Subject | French | Russian |
law, ADR | assurance franc d'avaries particulières sauf | страхование без ответственности за частную аварию кроме прямо указанных случаев (vleonilh) |
law | assurance franc d'avaries particulières sauf | страхование без ответственности за частную аварию, кроме прямо указанных случаев |
law | clause franc d'avaries sauf | условие договора морского страхования об освобождении страховщика от ответственности в случае общей аварии, за исключением прямо предусмотренных рисков |
law | clause franc d'avaries sauf | условие договора морского страхования об освобождении страховщика от ответственности в случае частной аварии, за исключением прямо предусмотренных рисков |
law | clause franc d'avaries sauf | условие договора морского страхования об освобождении страховщика от ответственности в случае частной или общей аварии, за исключением прямо предусмотренных рисков (vleonilh) |
fin. | clause sauf bonne fin SBF | защитная оговорка (гарантия платежа по векселю vleonilh) |
IMF. | Initiative "Tout sauf les armes" | инициатива "Всё, кроме оружия" |
gen. | je m'attendais à tout sauf à vous rencontrer là ! | не ожидал вас встретить здесь ! (vleonilh) |
psychol. | Je n'ai pas eu le temps d'avoir peur, sauf à un moment | у меня не было времени на страх, за исключением одного мгновения (Le Parisien, 2018) |
gen. | l'honneur est sauf | внешние приличия соблюдены |
fin. | offrir sauf vente | предлагать, если не продано |
psychol. | offrir tout sauf de l'amour | предложить всё, кроме любви (... кому именно - я ... Alex_Odeychuk) |
comp., MS | Rendre tout le monde muet sauf moi | Отключить всё микрофоны кроме моего |
law | rester en vigueur sauf dénonciation | применяться до тех пор, пока пока не будет денонсировано (NaNa*) |
journ. | rester sain et sauf | уцелеть |
gen. | sain et sauf | живой и невредимый (marimarina) |
gen. | sain et sauf | в целости и сохранности |
gen. | sain et sauf | целый и невредимый (I. Havkin) |
gen. | sain et sauf | жив и здоров (inn) |
gen. | sain et sauf | цел и невредим |
notar. | Sauf accord contraire | если стороны не договорились о противном (Krymulya) |
notar. | Sauf accord contraire | Если нет иного соглашения (Krymulya) |
law | sauf accord contraire des parties | если иное не предусмотрено (ROGER YOUNG) |
law | sauf accord contraire des parties | если стороны не договариваются об ином (ROGER YOUNG) |
law | sauf accord contraire des parties | если стороны не договариваются иначе (ROGER YOUNG) |
law | sauf accord contraire écrit et exprès | если иное явным образом не установлено в письменном виде (ROGER YOUNG) |
law | sauf accord exprès | без явного согласия кого-то (ROGER YOUNG) |
law | sauf accord exprès de | если нет явного согласия (https://www.ntn-snr.com/sites/default/files/inline-files/cgv_ntn-snr_-_ru.pdf ROGER YOUNG) |
law | sauf accord écrit préalable de l'autre partie | без предварительного письменного согласия другой стороны (Michelle_Catherine) |
fin. | sauf avis contraire | если не будет иного уведомления (vleonilh) |
gen. | sauf avis contraire | если не будет других указаний |
gen. | sauf avis contraire | если не будет других инструкций (kee46) |
gen. | sauf avis contraire | если не будет другого уведомления (kee46) |
fin. | sauf avis contraire | если не будет иных распоряжений |
gen. | sauf avis contraire | если нет противоположного мнения |
bank. | sauf bonne fin | за исключением инкассовых операций (согласно этому пункту банк вправе отказать в оплате чека либо иного платежного документа, если у него возникли трудности с оплатой ранее принятых к оплате документов vleonilh) |
bank. | sauf bonne fin | при условии получения платежа (этим условием банк оставляет за собой право аннулировать кредит по чеку в результате изменения и т.п. (т.е. выставить сумму чека клиенту), если он не может покрыть эквивалент обещанного платежа или другого кредитного документа, принятого к инкассированию. Stephane) |
law | sauf cas de flagrant délit | кроме случаев задержания на месте преступления (vleonilh) |
law | sauf clause contraire | если не обусловлено иное (vleonilh) |
gen. | sauf-conduit | охранное свидетельство |
journ. | sauf-conduit | пропуск (в пограничную зону) |
journ. | sauf-conduit | охранная грамота |
mil. | sauf-conduit | пропуск (документ) |
gen. | sauf-conduit | пропуск |
law | sauf consentement exprès de qn. | без явного согласия кого-то (ROGER YOUNG) |
law | sauf convention contraire | при отсутствии иной договорённости (Acruxia) |
law | sauf convention contraire | при отсутствии договорённости об ином считается, что... (Michelle_Catherine) |
law | sauf convention contraire entre les Parties | при отсутствии иной договорённости между сторонами (Acruxia) |
law | sauf convention contraire entre les Parties | при отсутствии иной договорённости сторон (Acruxia) |
gen. | Sauf convention ou usage contraire | За исключением случаев, если стороны не договорились об ином (ROGER YOUNG) |
gen. | sauf correction | если не ошибаюсь |
ed. | sauf coup de théâtre | если не произойдёт ничего неожиданного (BFM TV, 2019 Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | sauf dans certaines circonstances | за исключением определённых обстоятельств (Oksana Mychaylyuk) |
gen. | sauf dans de rares circonstances | за редкими исключениями (ROGER YOUNG) |
Игорь Миг | sauf dans de rares exceptions | помимо редких исключений |
gen. | sauf dans des circonstances très rares | за редкими исключениями (ROGER YOUNG) |
gen. | sauf dans les cas | за исключением случаев (ROGER YOUNG) |
gen. | sauf dans les cas où | за исключением случаев, если (NaNa*) |
law | sauf dans les cas où des dispositions contraires sont prévues par | если иное не предусмотрено (NaNa*) |
gen. | sauf de | кроме (Il dénonce les mecs pleins de pognons qui offrent tout à leurs femmes sauf de l'amour, et les femmes qui ne penssent qu'à l'argent. Alex_Odeychuk) |
psychol. | sauf de l'amour | кроме любви (Il dénonce les mecs pleins de pognons qui offrent tout à leurs femmes sauf de l'amour, et les femmes qui ne penssent qu'à l'argent. Alex_Odeychuk) |
gen. | sauf deux | за исключением двух (z484z) |
gen. | sauf deux | кроме двух (z484z) |
busin. | sauf difficultes particulieres | при отсутствии особых затруднений, кроме особых случаев (Voledemar) |
busin. | sauf difficultes particulieres | при отсутствии особых затруднений (Voledemar) |
busin. | sauf disposition contraire | если иное не установлено |
busin. | sauf disposition contraire | если иное не предусмотрено |
gen. | sauf disposition contraire | поскольку не предусмотрено иное (Stas-Soleil) |
gen. | sauf disposition contraire | поскольку не установлено иное (Stas-Soleil) |
busin. | sauf disposition contraire des statuts | если иное не предусмотрено в уставе |
gen. | sauf disposition contraire expresse de la loi | если иное прямо не предусмотрено законодательством (Oksana-Ivacheva) |
law | sauf disposition contraire prévue par | если иное не предусмотрено (VNV100110) |
gen. | sauf disposition expresse contraire | за исключением прямо предусмотренного настоящей статьёй (NaNa*) |
law | sauf dispositions contractuelles contraires | если иное не оговорено договором (Natalia Nikolaeva) |
law | sauf dispositions contraires | если не установлено иное (vleonilh) |
gen. | sauf dispositions contraires | поскольку не предусмотрено иное (Stas-Soleil) |
law | sauf dispositions contraires | при отсутствии иных постановлений (vleonilh) |
gen. | sauf dispositions contraires | поскольку не установлено иное (Stas-Soleil) |
busin. | sauf désaccord de votre part | если вы не возражаете (la_tramontana) |
law | sauf en application de l'article... | за исключением случаев, предусмотренных в статье... (vleonilh) |
gen. | sauf encaissement | при условии внесения суммы в кассу по истечении срока векселя |
gen. | sauf erreur | если нет ошибки |
pomp. | sauf erreur de ma part... | если я не ошибся (MERLIN — Alors, sauf erreur de ma part… SÉLI (ironique) — Ce serait étonnant ! z484z) |
pomp. | sauf erreur de ma part... | если я не ошибаюсь (MERLIN — Alors, sauf erreur de ma part… SÉLI (ironique) — Ce serait étonnant ! z484z) |
fin. | sauf erreur et omission | исключая ошибки и пропуски |
formal | sauf erreur ou omission | если только нет ошибки или упущения (Mongolian_spy) |
patents. | sauf erreurs et omissions | исключая ошибки и пропуски |
gen. | sauf et uniquement | за единственным исключением (vleonilh) |
gen. | sauf exception | за некоторыми исключениями (I. Havkin) |
gen. | sauf exception | если не считать некоторых исключений (I. Havkin) |
gen. | sauf exception | чаще всего (I. Havkin) |
gen. | sauf exception | как правило (ybelov) |
gen. | sauf faute | если нет ошибки (Yanick) |
gen. | sauf impossibilité | если ничто не помешает |
idiom. | sauf imprévu | если не произойдёт ничего непредвиденного (Rori) |
math. | sauf indication contraire | если не оговорено противное |
gen. | sauf indication contraire | если не оговорено особо (I. Havkin) |
gen. | sauf indication contraire | если не указано иное (I. Havkin) |
gen. | sauf indication contraire | если нет иных указаний (Sauf indication contraire, on arrondira les résultats à 0,1 près. I. Havkin) |
gen. | Sauf indication contraire du contexte | Если иное не следует из контекста (ROGER YOUNG) |
busin. | sauf indications contraires | при отсутствии иных указаний |
gen. | sauf le dimanche | только по воскресеньям (Alex_Odeychuk) |
gen. | sauf les exceptions suivantes | за исключением следующего (NaNa*) |
law | sauf lorsque | кроме случаев, когда (NaNa*) |
gen. | sauf mention contraire | если нет иных указаний (I. Havkin) |
gen. | sauf mention contraire | если не оговорено особо (I. Havkin) |
gen. | sauf mention contraire | если не указано иное (Sauf mention contraire, le terme de constellation se réfère aux 88 constellations modernes. I. Havkin) |
math. | sauf mention expresse du contraire | если только не оговорено противное |
gen. | sauf necesité impereuse | кроме случаев крайней необходимости (ROGER YOUNG) |
patents. | sauf omission | исключая пропуски |
math. | sauf peut-étre pour un ensemble de mesure nulle | за исключением, быть может, множества меры нуль |
bank. | sauf postes mis en mémoire | за исключением пунктов для оплаты по счету (eugeene1979) |
gen. | sauf pour | за исключением (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | sauf pour | кроме как для (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
law | sauf prescriptions légales contraires | если законом не установлено иное (Marie_D) |
fin. | sauf prévision contraire | если иное не предусмотрено |
gen. | sauf que | с той разницей, что (Les télécabines utilisées sont les mêmes que la remontée Massif Express sauf que celles-ci voyageront en quatre regroupements serrés de trois télécabines. I. Havkin) |
gen. | sauf que | с тем отличием, что (См. пример в статье "с той разницей, что". I. Havkin) |
gen. | sauf que... | если не считать (...) |
gen. | sauf que ce que | за исключением того, что (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | sauf que quand | за исключением случаев, когда (Alex_Odeychuk) |
gen. | sauf que quand | за исключением того, когда (Alex_Odeychuk) |
gen. | sauf que quand | за исключением случая, когда (Alex_Odeychuk) |
gen. | sauf si | если только (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | sauf si bien | по меньшей мере, только если (Alex_Odeychuk) |
gen. | sauf si le contexte exige ou indique autrement | Если иное не следует из контекста (ROGER YOUNG) |
law | sauf si le contexte exige une interprétation différente | если из контекста не вытекает иное (NaNa*) |
law | sauf si le contexte exige une interprétation différente | если это не противоречит контексту (NaNa*) |
gen. | sauf si le contexte indique clairement le contraire | Если иное не следует из контекста (ROGER YOUNG) |
gen. | sauf si le contexte indique ou exige une interprétation différente | Если иное не следует из контекста (ROGER YOUNG) |
gen. | sauf si tu me retiens | если только ты меня не остановишь (Alex_Odeychuk) |
fin. | sauf stipulation | исключая оговорку |
law | sauf stipulation contraire | поскольку не оговорено иное (Stas-Soleil) |
law | sauf stipulation contraire | поскольку не установлено иное (Stas-Soleil) |
law | sauf stipulation contraire | если не предусмотрено иное (Булавина) |
gen. | sauf stipulation contraire dans | если иное не указано в... (SVT25) |
gen. | Sauf stipulation contraire expresse | За исключением случаев, когда иное явно указано в настоящем документе (ROGER YOUNG) |
gen. | Sauf stipulation contraire expresse | За исключением случаев, явно оговоренных в настоящем документе (ROGER YOUNG) |
law | Sauf stipulations contraires | Если не оговорено иное (Juls!) |
math. | sauf un nombre fini d'entre eux | за исключением конечного числа из них |
gen. | Sauf usage ou convention contraire | Если не согласовано иное (ROGER YOUNG) |
gen. | Sauf usage ou convention contraire | если не принято иное решение (ROGER YOUNG) |
gen. | Sauf usage ou convention contraire | если отсутствует договорённость об ином (ROGER YOUNG) |
gen. | Sauf usage ou convention contraire | За исключением случаев, если стороны не договорились об ином (ROGER YOUNG) |
gen. | sauf votre honneur | с вашего позволения |
gen. | sauf votre honneur | не задевая вашей чести |
inf. | sauf votre respect | с позволения сказать |
inf. | sauf votre respect | не в обиду вам будь сказано |
inf. | sauf votre respect | при всём уважении (Azaroff) |
inf. | sauf votre respect | с вашего позволения |
gen. | sauf à ... | с тем, чтобы (...) |
gen. | sauf à parfaire ou à diminuer | с учётом возможности изменения суммы в большую или меньшую сторону (Morning93) |
notar. | sauf à tenir compte de ce qui peut être indiqué ailleurs | за исключением условий положений и т.д., указываемых в дополнение к имеющимся предусмотренным, установленным условиям положениям и т.д. (maqig) |
gen. | sauf événement imprévu | если не случится чего-л. непредвиденного |
inf. | tout sauf un hasard | не случайно (Overjoyed) |