French | Russian |
abomination de la désolation | святотатство |
abomination de la désolation | мерзость запустения |
accuser de servir deux maîtres | обвинить в служении двум господам (Alex_Odeychuk) |
apaisement m de la tempête sur le lac de Galilée | укрощение бури на Галилейском озере (Iricha) |
arbre de la connaissance | древо познания (Iricha) |
l'arbre de la connaissance du bien et du mal | дерево познания добра и зла (marimarina) |
auteur de la malédiction | злословящий (сергей орлов) |
avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin | во многой мудрости много печали (marimarina) |
bâton de chef | дорожный посох (сергей орлов) |
bâton de chef | жезл (сергей орлов) |
cavaliers de l'Apocalypse | всадники Апокалипсиса (Andrey Truhachev) |
Champs-de-Moab | земля Моавская (сергей орлов) |
Champs-de-Moab | поле Моава (сергей орлов) |
chêne de Parane | Эл-Фаран (сергей орлов) |
comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu | как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит (marimarina) |
couronne de pain | круглый хлеб (сергей орлов) |
de vive voix | устами к устам (сергей орлов) |
Dieu a fait les hommes droits, mais ils ont cherché beaucoup de détours | Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы (marimarina) |
Dieu a fait l'homme droit, mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements | Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы (marimarina) |
Dieu a fait l'homme droit, mais ils ont cherché beaucoup de discours | Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы (marimarina) |
un don de Dieu | дар Божий (marimarina) |
l'envoyé de Dieu | посланник божий (marimarina) |
l'envoyé de Dieu | ангел божий (marimarina) |
et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre | и создал Господь Бог человека из праха земного (marimarina) |
femme de sel | соляной столп (По легенде, перед разрушением небесным огнем городов Содома и Гоморры, от гибели спасся только Лот с семейством, которых вывели из города ангелы. Оглядываться было нельзя, но его жена оглянулась и превратилась в соляной столп. So ni) |
gens de Kaftor | Кафторим (сергей орлов) |
gens de Kaslouah | Каслухим (сергей орлов) |
gens de Lehab | Легавим (сергей орлов) |
gens de Loud | Лудим (сергей орлов) |
gens de Naftouah | Нафтухим (сергей орлов) |
gens de Patrous | Патрусим (сергей орлов) |
il n'y a rien de nouveau sous le soleil | нет ничего нового под солнцем (marimarina) |
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir | время рождаться, и время умирать (marimarina) |
Jardin de Gethsémani | Гефсиманский сад (Yanick) |
la parabole de l'économe infidèle | притча о неверном управителе |
la vallée de Josaphat | Иосафатова долина (место воскрешения мёртвых во время страшного суда) |
La voix de celui qui crie dans le désert | Глас вопиющего в пустыне ("Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète". Jean 1:23 .) |
le chef de Saint Jean Baptiste | глава Иоанна Крестителя (wisebe) |
les Tables de la Loi | десять заповедей |
les Tables de la Loi | скрижали закона |
l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil | человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем (marimarina) |
l'homme ne vit pas seulement de pain | не хлебом единым |
l'homme n'est pas maître de son souffle | человек не властен над духом (marimarina) |
l'homme n'est point maître de son esprit | человек не властен над духом (marimarina) |
Marie de Magdala | Мария Магдалена (Yanick) |
mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir | лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить (marimarina) |
ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair | не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою (marimarina) |
nombre de la bête | дьявольское число (666 marimarina) |
l'oeil ne se rassasie pas de voir | не насытится око зрением (marimarina) |
Osée, fils de Noun | Иисус Навин (сергей орлов) |
personnes tourmentées par de mauvais esprits | одержимые нечистыми духами (AlexandraM) |
principe de vie | плата за жизнь (сергей орлов) |
Préparez au désert le chemin de l'Eternel. Aplanissez dans les lieux arides une route pour notre Dieu | Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Ему (Ésaïe 40:3) |
qui est os de mes os et chair de ma chair | кость от костей моих и плоть от плоти моей (marimarina) |
résurrection f de Saint-Lazare | воскрешение Лазаря (Iricha) |
sacrifice de réparation | жертва повинности (сергей орлов) |
soc de charrue | орало (ils forgeront de leurs épées des socs de charrues - перекуют мечи на орала Victoria2009) |
statue de sel | соляной столб |
séparer le bon grain de l'ivraie | отделять зерна от плевел (wisebe) |
séparer le bon grain de l'ivraie | отделить зёрна от плевел (Iricha) |
tapis de selle | седло (сергей орлов) |
tente de la Rencontre | скиния собрания (сергей орлов) |
tout est de poussière, et tout retourne à la poussière | всё произошло из праха и всё возвратится в прах (marimarina) |
un temps de jeter des pierres | время разбрасывать камни (marimarina) |
use de peu de paroles | слова твои да будут немноги (marimarina) |
la vie de vanité | суетная жизнь (marimarina) |
voir une paille dans l'œil de son proche et ne pas voir une poutre dans le sien | в чужом глазу соломинку видеть, а в своём и бревна не замечать (Lucile) |
à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin | во многой мудрости много печали (marimarina) |
Évangile de Matthieu | Евангелие от Матфея (Lesnykh) |
être de chair | тело (сергей орлов) |