпресмыкаться
s'assigner comme butставить себе целью
savoir s'imposer commeзарекомендовать себя как...
se battent comme des chiffonniersломать копья (cnews.fr z484z)
se battent comme des chiffonniersдраться (cnews.fr z484z)
se coaguler comme du sangзапечься кровью (marimarina)
se conduire comme un chien avec qnбегать за кем-л. как собачонка (marimarina)
se conduire comme un mufleхамить (Louis)
se considérer comme...считать себя (кем-л.)
se dresser comme un seul hommeвстать как один (vleonilh)
se démener comme un beau diableвертеться вьюном (Morning93)
se démener comme un possédeбеситься
se démener comme un possédeбесноваться
se fixer comme objectifставить своей задачей (vleonilh)
se jeter sur qch comme des sauterellesнаброситься на что-л. как саранча
se jurer comme un possédeбеситься
se jurer comme un possédeбесноваться
se lever comme les poulesвставать ни свет ни заря
se présenter comme tête de liste aux électionsбыть первым из намеченных на выборах кандидатов
se regarder comme...считать себя (...)
se sentir comme chez soiчувствовать себя как дома (Victoria2009)
se sentir comme un numéroчувствовать себя винтиком (на работе ybelov)
se sentir léger comme une plumeчувствовать себя бодро
se sentir léger comme une plumeчувствовать себя легко
se tenir la main comme des copainsдержаться за руки, как друзья (Alex_Odeychuk)
se vendre comme des petits painsпродаваться как горячие пирожки (Yanick)
s'emporter comme une soupe au laitбыть очень вспыльчивым
s'emporter comme une soupe au laitвскипеть
s'emporter comme une soupe au laitвспылить
s'en moquer comme de l'an quaranteничуть не считаться с (чем-л.)
s'en retourner comme on était venuуйти не солоно хлебавши
s'en tirer blanc comme neigeвыйти сухим из воды
s'ennuyer comme une carpeподыхать от скуки (ROGER YOUNG)
s'enrôler comme volontaireзаписаться добровольцем
s'entendre comme deux larrons en foireбыть закадычными друзьями (Morning93)
sera en ma compagnie comme je te l'avais promisя буду рядом с тобой, как я тебе и обещала (Alex_Odeychuk)
s'identifier commeпредставиться как (ROGER YOUNG)
solide comme le Pont-Neufздоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z)
solide comme le Pont-Neufздоров, как бык (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z)
solide comme un chêneздоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z)
solide comme un chêneздоров, как бык (z484z)
solide comme un rocздоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z)
solide comme un rocздоров, как бык (z484z)
solide comme une jument de Percheздоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z)
solide comme une jument de Percheздоров, как бык (z484z)
s'y entendre comme pas unмастерски делать (что-л.)
s'évanouir comme un rêveпройти как сон
s'évanouir comme un rêveрастаять как дым
s'évanouir comme un songeпройти как сон
tout commeпрямо как (z484z)
tout commeтакже как и (z484z)
tout commeа также (Alex_Odeychuk)
tout commeсовсем как (z484z)
tout commeточно так же, как (Tout comme un ordinateur dispose de ports physiques pour se relier à des périphériques, il dispose de ports logiques lui permettant de communiquer via Internet. I. Havkin)
tout comme aujourd'huiтакже как и сейчас (Alex_Odeychuk)
tout comme aujourd'huiсовсем как сейчас (Alex_Odeychuk)
tout comme aujourd'huiточно так же, как и сейчас (Alex_Odeychuk)
tout comme la dernière foisвсё как в последний раз (Alex_Odeychuk)
Tout est comme avantВсё как и раньше (z484z)
tout est comme avantвсё по-старому (vleonilh)
Tout est comme par avantВсё по прежнему (z484z)
Tout est comme par avantВсё по-старому (z484z)
Tout est comme par le passéВсё по прежнему (z484z)
Tout est comme par le passéВсё по-старому (ответ на вопрос "Как дела?" z484z)
tout ne se passe pas toujours comme nous le souhaiterionsне всегда все складывается так, как хотелось бы (ROGER YOUNG)
tout ne se passe pas toujours comme on veutне всегда все складывается так, как хотелось бы (ROGER YOUNG)
Tout se passe comme siДело обстоит так, как если бы как будто (Les particules polluantes ne peuvent plus être véhiculées au travers des orifices de drainage. Tout se passe comme si une barrière de protection contre ces particules est formée. I. Havkin)
trimer comme un nègreработать как вол
tuer comme un chienубить как безжалостно
tuer comme un chienубить как собаку
y croyez dur comme ferслепо верить
éveillé comme une potée de sourisнеугомонный (о ребёнке)
éveillé comme une potée de sourisнепоседливый
être blanc comme neigeбыть совершенно невинным (rousse-russe)
être blanc comme un cachet d'aspirineбыть незагорелым (rousse-russe)
être caressant comme un chatбыть ласковым как кошка
être comme cadavreлежать неподвижно
être comme cul et chemiseбыть неразлучными
être comme l'eau et le feuсоставлять полную противоположность
être comme l'eau et le feuбыть как лёд и пламень
être comme les deux doigts de la mainбыть неразлучными
être comme l'ombre et le corpsбыть неразлучным
être comme l'âne de Buridanбыть в нерешительности
être comme sur des épinesбыть как на иголках (kee46)
être comme un chien à l'attacheсидеть на привязи
être heureux comme un poisson dans l'eauчувствовать себе как рыба в воде
être comme une soucheстоять неподвижно
être comme une soucheстоять как пень
être comme une soucheсидеть неподвижно
être comme une soucheсидеть как пень
être comme çaбыть такой (Alex_Odeychuk)
être comme çaбыть таким (Alex_Odeychuk)
être comme çaбыть такими (dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça - скажи мне, если мы должны быть совсем не такими Alex_Odeychuk)
être connu comme le loup blancбыть известным всему свету
être connu comme un bon travailleurзарекомендовать себя хорошим работником (Morning93)
être couvert comme un Saint-Georgesбыть слишком тепло одетым (kki4ab)
être câlin comme un chatбыть ласковым как кошка
être ficelé comme l'as de piqueбыть плохо одетым
être ficelé comme l'as de piqueбыть неуклюжим
être ficelé comme un saucissonбыть плохо одетым
être fichu comme l'as de piqueбыть плохо одетым
être fichu comme l'as de piqueбыть неуклюжим
être fier comme un coqчваниться
être forts comme eux cp. être forts comme nousбыть сильными как они (eux с союзами)
être frais comme une raseвыглядеть отдохнувшим
être frais comme une raseвыглядеть свежим
être gai comme une porte de prisonбыть очень мрачным
être gourmand comme un chatбыть большим сластёной
être Gros-Jean comme devantостаться у разбитого корыта
être habillé comme un fagotбыть безвкусно одетым
être jaloux comme un tigreбыть страшно ревнивым
être là comme rat en pailleжить припеваючи
être malade comme une bête un chienбыть тяжело больным (ROGER YOUNG)
être malade comme une bêteмочиться
être maquillé comme un camionидёт как корове седло (aller (à quelqu'un) comme un tablier à une vache;Lui aller très mal luciee)
être planté comme un piquetстоять как вкопанный
être planté comme un piquetстоять неподвижно
être planté comme un termeстоять как вкопанный
être plein comme une barriqueнапиться
être plein comme une barriqueнаесться до отвала
être pris par le nez comme un buffleпопасть в ловушку (ROGER YOUNG)
être raide comme un passe-lacetсидеть без гроша
être remonté comme une penduleбыть в возбуждении
être remonté comme une penduleбыть в форме
être rouge comme une tomateпокраснеть (от стыда, от смущения)
être rouge comme une tomateбыть красным как рак
être sensible aux sentiments tendres comme l'amourбыть чувствительным к таким нежным чувствам как любовь (ROGER YOUNG)
être triste comme un bonnet de nuitбыть унылым
être triste comme un bonnet de nuitбыть как в воду опущенным
être triste comme une porte de prisonбыть как в воду опущенным
être triste comme une porte de prisonбыть унылым
être triste comme une porte de prisonбыть очень мрачным
être éloigné comme le ciel et la terreразличаться как небо и земля (marimarina)
Showing first 500 phrases