DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Nonstandard containing la | all forms | exact matches only
FrenchRussian
activer la manœuvreпоторапливаться
adieu la valise !всё пропало!
adieu la valise !ничего тут больше не поделаешь
adieu la valise !прости-прощай
aller à fond la caisseнестись
aller à fond la caisseгнать
aller à la pêcheоказаться без работы
aller à la pêcheискать наугад
allumer la gueuleзасветить по морде (marimarina)
arriver à la bourreопаздывать (Rori)
arriver à la bourreопаздывать (Et avec tout ça, on va arriver à la bourre ... y aura plus une nana de libre! (F. Margerin, Radio Lucien.) — Все это приведет к тому, что, когда мы приедем, уже не будет ни одной свободной девчонки. Rori)
attiger la cabaneпреувеличивать
attraper la mortпростудиться
aux frais de la princesseна халяву (RD3QG)
avaler la mer et les poissonsпить, закладывать, бухать (Runar)
avoir de la paille au fessesпотерпеть неудачу
avoir la cuisse légèreбыть лёгкой на передок (physchim_50)
avoir la dalleв брюхе волки воют голодный (z484z)
avoir la dalleкишка кишке бьёт по башке голодный (z484z)
avoir la dalleголодный (z484z)
avoir la dalleкишка кишке кукиш кажет голодный (z484z)
avoir la dalleмаковой росинки во рту не было голодный (z484z)
avoir la dalleв животе урчит голодный (z484z)
avoir la dalleкашка кишке кукиш кажет голодный (z484z)
avoir la dalleживот подвело голодный (z484z)
avoir la dalleкишки сводит голодный (z484z)
avoir la loiкомандовать
avoir la loiбыть хозяином положения
avoir la main baladeuseдавать волю рукам
avoir la peau de qnприкончить (кого-л.)
avoir la peau de qnубить
avoir un pépin dans la timbaleбыть с приветом
avoir qn à la bonneсимпатизировать (кому-л.)
casser la cabane à qnсорвать чьи-л. планы
c'est dans la pocheдело в шляпе
c'est de la briquetteэто чепуха
c'est de la briquetteэто пустяк
c'est de la couicбарахло
c'est de la couicерунда
c'est la faute à pas de chanceничего не попишешь
c'est pas la paniqueничего страшного
charger la muleнапиваться
coincer la bulleдрыхнуть
coincer la bulleспать
coincer la bulle"загорать"
coincer la bulleбездельничать (Iricha)
coincer la bulleсидеть без дела
bête comme la luneдурацкий
compte -dessus et bois de l'eau fraîcheдержи карман шире
connaître la coupureзнать, как делать
connaître la coupureзнать, в чём дело
continuer à la fermerнабрать в рот воды (z484z)
continuer à la fermerмолчать (z484z)
continuer à la fermerдержать язык за зубами (z484z)
continuer à la fermerзакусить; прикусить; придержать язык (z484z)
continuer à la fermerумалчивать (z484z)
continuer à la fermerотмалчиваться (z484z)
continuer à la fermerиграть в молчанку (z484z)
continuer à la fermerзаткнуть глотку (z484z)
continuer à la fermerмолчать как рыба (z484z)
continuer à la fermerпомалкивать в тряпочку (z484z)
continuer à la fermerне говорить ни слова (z484z)
continuer à la fermerстать как стена; пень (z484z)
continuer à la fermerлишиться языка (z484z)
continuer à la fermerонеметь (z484z)
continuer à la fermerзапираться (z484z)
coûter la peau des fessesочень дорого стоить
cueillir la paqueretteзаниматься любовью
de la fesseженщина
de la thuneденьги
démolir la façade a qnиспортить фотокарточку (кому-л.)
démolir la façade aиспортить портрет (z484z)
démolir la façade aпопортить вывеску (перен. z484z)
démolir la façade a qnнабить морду
faire la gueuleнадуть губы
faire la gueuleдуться
faire la javaкутить
faire la mouche de cocheвмешиваться во все дела (Lucile)
faire la mouche de cocheсуетиться (Lucile)
faire la peau de qnприкончить (кого-л.)
faire la peau de qnубить
faire la peau à qnприкончить (кого-л.)
faire la peau à qnубить
faire la ripсвалить (sixthson)
faire la ripсмываться (sixthson)
faire la ripудирать (sixthson)
faire la vacheделать подлости
se faire la valiseумереть
se faire la valiseуезжать
se faire la valiseуходить
faire à la bourreделать наспех (что-л.)
faire à la bourreторопиться
fend-la-biseторопыга (I. Havkin)
il a du pied dans la chaussetteвсё в порядке
il y a de quoi se la mordreвот ужас!
il y a la rationэтого вполне достаточно
j'ai la gonfleменя раздуло
j'en ai la tringleмне это осточертело
jeter à la grouilleсорить деньгами (Rori)
jeter à la grouilleтратить не считая (jeter (или balancer) (de l'argent) à la grouille Rori)
la creverподыхать от голода
la faire aux coupersкрасть
la faire à l'oseille à qnобмануть (кого-л.)
la fermerзамолчать
la même Saint-Martinто же самое
la péterбыть голодным
la péterголодать
la reine des...законченный
la reine des...величайший
la sauterхотеть есть
la sauterголодать
laisser à la bourreоставить позади
le faire à la gommeпускать пыль в глаза (или la faire à la gomme Rori)
lâcher la grappe à qnоставить кого-л
mal-au-ventre à la pantalon à la mal-au-ventreбрюки с карманами спереди
manger la grenouilleзапустить руки во вверенное имущество (bisonravi)
manger à s'en faire péter la sous-ventrièreнажраться
Marie-couche-toi-доступная женщина
mettre la main sur le paletotсхватить за сцапать
mettre la main sur le paletotзадержать (kee46)
mettre la main sur le paletotсхватить (kee46)
mettre la main sur le paletotсцапать (кого-либо kee46)
mettre la main sur le paletotарестовать (kee46)
mettre la main sur le paletotсхватить за шиворот
mettre la matraqueпустить в ход все средства (kee46)
mettre la matraqueпустить в ход крайние средства
mettre qn à la couleнаучить плутовать, поднатаскать кого-л. (Rori)
mouiller la meuleвыпить первый стаканчик утром
ne pas avoir inventé la poudreЗвёзд с неба не хватает (z484z)
on est pas dans la merdeмы не в грязи (Alex_Odeychuk)
passer entre le mur et l'affiche sans la décollerбыть очень худым
passer qn à la casseroleубить
passer qn à la casseroleпристукнуть (кого-л.)
passer qn à la casseroleдопрашивать (кого-л.)
poches à la mal au ventreкарманы спереди
pour la formeдля блезира (Yanick)
pour la formeдля блезиру (Yanick)
pour la peauпопусту
pour la peauзря
prendre la températureосведомляться
prendre la températureвыяснять положение дел
prendre la températureнаводить справки
proposer la botteпредложить заняться любовью
pue-la-sueurрабочий
pue-la-sueurработяга
pédaler dans la choucrouteс трудом продвигаться
pédaler dans la semouleс трудом продвигаться вперёд
péter dans la soieжить в роскоши
péter la gueuleдрать глотку (Lucile)
ras de la casquetteнедалёкий
remettre la gommeснова начинаться
remettre la gommeснова начинать
sauver la mise à qnвыручить из беды (кого-л.)
se bourrer la gueule"накачаться" (Yanick)
se bourrer la gueule"нализаться" (Yanick)
se bourrer la gueuleнадраться (Yanick)
se bourrer la gueule"налакаться" (Yanick)
se bourrer la gueule"залить глаза" (Yanick)
se bourrer la gueuleнабухаться (z484z)
se bourrer la gueuleупиваться (z484z)
se bourrer la gueuleнапиться вдрызг (Yanick)
se bourrer la gueule"нажраться" (Yanick)
se crever la peauнадрываться
se faire baiser la gueuleдать обмануть себя
se faire baiser la gueuleпопасться
se faire la belleсмыться (убежать Alex_Odeychuk)
se faire la ceriseудирать
se faire la ceriseуходить
se faire sauter la caisseпустить себе пулю в лоб (sixthson)
se faire sauter la caisseвышибить себе мозги (sixthson)
se faire sauter la caisseзастрелиться (sixthson)
se fendre la billeсмеяться
se fendre la billeвеселиться
se fendre la pipeхохотать
se jeter un verre derrière la cravateзаложить за галстук (z484z)
se la casserубегать
se la casserсмываться
se la casserуходить
se la donner deостерегаться
se la fendreхохотать
se magner la fraiseспешить (z484z)
se magner la fraiseпошевеливаться (z484z)
se magner la fraiseпоторапливаться (z484z)
se magner la fraiseшевелить задницей (z484z)
se magner la fraiseподнажать (z484z)
se magner la fraiseне спать (z484z)
se magner la fraiseчАлиться 1. Спешить; 2. отбывать наказание (z484z)
se magner la fraiseторопиться (z484z)
se magner la raieчАлиться 1. Спешить; 2. отбывать наказание (z484z)
se magner la raieподнажать (z484z)
se magner la raieне спать (z484z)
se magner la raieпоторапливаться (z484z)
se magner la raieшевелить задницей (z484z)
se magner la raieторопиться (z484z)
se magner la rondelleне спать (z484z)
se magner la rondelleпоторапливаться (z484z)
se magner la rondelleспешить (z484z)
se magner la rondelleшевелить задницей (z484z)
se magner la rondelleподнажать (z484z)
se magner la rondelleчАлиться 1. Спешить; 2. отбывать наказание (z484z)
se magner la rondelleторопиться (z484z)
se mettre sur la gueuleдраться
se payer sur la bêteизбить (кого-л.)
se soûler la gueuleнапиваться
s'en jeter un derrière la cravateпойти выпить (z484z)
s'en jeter un derrière la cravateпойти посидеть выпить (z484z)
s'en jeter un derrière la cravateзаложить за галстук
s'en jeter un derrière la cravateпропустить стаканчик
s'en mettre jusque-напиться
s'en s'envoyer un derrière la cravateзаложить за галстук
s'en s'envoyer un derrière la cravateпропустить стаканчик
serrer la cuillerпожать руку
soupe à la grimaceвстреча мужа рассерженной женой
sous la tableпотихоньку
sous la tableскрытно
sucer la roue à qnследовать по пятам
sucer la roue à qnне отставать
Super ! Mort de rire la vanne !Дурацкая шутка
Super ! Mort de rire la vanne !Ха-ха-ха
Super ! Mort de rire la vanne !Очень смешно ха-ха-ха
Super ! Mort de rire la vanne !Смешная шутка, ничего не скажешь
toute la boutiqueвсе причиндалы
toute la boutiqueвсё хозяйство
travailler de la visière"крыша поехала"
travailler de la visièreбыть чокнутым
trouer la peau à qnпристрелить (кого-л.)
trouer la peau à qnубить
tu n'a pas la parlanteтебе не спрашивают
téter la bouteilleпить вино
va-de-la-gueuleболтун
va-de-la-gueuleобжора
vive la quilleскорее бы была демобилизация
vivement la quilleскорее бы была демобилизация
voilà-t-il pas que... v'la-ti-pasвыражает удивление, неожиданность и вот
Vous glandez rien de la journéeДа вы втыкаете ничего не делаете целый день (z484z)
y aller à la manœuvreподнажать
à la bourreпосле всех
à la bourreс опозданием
à la colleнезаконный
à la compoteразбитый, расквашенный (или en compote Rori)
à la conникуда не годный, смешной, нелепый (Rori)
à la flanнаудачу, как попало, на авось, кое-как, небрежно (Rori)
à la foisзараз (marimarina)
à la graisseдрянной (Avec vos boniments à la graisse, la guerre durera encore sept ans. (R. Dorgelès, (GL).) — С вашей дурацкой болтовней война будет длиться еще семь лет. Rori)
à la graisseфальшивый, лживый, ложный (о словах, мыслях, ответах и т.п. Rori)
à la grandeна широкую ногу (On ne peut voyager ni plus agréablement, ni plus à la grande. (Mme de Sévigné, Lettres à Mme de Grignan, (GLLF).) — Невозможно путешествовать с большими удобствами и с большой роскошью. Rori)
à la grouilleне считая
à la mie de painнестоящий
à la mie de painникудышный
à la mie de painрохля
à la mords-moi le doigtникудышный
à la mords-moi le doigtхуже некуда
à la mords-moi le doigtхреново
à la mords-moi le doigtнеожиданный, забавный (Rori)
à la mords-moi le doigtненадёжный, опасный (Rori)
à la mords-moi le doigtчепуховый, пустяковый (Rori)
à la mords-moi le doigtдурацкий
à la mords-moi le doigtкое-как, шаляй-валяй (Rori)
à la mords-moi le joncпаршивый, дрянной (Rori)
à la mords-moi l'œilдурацкий (Rori)
à la mords-moi l'œil"хреново", кое-как (груб. Rori)
à la noixерундовый
à la noix de cocoдурацкий
à la redresseбравый
à la redresseсмелый
à la redresseудалой
à la redresseлихой
à la redresseпродувная бестия
à la redresseловкач
à la revoyureсвидимся (z484z)
à la régularitéпо-честному, без обмана (Rori)
à la scailleплохо, по дешёвке (S'il était coquet, le pote! il s'harnachait pas à la scaille. Rien que du Champs-Élysées, du Passy ... (A. Boudard, La Cerise.) — Ну и франт был этот парень! Он не носил какую-нибудь дешевку. Только из магазинов на Елисейских полях и Пасси. Rori)
à la six-quatre-deuxпоспешно (Rori)
à la six-quatre-deuxне мешкая (Il fallait que je me dépêtre, que je m'en trouve vite un boulot. Ж la six-quatre-vingt-deux. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мне нужно было выкрутиться, быстро найти работу. Не мешкая. Rori)
à la six-quatre-deuxнаспех (Elle a donc eu bien du chagrin? Pourtant, ses regards me paraissent surtout embarrassés et elle est plus fébrile que triste. Et puis elle me rend mes baisers vite; ... je n'aime pas du tout qu'on m'embrasse à la six-quatre-deux! (Willy, Claudine à l'école.) — У нее, значит, были неприятности? Но смотрит она как-то смущенно, и кажется не столько печальной, сколько нервной. К тому же она что-то слишком поспешно возвращает мне мои поцелуи. Я терпеть не могу, когда меня целуют наспех. Rori)
à moi la paille de ferкаждому в свой черёд
ça fait la rue Michelдовольно, хватит (парижское арго nattar)
ça fait la rue Michelдовольно (парижское арго nattar)
ça fait la rue Michelхватит (парижское арго nattar)
être dans la mouiseкогда бедному несчастному худо будет (marimarina)
être gris jusqu'à la troisième capucine, être plein comme un œufбыть пьяным (snella)
être à la bourreприйти к шапочному разбору (Ces mots (c'est à la bourre) sont de plus en plus fréquents dans la bouche de nos contemporains pour qui le temps est toujours compté. Il est difficile de retracer l'origine exacte de cette expression que les textes ignorent. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Это выражение: "прийти к шапочному разбору" все чаще и чаще встречается в речи наших современников, для которых время - деньги. Трудно проследить его происхождение, так как в текстах оно не встречается. Rori)
être à la masseбыть в состоянии обалдения