French | Russian |
aller courir l'aventure | отправиться на рыцарский поиск (z484z) |
avec une biographie de l'auteur | с биографией автора |
c'est nous qu'on ose méditer de rendre à l'antique esclavage ! | навечно сбросили мы узы, их не вернуть к нашим ногам! |
contre nous de la tyrannie l'étendard sanglant est levé | тиранам на вызов отвечайте, их стан кровавый флаг поднял (Alex_Odeychuk) |
"De l'autre côté du miroir" | "Алиса в Зазеркалье" (conte de Lewis Carroll Iricha) |
Du malheur d'avoir de l'esprit | Горе от ума (пьеса Грибоедова marimarina) |
durant la vie de l'auteur | при жизни автора |
essuyer l'ire | предстать перед грозные очи |
"Et l'acier fut trempé" | "Как закалялась сталь" (роман Н.А.Островского Iricha) |
faire l'honneur | удостоить (честью кого-то transland) |
faire l'honneur | оказать честь (кому-то transland) |
filer à l'anglaise | уйти по-английски (C&B) |
gardien de l'ordre | страж порядка (Armand Lanoux. Les yeux clairs z484z) |
l'académie Goncourt | Гонкуровская академия (Alex_Odeychuk) |
"L'Affaire d'âmes mortes" | "Мёртвые души" (Гоголь marimarina) |
L'attrape-coeurs | Над пропастью во ржи (роман писателя Джерома Сэлинджера gralik) |
l'enthousiasme du conteur | энтузиазм рассказчика (Alex_Odeychuk) |
"L'Envie de dormir" | "Спать хочется" (рассказ А.П.Чехова Iricha) |
l'Epouvantail | Страшила (герой сказки "Le magicien d'Oz", 1900 marimarina) |
l'histoire met en œuvre les matériaux recueillis | в рассказе использованы собранные материалы |
"L'Homme à l'étui" | "Человек в футляре" (повесть А.П.Чехова Iricha) |
L'hurluberlu | Вот такой рассеянный (Самуэль Маршак marimarina) |
l'idéologie et l'œuvre | идеология и творчество (de ... - кого именно Alex_Odeychuk) |
l'un des personnages-clés | один из главных героев (Alex_Odeychuk) |
l'un des plus grands écrivains français | один из величайших французских писателей (Alex_Odeychuk) |
l'un des plus grands écrivains français du XVIIIe siècle | один из величайших французских писателей XVIII века (Alex_Odeychuk) |
"L'île au trésor" | "Остров сокровищ" (роман Стивенсона Iricha) |
l'œuvre présente une grande diversité dans la composition de chaque texte | работа характеризуется широким разнообразием способов композиции каждого текста |
La Case de l'oncle Tom | Хижина дяди Тома (z484z) |
la maxime de l'écrivain | авторская максима (Alex_Odeychuk) |
"Les Ennuis de l'existence" | "Житейские невзгоды" (рассказ А.П.Чехова Iricha) |
lettres recueillies dans une société et publiées pour l'instruction de quelques autres | письма, собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные в назидание некоторым другим (Лакло Ш. де. Опасные связи, или Письма, собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные в назидание некоторым другим Ш. де Л. / Пер. с фр.Н. Я. Рыкова. — М.-Л.: Наука, 1965. — 359 с. — (Литературные памятники).) |
machine à chambre chaude à pression de l'air sur le métal | компрессорная машина с горячей камерой прессования |
Mémoires pour l'instruction du Dauphin | Мемуары для наставления наследника престола (мемуары короля, подготовленные для своего сына Alex_Odeychuk) |
mémoires sur le canal de l'Ourcq et la distribution de ses eaux | мемуары о строительстве канала Урк и распределении воды между водопользователями |
percer des trous à l'aiguille | прокалывать вентиляционные каналы |
percer des trous à l'aiguille | делать наколы душником |
pour l'arracher rien à faire | а вытянуть не может (из сказки про репку marimarina) |
pour l'ensemble de son œuvre | по совокупности своих произведений (academie-francaise.fr Alex_Odeychuk) |
premiers pas dans l'écriture | первые шаги на писательском поприще (academie-francaise.fr Alex_Odeychuk) |
roman à l'eau de rose | любовный роман (fluggegecheimen) |
roman à l'eau de rose | женский роман (fluggegecheimen) |
se balancer un peu d'un pied sur l'autre | переминаться с ноги на ногу (Albert Camus, Les muets z484z) |
un des livres les plus populaires de l'auteur | одна из самых популярных книг автора |
Un pont sur l'infini | Мост через вечность (sophistt) |
une biographie de l'auteur | биография автора |
à l'ombre des jeunes filles en fleurs | под сенью дев, увенчанных цветами |
à l'ombre des jeunes filles en fleurs | под сенью девушек в цвету |
ça sent l'roussi | запахло жаренным (Alex_Odeychuk) |