DictionaryForumContacts

   Yoruba
Terms for subject General containing Òní | all forms | exact matches only
YorubaSpanish
abebe onícueabogado defensor
achó onífrazada para cubrirse
akinomí oní yemayánombre de hijo de Yemayá
ayalé kin fumi oni motiwao mola baba ayalé kin fumi"es una puya que significa que cuando el amo no está presente, todos, como el perro regalado, se escapan, cuando no deben escaparse, por lo que hay que apretar, para que no se haga lo que no se debe"
ayá oní elese kinché igbóperro tiene cuatro patas y sólo sigue un camino
bara ni lowé oñí ñío bara ni loké ot ltu ma ma ke oñí ñiobara nos proteje la cabeza fresca y limpia, rogada con miel
eré onihabichuela
eyé ainá angoché akaká fólayé oní kola afínsl de veras tienes amigo mata un gallo, viértete la sangre y dí en la calle que mataste al hijo del rey
changó ku ya oni yón to enú gbobo enú lofé lofé changó kóya oní yón to"changó no estés molesto, que tu nombre brilla en las bocas de todos los que estamos reunidos para adorarte y contentarte"
changó ogodó makulenkue igwóndo oni yeri iláchangó brilla en su tierra, que es tákua y de allí escapo. Como se llama esa tierra se llama él
iya moyé iyá moyé bona oni kuá kuá"la cabeza manda el cuerpo"
iyá bi mí obi mi olélé obi má la meta olélé. oló kun orón. emi ya obi mi oleléj kuama elú olelé. emi jena jena mayé olelé. oyán kalá oni ká aláyo oleluno dice trabajador de campo, otro hatero en los potreros, el otro jugador y añade por ironía, de gracias por que su tercer hijo ya tiene un oficio y no será un ladrón
iyá bi mí obi mi olélé obi má la meta olélé. oló kun orón. emi ya obi mi oleléj kuama elú olelé. emi jena jena mayé olelé. oyán kalá oni ká aláyo olelde un canto en que una madre pregunta a sus tres hijos qué oficio quieren tener
kanabá aleyo oni le mina popó"ese aleyo. visitante "que vino a la fiesta es el mismo rey de mina popo" Changó. Se le canta al que va a un ilé orisha y cae en trance poseído por Changó
mó wi oni yemayá la ra midigo a Yemayá que me recompense, me dé riquea
ochá relú kele sóso oní yágunael orisha Yáguna o Ayáguna, un Obatalá catolizado San José De carácter guerrero
oloyo oni"el planeta de hoy" ?
omó oni leleke eni esisi elélé emí leleke emí"mi hijo está para defenderme"
oni batáel zapatero
oni bayadésin provecho
oni berebereOgún, Changó, hombre poderoso
oni bereberepersonaje
oni berebere"uno grande"
oni bodeportero
oni fifóloco
oni fifóarrebatado
onichogúnel babalawo u olorisa que ser hijo de Ogún que tiene "derecho de cuchillo" o de matar en los sacrificios
onichogúncurandero o médico
onichédedétrabajador
onichédedéserio
onichédedéformal
onichédedécumplidor
onichéchehombrón
oni kai inúpersona de mal corazón
oni kankéyiuna persona que viene después de otra
oni kawochangó
oni ló oká"el se va en el barco que está saliendo"
oni ochíun indigente
oni ochí"uno que pasa calamidades"
oni poni"alabancero" Que alaba, elogia
oni ségwemédico
oni weredébil
oni werecansado
oní bayíladrón
oní burúun Eleguá
oní burú"el del azadón"
oní efúnblanco
oní elebesículpable, que tiene delito
oní elegbaráel hombre impotente
oní fefeparejero
oní fefehablador
oní lekeun "conversador"
oní lekementiroso
oní obiní oloñúla mujer embarazada
oní sángo bá oso milécuando Sángo Changó Obakoso se enfurece que tiembla la tierra
oshún oñí osúnnombre de hijo de Oshún
osá sá oni bara wó"llegó el dueño, y los extraños para afuera" Se dice en alguna casa de Santo en el momento en que se va a realizar una ceremonia secreta, a la que no pueden tener acceso los "eleyos" extraños o los no iniciados
otowó mi otowó re oriki ori oñi otawa wápalabras que se pronuncian cuando los que asisten a una matanza tocan con un dedo la cabeza del animal sacrificado, y después de trazarse una cruz en la frente chupan la sangre Traducción de otro informante: "Mi frente alabada sea, y la cabeza dulce como miel para alejar el mal de cada uno"
otowó mi otowó re oriki ori oñi otawa wá"que en mi frente y en su frente todos los que vieron la matanza den gracias y sea dulce a la cabeza y los limpie"
oñí erekémiel de caña de azúcar
oñí púpuocolmena
tún tún tún soro i kimbó timbioro olúo okuá mi le ré oní fenán sile oninko eché aguadó yó emení soké modéru awó kinirin féfé kufé"ayá, la jicotea, embrujó a la hija chica de una mujer que le mandó a buscar agua al río y la metió dentro de un tambor. Ella decía que la estaba matando, que le daba de comer frijoles y maíz. Jicotea iba andando y cobrándole a la gente por oír su voz conversando dentro del tambor. Un babalao descubrió el engaño"
wóro wóro sun oní yernayáes decir, la diosa
wóro wóro sun oní yernayá"cuando el caballo de yemaya"
wóro wóro sun oní yernayá"aparece con una jícara con agua en la cabeza"
yemayá maadé onirá oní ke kégwá yemayá oniró oni á déo... ota meta yemayá ibiriko yemayá masé odo. yemayá maé odo"la Santa Yemayá se contempla nadando en el río, y nadando y nadando va haciendo ondas en el río"