French | Russian |
l'arbre de la connaissance du bien et du mal | дерево познания добра и зла (marimarina) |
au commencement, Dieu créa les cieux et la terre | в начале сотворил Бог небо и землю (marimarina) |
avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles | доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды (marimarina) |
car Dieu est au ciel, et toi sur la terre | потому что Бог на небе, а ты на земле (marimarina) |
car Dieu est dans les cieux, et toi sur la terre | потому что Бог на небе, а ты на земле (marimarina) |
celui qui observe le vent ne sèmera pas, et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas | кто наблюдает ветер, тому не сеять, и кто смотрит на облака, тому не жать (marimarina) |
celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui interroge les nuages ne moissonnera jamais | кто наблюдает ветер, тому не сеять, и кто смотрит на облака, тому не жать (marimarina) |
c'est la paille et la poutre | замечать сучок в чужом глазу |
dans tout dessein il y a un temps et un jugement | для всякой вещи есть своё время и устав (marimarina) |
Dieu jugera le juste et le méchant | праведного и нечестивого будет судить Бог (marimarina) |
et Dieu créa l'homme à son image | и сотворил Бог человека по образу Своему (marimarina) |
et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre | и создал Господь Бог человека из праха земного (marimarina) |
et que la poussière retourne à la terre | и возвратится прах в землю (marimarina) |
il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais | нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы (marimarina) |
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir | время рождаться, и время умирать (marimarina) |
Les sept vaches grasses et les sept vaches maigres | семь голодных лет после семи лет изобилия (Motyacat) |
mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir | лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить (marimarina) |
mieux vaut pur toi ne pas vouer, que vouer et ne pas accomplir | лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить (marimarina) |
pour toute chose il y a un temps et un jugement | для всякой вещи есть своё время и устав (marimarina) |
qui est os de mes os et chair de ma chair | кость от костей моих и плоть от плоти моей (marimarina) |
rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Lui | Богову Богово, Цезарю цезарево |
sonder le cœur et les reins | проникать в душу (к кому-л.) |
sonder le cœur et les reins | проникать в сердце и испытывать внутренности |
tout est de poussière, et tout retourne à la poussière | всё произошло из праха и всё возвратится в прах (marimarina) |
voir une paille dans l'œil de son proche et ne pas voir une poutre dans le sien | в чужом глазу соломинку видеть, а в своём и бревна не замечать (Lucile) |