French | Russian |
août et vendanges ne se font pas tous les jours | не все коту масленица, будет и великий пост (vleonilh) |
après bon temps on se répant | сегодня густо, а завтра пусто (vleonilh) |
bois tortu ne se redresse pas | горбатого одна могила исправит |
bois tortu ne se redresse pas | кривого веретена не выпрямишь |
bon renard ne se prend pas deux fois au mène piège | стреляного воробья на мякине не проведёшь (vleonilh) |
ce qui se dit entre les verres, ne doit point amener la guerre | во хмелю мало ль что не говорится (vleonilh) |
ce qui se fait de nuit, paraît au grand jour | нет ничего тайного, что не стало бы явным (vleonilh) |
celui qui se marie trop tard, se marie pour ses voisins | на старости жениться-не себе корысть (vleonilh) |
C'est l'hôpital qui se fout de la charité. | Чья бы корова мычала, а чья бы молчала. (s'utilise lorsque quelqu'un se moque, chez un autre, d'un défaut qu'il a lui-même Iricha) |
C'est l'hôpital qui se moque de la charité. | Чья бы корова мычала, а чья бы молчала. (s'utilise lorsque quelqu'un se moque, chez un autre, d'un défaut qu'il a lui-même Iricha) |
chacun a ses plaisirs qu'il se fait à sa guise | всяк по-своему веселится (vleonilh) |
chacun son métier et les vaches seront bien gardées | паси, всяк пастырь, @своё стадо (vleonilh) |
chat aime poisson, mais n'aime pas à se mouiller les pattes | охотник кот до рыбы, да воды боится (vleonilh) |
comme on fait son lit on se couche | что посеешь, то и пожнёшь |
contre le pot de fer se brise le pot de terre | горшку с котлом не биться (vleonilh) |
corbeau contre corbeau ne se crèvent jamais les yeux | ворон ворону глаз не выклюёт |
denier sur denier la maison se bâtit | из грошей рубли растут (vleonilh) |
deux hommes se rencontrent bien, deux montagnes point | гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится (vleonilh) |
en la fin se chante la gloire | цыплят по осени считают (vleonilh) |
en moissonnant se passe l'août | работать - день коротать (vleonilh) |
il faut toujours espérer le meilleur, mais se préparer au pire | надейся на лучшее, но готовься к худшему (Morning93) |
faut se faire lécher par le chien qui t'a mordu | чем ушибся, тем и лечись (vleonilh) |
fol semble sage quand il se tait | меньше говори, умнее будешь (vleonilh) |
il est plus facile de tomber que de se relever | легче упасть, чем подняться (vleonilh) |
il faut louer lа mer et se tenir en terre | хорошо море с берегу (vleonilh) |
il faut que jeunesse se passe | пусть перебесится |
il faut que jeunesse se passe | молодо-зелёно - погулять велено |
il ne faut pas se dépouiller avant la mort | не дели добра раньше смерти (vleonilh) |
il ne faut pas se fier aux apparences | наружность бывает обманчива (vleonilh) |
il ne faut pas se fier à ce qu'on dit | не всякому слуху верь (vleonilh) |
il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes | иной по две обедни слушает, да по две души кушает (vleonilh) |
il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village | не говори гоп пока не перескочишь |
il ne faut se fier qu'à bonne enseigne | вверяйся, да оглядывайся (vleonilh) |
il n'est si bonne compagnie qui ne se sépare | и хорошая песня кончается (vleonilh) |
il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais | гора с горой не сходится, а человек с человеком встретится |
il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais | вода с водой, не как гора с горой, сливается (vleonilh) |
il serait bon à aller chercher la mort | хорошо за смертью его посылать (vleonilh) |
il vaut mieux se fier à ses yeux qu'à ses oreilles | верь больше глазам, чем ушам (vleonilh) |
il y a un temps de parler et un temps de se taire | умей вовремя сказать, вовремя смолчать (vleonilh) |
la caque sent toujours le hareng | яблоко от яблони недалеко падает |
la caque sent toujours le hareng | горбатого могила исправит |
la gaieté ne se commande pas | весёлого нрава не купишь (vleonilh) |
la gale ni l'amour ne se peuvent cacher | шила в мешке не утаишь (vleonilh) |
la pelle se moque du fourgon | не смейся, горох, не лучше бобов (vleonilh) |
la vengeance est un plat qui se mange froid | с мщением не следует торопиться |
la vengeance est un plat qui se mange froid | месть - блюдо, которое едят холодным |
l'amour ne se commande pas | Сердцу не прикажешь |
l'amour ne se commande pas | насильно мил не будешь |
l'amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre | бедность любви не помеха (vleonilh) |
le chantre qui perd sa note se met à tousser | у всякого Федорки свои отговорки (vleonilh) |
Le chemin se fait en marchant, Le chemin se construit en marchant, C'est en marchant que se fait le chemin | Дорогу осилит идущий (Tati55) |
le diable devenu vieux se fait ermite | и черт под старость в монахи идёт (vleonilh) |
le fou se coupe de son couteau | заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (vleonilh) |
les cinq doigts de la main ne se ressemblent point | и одной матки детки, да неровны (vleonilh) |
les extrémités se touchent | крайности сходятся |
Les extrêmes se touchent | Крайности сходятся (Паскаль в "Мыслях" опубликовано в 1669 году NickMick) |
les jours se suivent et ne se ressemblent pas | день дню рознь, нынче тепло, а завтра - мороз (vleonilh) |
les services ne se payent pas en paroles | спасибом сыт не будешь (vleonilh) |
les vieilles amitiés ne se remplacent pas | старый друг лучше новых двух |
moins on en sait, mieux on se porte | много будешь знать - раньше состаришься (marimarina) |
ne cherche pas la gloire, tu ne seras pas malheureux pour n'en avoir pas | чего не знаем, о том не скучаем (vleonilh) |
Ne crache pas dans le puits, il peut se faire que tu en boives. | Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | такого поискать с фонарём (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | на дороге не валяться (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
n'importe quelle vache meuglerait, mais la tienne devrait se taire | чья бы корова мычала – твоя бы молчала. (дословный перевод qweqge) |
on n'a que le plaisir qu'on se donne ! | пользуйся жизнью |
on ne se gêne pas avec les amis | с друзьями не церемонятся (vleonilh) |
on se heurte toujours ou l'on a mal | о больное место скорее и стукнешься |
pour un moine l'abbaye ne se perd pas | семеро одного не ждут |
que chacun balaie devant sa porte et les rues seront nettes | паси, всяк пастырь, @своё стадо (vleonilh) |
qui a une tête trouve à se coiffer | родится роток - родится и кусок (vleonilh) |
qui ne sait se modérer ne peut être heureux | не по средствам жить - век тужить (vleonilh) |
qui se fâche, a tort | на сердитых воду возят (vleonilh) |
qui se garde à carreau n'est jamais capot | береженого и Бог бережёт (Rori) |
qui se marie à la hâte se repent à loisir | кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет (vleonilh) |
qui se marie à la hâte, se repent à loisir | женился на скорую руку, да на долгую муку (кто женится впопыхах, раскаивается на досуг Rori) |
qui se ressemble s'assemble | свой своего ищет |
qui se ressemble s'assemble | два сапога-пара (z484z) |
qui se ressemble s'assemble | рыбак рыбака видит издалека |
Qui se sent morveux se mouche | знает кошка, чьё мясо съела (Yanick) |
qui se sert est bien servi | своя рука владыка |
qui trop se hâte reste en chemin | поспешишь - людей насмешишь |
qui trop se hâte reste en chemin | тише едешь - дальше будешь |
se garde de femme épouser qui veut en paix se reposer | завёл жену - забудь тишину (vleonilh) |
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | если дразнить собаку, так она обязательно укусит (marimarina) |
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (marimarina) |
tout se fait par compère et par commère | что мне законы, коль судьи знакомы (vleonilh) |
un homme qui se noie s'attache à un brin de paille | утопающий за соломинку хватается (vleonilh) |
Vengeance se mange froide | Сгоряча не мстят (polity) |
vite et bien se trouvent rarement ensemble | скоро хорошо не бывает |
Vite et bien se trouvent rarement ensemble | Скоро, да не споро (polity) |
vite et bien se trouvent rarement ensemble | поспешишь - людей насмешишь |
à peine sera bon maître qui n'a été bon serviteur | из казаков атаманы выходят (vleonilh) |
à qui se lève matin, Dieu prête la main | кто рано встаёт, тому бог подаёт (Rori) |
âne affamé ne se soucie pas des coups | голодное брюхо к учению глухо (vleonilh) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | днём с огнём не сыскать (предмет, который мы ищем, является крайне редким или даже то, что его в принципе найти невозможно. z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |