DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject General containing L | all forms | exact matches only
FrenchRussian
accro de l'adrénalineэкстремал (ybelov)
accrocher l'intérêt de qnвызвать интерес (у кого-л.)
adonné à l'étudeпристрастившийся к учению
adonné à l'étudeсклонный к учению
agréable à l'œilприятный для глаза (z484z)
agréable à l'œilприятный для глаз (z484z)
agréez l'assurance de ma considération distinguéeс глубоким уважением (заключительная формула письма)
aller chez l' plus grand couturierходить к лучшим кутюрье (Alex_Odeychuk)
aller dans l'eauзаходить в воду
aller de l'avantускоряться (je marche, je cours, je vais de l'avant, je repars au galop - я иду, бегу, ускоряюсь, перехожу на галоп Alex_Odeychuk)
aller de l'avantидти вперёд
aller de l'un à l'autreпереходить от одного к другому
aller du connu à l'inconnuидти от известного к неизвестному
aller l'ambleидти иноходью
aller l'un vers l'autreидти друг к другу (Alex_Odeychuk)
aller à l'abattoirидти на бойню (vleonilh)
aller à l'assautштурмовать
aller à l'assaut partir a l'assautидти в атаку
aller à l'assaut partir a l'assautидти на штурм
aller à l'autelидти под венец
aller à l'aveugletteидти ощупью
aller à l'eauидти за водой (z484z)
aller à l'encontre deпротиворечить (о законах ROGER YOUNG)
aller à l'encontre deидти вразрез с (ROGER YOUNG)
aller à l'encontre deидти наперекор (ROGER YOUNG)
aller à l'encontre de...противиться (чему-л.)
aller à l'encontre deвступать в противоречие с (ROGER YOUNG)
aller à l'encontre de qchпротиворечить (Iricha)
aller à l'encontre des intérêts des consommateursнарушать интересы потребителей (Iricha)
aller à l'ennemiидти на врага
aller à l'écoleходить в школу (MiLkO)
aller à l'étudeходить на продлёнку (Iricha)
s'en aller à vau-l'eauрухнуть
s'en aller à vau-l'eauпровалиться
s'en aller à vau-l'eauприходить в упадок
allocation d'aide au retour à l'emploiсубсидия службы занятости (ROGER YOUNG)
allocation de retour à l'emploiсубсидия службы занятости (ROGER YOUNG)
amour de l'argentсребролюбие (sophistt)
amour de l'artлюбовь к искусству (vleonilh)
amour de l'oisivetéанютины глазки (vleonilh)
amour de l'étudeприлежание (vleonilh)
Apostille certifie uniquement l'origine de l'acte public auquel elle se rapporteАпостиль подтверждает исключительно содержание документа, на котором он проставлен (ROGER YOUNG)
Apostille certifie uniquement l'origine de l'acte public auquel elle se rapporteАпостиль не подтверждает содержание документа, на котором он проставлен (ROGER YOUNG)
Apostille ne certifie pas le contenu du document à l'égard de qui a été publiéАпостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого был выпущен (ROGER YOUNG)
argumenter l'hypotheseобосновать гипотезу (ROGER YOUNG)
assemblage à l'usineзаводская сборка (ROGER YOUNG)
Assemblée parlementaire de l'OSCEПарламентская ассамблея ОБСЕ
au bout de l'universна краю света
au cours de l'année 2019в течение 2019 года (LCI, 2018 Alex_Odeychuk)
au cours de l'étéэтим летом (Le Monde, 2019)
au cours de l'étéлетом (Le Monde, 2019)
au cours de l'étéлетом текущего года (Le Monde, 2019)
au cours de l'étéлетом этого года (Le Monde, 2019)
au dessus de l'ordinaireиз ряда вон выходящий
au fil de l'eauпо течению
au ras de l'eauв уровень с водой
Auriez-vous l'amabilité de bien vouloirне были бы вы так любезны (astraia)
Auriez-vous l'amabilité de bien vouloirне могли бы ли вы (astraia)
avant l'heureраньше времени (Morning93)
avant que l'ombre ne s'abatte à mes piedsпрежде, чем тень рухнет у моих ног
avant que l'on prenne ma placeдо того, как кто-то займёт моё место
avoir de l'abattageбыть с огоньком
avoir de l'abattageбыть эффектным
avoir de l'affection pour qnлюбить (кого-л.)
avoir de l'aisanceдержаться непринуждённо
avoir de l'albumineиметь белок в моче
avoir de l'amitié pour qnбыть привязанным (к кому-л.)
avoir de l'amitié pour qnлюбить (кого-л.)
avoir de l'argentбыть при деньгах
avoir de l'argentбыть богатым
avoir de l'argent en pagaïeиметь уйму денег
avoir de l'argent sur soiиметь при себе деньги (Silina)
avoir de l'ascendant sur qnиметь на кого-л. влияние
avoir de l'atoutбыть с козырями (shamild7)
avoir de l'autorité, faire autoritéпользоваться авторитетом (vleonilh)
avoir de l'enthousiasme pour...восторгаться (кем-л., чём-л.)
avoir de l'entregentбыть обходительным
avoir de l'entregentбыть ловким
avoir de l'espritбыть остроумным
avoir de l'esprit jusqu'au bout des doigtsбыть очень остроумным
avoir de l'esprit jusqu'au bout des doigtsбыть очень умным
avoir de l'estomacбыть дерзким (ludmila alexan)
avoir de l'estomacбыть смелым (ludmila alexan)
avoir de l'humeur contre qnраздражаться против (кого-л.)
avoir le sens de l'humourобладать чувством юмора
avoir de l'imaginationобладать воображением (kee46)
avoir de l'impactоказать влияние
avoir de l'importanceбыть важным (kee46)
avoir de l'importanceиметь значение
avoir de l'influence sur...иметь влияние на (...)
avoir de l'instructionбыть образованным
avoir de l'intuitionпредчувствовать
avoir de l'intuitionобладать интуицией
avoir de l'ordre avoir beaucoup d'ordreбыть организованным
avoir de l'ordre avoir beaucoup d'ordreбыть аккуратным
avoir de l'oreilleиметь музыкальный слух (Iricha)
avoir de l'oseilleбыть богатым
avoir de l'éclatсиять красотой
avoir de l'éducationбыть воспитанным
avoir de l'étudeобладать знаниями
avoir des bleus à l'âmeгрустить (rousse-russe)
avoir des idées de l'autre mondeговорить несусветные вещи
avoir des idées de l'autre mondeиметь странные представления
avoir du plomb dans l'aileпопасть в тяжёлое положение
avoir du plomb dans l'aileбыть подорванным (о здоровье, финансах, авторитете)
avoir fait l'objet de la critiqueподвергнуться критике (Cet avis a fait l'objet de la critique de certains savants occidentaux. I. Havkin)
avoir l'air deказаться (... vleonilh)
avoir l'air deвыглядеть (... vleonilh)
avoir l'air empailléбыть похожим на чучело
avoir l'air endimanchéчувствовать себя неловко в новой одежде
avoir l'air maladroitвыглядеть неуклюже (Assiolo)
avoir l'air maladroitвыглядеть неловким (Assiolo)
avoir l'air maladroitказаться неуклюжим (z484z)
avoir l'air provincialвыглядеть провинциалом
avoir l'air ridiculeиметь дурацкий вид (Iricha)
avoir l'air si jeuneвыглядеть молодо (vleonilh)
avoir l'air virilвыглядеть возмужалым
avoir l'apanage de...владеть (чем-л.)
avoir l'aplomb de...иметь наглость (делать что-л.)
avoir l'art de plaireуметь понравиться
avoir l'art et la manièreобладать знаниями и навыками (в каком-л. деле)
avoir l'aspect de...походить (на что-л.)
avoir l'audace deдерзнуть (I. Havkin)
avoir l'audace deотважиться (I. Havkin)
avoir l'audace deосмелиться (Mendeleïev laissa de nombreuses cases vides dans les classifications de 1871 et eut l'audace de prédire que 9 d'entre elles seraient remplies par des éléments alors inconnus. I. Havkin)
avoir l'audience du lecteurвызывать интерес у читателя
avoir l'audience du lecteurпривлекать внимание
avoir l'casser dureбыть тугим на ухо
avoir l'entendement vifхорошо соображать
avoir l'espritхватить ума (z484z)
avoir l'esprit ailleursбыть рассеянным
avoir l'esprit clairиметь ясный ум
avoir l'esprit clairсудить здраво
avoir l'esprit de qchотдавать себе отчёт в (чем-л.)
avoir l'esprit de qchпонимать (что-л.)
avoir l'esprit de repartieиметь талант к остроумным ответам (Yanick)
avoir l'esprit de repartieотвечать остроумно и метко (Yanick)
avoir l'esprit de traversбыть несуразным
avoir l'esprit disponibleбыть восприимчивым
avoir l'esprit disponibleиметь широкий ум
avoir l'esprit lentбыть недогадливым (Morning93)
avoir l'esprit lentбыть тугодумом (Morning93)
avoir l'esprit mal tournéиметь извращённый ум
avoir l'esprit mal tournéвоспринимать всё в дурном смысле
avoir l'esprit obnubiléбыть во власти одной мысли
avoir l'esprit torduиметь мозги набекрень
avoir l'esprit tortuвидеть всё в искажённом свете
avoir l'esprit à...быть склонным к (...)
avoir l'estomac creuxбыть зверски голодным
avoir l'estomac dans les talonsбыть зверски голодным
avoir l'estomac embarrasséстрадать от засорения желудка
avoir l'estomac embarrasséчувствовать тяжесть в желудке
avoir l'habitude deпривыкнуть (что именно делать lemondeinformatique.fr Alex_Odeychuk)
avoir l'habitude deиметь опыт
avoir l'habitude deиметь привычку
avoir l'heure justeиметь правильные часы (z484z)
avoir l'heure justeиметь точные часы (tu as l'heure juste? z484z)
avoir l'honneur de...иметь честь (...)
avoir l'humeur baladeuseездить
avoir l'humeur baladeuseпутешествовать
avoir l'humeur baladeuseлюбить гулять
avoir l'idée deпридумать (что-л.)
avoir l'idée de + infinзадумать
avoir l'impressionиспытывать впечатление
avoir l'impressionиспытывать ощущение
avoir l'impressionиметь
avoir l'injure à la boucheругаться
avoir l'intelligence viveбыть сообразительным
avoir l'intention de...намереваться
avoir l'occasionдовестись (Louis)
avoir l'occasion de faire qqchдоводиться (z484z)
avoir l'occasion de faire qqchиметь случай (z484z)
avoir l'oeil et le bonсмотреть в оба
avoir l'oeil sur qqnприсматривать за (ludmila alexan)
avoir l'oeil sur la recetteследить за выручкой (Voledemar)
avoir l'oreille au guetдержать ухо востро
avoir l'oreille basseподжать хвост (перен. marimarina)
avoir l'oreille basseбыть пристыженным
avoir l'oreille basseбыть смущённым
avoir l'oreille basseповесить голову
avoir l'oreille basseвпасть в уныние
avoir l'oreille basseповесить нос
avoir l'oreille de qnпользоваться чьим-л. доверием
avoir l'oreille de qnбыть у кого-л. в доверии
avoir l'oreille dureбыть тугим на ухо
avoir l'oreille justeиметь хороший слух (kee46)
avoir l'oreille musicaleиметь музыкальный слух (Iricha)
avoir l'organe sonoreобладать звучным голосом
avoir l'ouïe fineиметь тонкий слух
avoir l'yeux à toutнаблюдать за всем
avoir l'âme chevillée au corpsбыть живучим как кошка
avoir l'échine soupleнизкопоклонничать
avoir l'élocution facileговорить свободно
avoir l'élocution facileговорить легко
avoir l'épidérmie chatouilleuxбыть обидчивым
avoir l'épidérmie sensibleбыть обидчивым
avoir l'étrenne d'une choseпервым воспользоваться (чем-л.)
avoir l'étrenne d'une choseобновить вещь
avoir l'œilостерегаться
avoir l'œilследить
avoir l'œil au guetсмотреть в оба
avoir l'œil au guetбыть настороже
avoir l'œil surследить за (...)
avoir la mort dans l'âmeбыть в смятении
avoir la mort dans l'âmeиспытывать глубокое горе
avoir la tête de l'emploiиметь подходящую физиономию (для данного дела)
avoir le l'estomac creuxпроголодаться
avoir le nez en l'airдержать нос по ветру
avoir le physique de l'emploiподходить к своей должности
avoir le physique de l'emploiиметь внешность, соответствующую занятию
avoir le physique de l'emploiиметь внешность, соответствующую профессии
avoir le physique de l'emploiподходить к своей роли
avoir le pied à l'étrierбыть готовым к отъезду
avoir le secret de l'affaireраспутать дело
avoir le secret de l'affaireразгадать
avoir les jambes à l'équerreподнять ноги вверх под прямим углом к туловищу
avoir passé l'âgeвыйти из этого возраста (Как жаль, что я вышел из этого возраста! - Que c'est dommage, d'avoir passé l'âge! Alex_Odeychuk)
avoir pour l'ambition de + verbeстремиться (vikaprozorova)
avoir pour l'ambition de + verbeиметь целью (vikaprozorova)
avoir pour l'ambition de + verbeнамереваться (книжное vikaprozorova)
avoir pour soi l'avantage de...превосходить (чем-л.)
avoir pour soi l'avantage de...иметь что-л. в качестве преимущества
avoir toute l'endosse de...нести полную ответственность за (...)
avoir un pavé sur l'estomacчувствовать тяжесть в желудке
avoir un plâtras sur l'estomacчувствовать тяжесть в желудке
avoir un poids sur l'estomacчувствовать тяжесть в желудке
avoir une taie sur l'œilбыть ослеплённым (предрассудками и т.п.)
avoir à qn de l'obligationбыть обязанным (кому-л.)
avoir qch à l'asполучить что-л. даром
avoir à l'espritиметь в виду (Il avait à l'esprit que chaque pas franchi était un pas de moins vers l'unification totale.)
avoir qqn à l'oeilприсматривать за (следить незаметно ludmila alexan)
avoir qn à l'usureвзять кого-л. на измор (Le boxeur a eu son rival à l'usure. Ce dernier s'est effondré de fatigue. Maeldune)
avoir à l'œilнаблюдать за кем-либо (nattar)
ayez l'amabilité de inf.будьте любезны (vleonilh)
ayez l'obligeance de inf.будьте добры ... (vleonilh)
ayez l'obligeance de...будьте любезны
baigner ses pieds dans l'eauдержать ноги в воде
brassage de l'airперемешивание воздуха
brassage de l'airдвижение воздуха
brasser de l'argentворочать капиталами (Iricha)
brasser de l'argentворочать деньгами (Iricha)
brasser l'eauмутить воду (при рыбной ловле)
caché dans l'ombreскрытый в тени
centrale au fil de l'eauгидроэлектростанция, работающая на бытовом стоке воды
collecter de l'argent au profit des enfants en difficultéсобрать деньги в пользу нуждающихся детей (Morning93)
comme c'est l'usageкак водится (marimarina)
comme il l'entendraна его усмотрение
comme il l'entendraкак ему будет угодно
comme je l'espèreна что я и надеюсь (z484z)
comme je l'espèreна что я надеюсь (z484z)
comme je vous l'ai ditкак я вам и говорил (z484z)
comme je vous l'ai ditкак я вам и сказал (z484z)
comme l'a confirmé le serviceпо утверждению службы (NaNa*)
comme l'a proposéкак предложил (такой-то)
comme l'attesteо чем свидетельствует (ROGER YOUNG)
comme l'exige l'étiquetteкак этого требует этикет (elenajouja)
comme l'ont dit les Anciensкак говорили древние (vleonilh)
comme l'éléphantкак слон (Alex_Odeychuk)
comme le montre l'expérienceкак показывает опыт (Lucile)
comme à l'accoutuméeкак заведено
comme à l'accoutuméeпривычно (z484z)
comme à l'accoutuméeкак водится
commencer l'examen médicalначать медицинское обследование (ROGER YOUNG)
commencer par l'abcначинать с азов (vleonilh)
composition de l'enduitсистема штукатурки
composition à l'amiableмировая, полюбовная сделка (или règlement à l'amiable Rori)
conditionnement de l'opinionобработка общественного мнения
critique à l'égard de l'actionкритично относящийся к деятельности (de ... - кого именно // Le Parisien, 2018)
créer l'auréoleсоздавать ореол (ROGER YOUNG)
créer l'avenirстроить будущее (NikaGorokhova)
créé par l'hommeрукотворный (Les sites peuvent comprendre des œuvres créées par l'homme ou certaines interventions de l'homme dans la nature. I. Havkin)
degrés de sévérité de l'atteinte pulmonaireстепени поражения легких (ROGER YOUNG)
disposer de l'avanceполучить кредит (ROGER YOUNG)
disposer de l'avanceраспоряжаться кредитом (ROGER YOUNG)
Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniauxДекларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам (принята 14 дек. 1960 г.)
départ à l'étrangerвыезд за границу (ROGER YOUNG)
Département de l'automatisationотдел автоматизации (ROGER YOUNG)
Département de l'enseignement du сomité pour la politique sociale et de la cultureДепартамент образования комитета по социальной политике и культуре (ROGER YOUNG)
département de l'intérieur du districtРайонный отдел внутренних дел (Ленинский РОВД -Département de l'Intérieur du district Leninski Angelika.iv)
Département de l'éducation du сomité chargé de la politique sociale et de la cultureДепартамент образования комитета по социальной политике и культуре (ROGER YOUNG)
Département de l'éducation du сomité de la politique sociale et de la cultureДепартамент образования комитета по социальной политике и культуре (ROGER YOUNG)
département des archives et de l'informationархивно-информационный отдел (ROGER YOUNG)
département des finances et de l'économieдепартамент финансов и экономики (ROGER YOUNG)
Département des technologies de l'informationДЕПАРТАМЕНТ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
département du service consulaire du Ministère des affaires étrangères de l'UkraineДКС МИД Украины (ДКС МВС України ROGER YOUNG)
département du service consulaire du Ministère des affaires étrangères de l'UkraineДепартамент консульской службы Министерства иностранных дел Украины (ROGER YOUNG)
Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communicationМинистерство окружающей среды, транспорта, энергетики и коммуникаций Швейцарии (Бруклин Додж)
dépasser l'entendementв голове не укладываться (vleonilh)
dépasser l'entendementбыть непостижимым (vleonilh)
dépasser l'imaginationпревзойти фантазию
dépasser l'imaginationпревзойти воображение
emmener les enfants à l'écoleводить детей в школу (z484z)
Emmenez-la dans la chambre rouge et qu'on l'y enfermeОтведите её в красную комнату, и пусть её там запрут (Ольга Клишевская)
entre l'enclume et le marteauмежду двух огней
entre l'enclume et le marteauмежду молотом и наковальней
essuyer le feu de l'ennemiподвергнуться неприятельскому обстрелу
essuyer le feu de l'ennemiпопасть под огонь неприятеля (ROGER YOUNG)
est l'indication deсвидетельствует о (Lorsqu'il n'y a plus d'ions chlorure, le précipité rouge brique de chromate d'argent se forme : c'est l'indication de la fin du dosage. I. Havkin)
Fil derrière l'ouvrageнить за работой (вязание Voledemar)
Fil devant l'ouvrageнить перед работой (вязание Voledemar)
filer une pièce d'un bout à l'autreустроить прогон пьесы
filer à l'anglaiseуйти по английски
filer à l'anglaiseуйти не попрощавшись
filer à l'anglaiseуходить не попрощавшись
filer à l'anglaiseуходить по-английски
force de l'action du médicamentСила действия лекарственного препарата (ROGER YOUNG)
force f de l'habitudeсила привычки (Iricha)
freiner l'inflationсдерживать инфляцию
freiner l'innovationсдерживать инновации (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
Fédération bancaire de l'Union européenneЕвропейская банковская федерация (ROGER YOUNG)
Fédération de l'éducation de la recherche et de la cultureФедерация образования по делам научных исследований и культуры (F.E.R.C.-C.G.T. vleonilh)
fédération de l'éducation nationaleфедерация национального образования (ROGER YOUNG)
Fédération de l'Éducation Nationaleпрофсоюз работников просвещения (kee46)
Fédération des parents d'élèves de l'enseignement publicФедерация родителей учащихся школ общественного образования (F.P.E.E.P. vleonilh)
Fédération internationale de l'automobileМеждународная автомобильная федерация
garantie de l'actionобеспечение иска (ROGER YOUNG)
garder confidentielle l'informationсохранять конфиденциальность в отношении информации (spanishru)
garder de l'argent pour...приберечь деньги (на что-л.)
garder l'anonymatостаться неназванны (Des responsables américains qui ont tenu я garder l’anonymat ont précisé que... I. Havkin)
garder l'anonymatостаться безымянным (См. пример в статье "остаться неназванным". I. Havkin)
garder l'anonymatостаться анонимны (См. пример в статье "остаться неназванным". I. Havkin)
garder l'anonymatостаться неназванным (Des responsables américains qui ont tenu à garder l'anonymat ont précisé que... I. Havkin)
garder l'anonymatостаться анонимным (См. пример в статье "остаться неназванным". I. Havkin)
garder l'anonymatостаться безымянны (См. пример в статье "остаться неназванным". I. Havkin)
garder l'anonymatостаться инкогнито (См. пример в статье "остаться неназванным". I. Havkin)
garder l'anonymatсохранять инкогнито
garder l'antenne...продолжать передачу
garder l'incognitoсохранить инкогнито
garder à l'espritпомнить (Il faut garder à l'esprit que le sujet abordé a souvent une dimension extra-humaine importante. I. Havkin)
garder à l'espritдержать в памяти (Morning93)
garder à l'esprit queне забывать о том, что... (sonneken)
garder à l'esprit queпомнить о том, что... (sonneken)
grands problèmes de l'actualitéважные проблемы современности (kee46)
grève de l'impôtзабастовка налогоплательщиков
grève de l'impôtотказ платить налоги
géométrie dans l'espaceстереометрия
géométrie de l'espaceстереометрия
isolation par l'intérieurвнутренняя изоляция
je l'ai beaucoup aiméмне это очень понравилось (Scorrific)
je l'ai déjàу меня он уже есть
Je l'ai echappé belleуф ! меня пронесло (kki4ab)
je l'ai eu !попал (в цель)
Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes.Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет.
Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularitésЯ, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.
Je m'en moque comme de l'an 40.Меня это волнует, как прошлогодний снег. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
je puis vous l'apprendreмогу вам это сообщить
Je soussigné Nom, Prénom, Notaire, certifie que la copie qui précède est conforme à l'original libellé sans rature ni mention marginale ni autre rectificatif apporté ultérieurement à sa rédaction.Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.
Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit.Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG)
je voudrais trouver l'amourя хотела бы найти любовь
je vous l'enveloppe ?вы это берёте? (вопрос продавца)
Je vous prie de m'aviser lorsque l'opération aura été réaliséeПрошу Вас известить меня о выполнении операции
kilomètre à l'heureкилометр в час
l'un après l'autreподряд (один за другим kee46)
Ligue Française des Droits de l'AnimalЛига по правам животных во Франции (Yanick)
Ligue Suisse pour l'Organisation Rationelle du TraficШвейцарская лига рациональной организации дорожного движения
loi de l'attraction universelleзакон всемирного тяготения
loi de l'histoireисторический закон (Lucile)
loi de l'Ukraine "Sur les activités d'expédition de fret"Закон Украины о транспортно-экспедиционной деятельности (ROGER YOUNG)
Loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertésЗакон "Об информатике, картотеках и свободах" 1978 г. (ROGER YOUNG)
Loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertésЗакон n°78-17 от 6 января 1978 г. относительно информационно-вычислительной техники, учётных данных и свобод. (ROGER YOUNG)
Loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertésЗакон № 78-17 от 6 января 1978 г. ОБ ОБРАБОТКЕ ДАННЫХ, ФАЙЛОВ ДАННЫХ, И ИНДИВИДУАЛЬНЫХ СВОБОДАХ (ROGER YOUNG)
loi sur l'enregistrement d'État des personne morales, des entrepreneurs individuels et des groupements publicsЗакон о государственной регистрации юридических лиц, физических лиц-предпринимателей и общественных формирований
Loi sur l'imposition des personnes moralesЗакон о налогообложении юридических лиц
Loi sur l'imposition à la source des personnes physiques et moralesЗакон о налоге на доход физических и юридических лиц у источника выплаты
loin de l'autreдалеко друг от друга (Alex_Odeychuk)
loin de moi l'idée...я далёк от мысли, что (...)
lois de l'espritзаконы мышления
Nomenclature des marchandises pour les opérations de commerce extérieur de l'Union Economique EurasienneТова́рная номенклату́ра внешнеэкономи́ческой де́ятельности Евразийского экономического союза
négligé par l'hommeбез участия человека (marimarina)
officier de l'Etat civilработник отдела регистрации актов гражданского состояния (ROGER YOUNG)
officier de l'Instruction publiqueудостоенный знака отличия по народному просвещению
Officier de l'Ordre National du Mériteкавалер ордена "За Заслуги" (Millie)
officier de l'état civilслужащий, ведающий актами гражданского состояния (обычно - мэр коммуны)
officier de l'état civilзаведующий актами гражданского состояния (Sherlocat)
officier de l'état civilслужащий бюро записи актов гражданского состояния (ROGER YOUNG)
officier de l'état civilсотрудник органа регистрации актов гражданского состояния (ROGER YOUNG)
officier de l'état civilсотрудник бюро записей гражданского состояния (ROGER YOUNG)
officier du bureau de l'état civilрегистратор отдела актов гражданского состояния (ROGER YOUNG)
Parquet général de l'UkraineГенеральная прокуратура Украины (ROGER YOUNG)
piscine avec l'eau froideледяная купель (ROGER YOUNG)
porter de l'eauносить воду решетом
porter de l'eau à la rivièreпереливать из пустого в порожнее (markushe)
porter de l'intérêt à qnпроявлять участие (к кому-л.)
porter de l'intérêt à qnпроявлять внимание
porter de l'uniносить одноцветное (платье)
porter en suscription l'adresse de...быть адресованным (...)
porter l'affaire devant le tribunalпередать дело в суд (ROGER YOUNG)
porter l'argent à la banqueвносить деньги в банк
porter l'attentionобратить особое внимание (L'attention a été portée sur l'évaluation comparative du risque entre différents itinéraires. I. Havkin)
porter l'attentionсделать акцент (I. Havkin)
porter l'eau à l'ébullitionдовести воду до кипения
porter l'entière responsabilité pourнести полную ответственность (ROGER YOUNG)
porter l'inscriptionносить название Sa bouteille porte l'inscription italienne " Elixir della fata verde ", dont l'on devine la signification : Elixir de la Fée Verte. (ROGER YOUNG)
porter l'inscriptionвносить запись (ROGER YOUNG)
porter l'intérêt enversпроявлять интерес к (Le nouvel intérêt que porte l'industrie pharmaceutique envers cette espèce nécessite la récolte des tiges en milieu naturel. I. Havkin)
porter l'intérêt àпроявлять интерес к к-л (Silina)
porter l'uniformeбыть на военной службе
porter l'œilприносить несчастье (Marussia)
porter l'œilнакликать беду (Marussia)
porter l'œilсглазить (Marussia)
porter sur l'axeоткладывать по оси (Repérer la grandeur à porter sur l'axe des abscisses. I. Havkin)
porter à l'attention deдоводить до сведения (ROGER YOUNG)
porter à l'attention deдовести до сведения (ROGER YOUNG)
porter qn à l'ordre du jourобъявить кому-л. благодарность в приказе
porter à l'écranэкранизировать
proches parents l'un de l'autreблизкие родственники друг другу (Alex_Odeychuk)
proclamer l'état de siègeобъявлять осадное положение (ROGER YOUNG)
prononcer l'- contre...подвергнуть бойкоту
prononcer l'exclusion de qnисключить (кого-л.)
prononcer l'oraison funèbre deпроизнести последние напутственные слова (умершему marimarina)
prononcer l'éloge funèbreпроизносить надгробную речь (de ... - в память о ... Alex_Odeychuk)
prononcer l'éloge funèbre deпроизнести последние напутственные слова (marimarina)
prédire l'avenirгадать (Iryna_C)
pêcher l'inspirationчерпать вдохновение (Mognolia)
ramener lотводить
ramener lприносить
ramener lпривозить
ramener lотвозить
ramener lнадвигать на (...)
ramener lнатягивать
ramener lпритягивать
ramener lвозвращать
ramener lвосстанавливать
ramener lвернуть (кого-л.)
ramener lприводить обратно
ramener l'aiguille d'une montreперевести назад стрелку часов
ramener l'ordreвосстановить порядок
ramener ses enfants à l'écoleотвести детей в школу
ramener à l'obéissanceзаставить повиноваться
ramener à l'ordreпоставить на место ((контекстное значение) См. пример в статье "призвать к порядку". I. Havkin)
ramener à l'ordreпризвать к порядку (L’homme a alors l’impression de mener le bal, car c’est lui qui... fait les premières invitations intimes. Mais, que ce dernier exécute un pas de côté ou un peu trop vite et il sera ramené à l’ordre.)
reculer les frontières de l'Etatрасширить границы государства
relever l'économieвосстановить экономику (BoikoN)
Relevés de l'état civilКопия актовой записи гражданского состояния (ROGER YOUNG)
rendement à l'hectareурожайность с гектара
résiliation anticipée de l'accord contratдосрочное расторжение договора (ROGER YOUNG)
résiliation de l'accordрасторжение соглашения (vleonilh)
résiliation de l'accordрасторжение оглашения
résilier ou l'on estстоять неподвижно
résilier ou l'on estостаться на месте
saisir l'essentielуловить суть
saisir l'insaisissableобъять необъятное (Morning93)
saisir l'instant propiceулучить удобный момент (marimarina)
saisir l'instant propiceулучить удобную минуту (marimarina)
saisir l'intention de qnугадать чьё-л. намерение
saisir l'occasionвоспользоваться случаем (z484z)
saisir l'occasion au volвоспользоваться случаем
saisir l'occasion au volловить случай
saisir l'occasion favorableуловить подходящий момент (ROGER YOUNG)
saisir l'urgence de la situationпонять отчаянность ситуации (что требует немедленных действий для её изменения к лучшему // Ouest-France, 2018)
saisir l'urgence de la situationосознать отчаянность ситуации (что требует немедленных действий для её изменения к лучшему // Ouest-France, 2018)
saisir la main de l'enfantсхватить за руку (saisir la main de l’enfant - схватить ребёнка за руку // Ouest-France, 2018)
saisir la main de l'enfantсхватить ребёнка за руку (Ouest-France, 2018)
s'approprier de l'argent auprès deпринимать деньги от
s'attirer l'opprobreвызвать неодобрение
s'attirer l'opprobreвызывать неодобрение
sceau de l'autoritéпечать органа, выдавшего документ (ROGER YOUNG)
sceau de l'EtatГербовая печать (Mon_charme)
sceller l'allianceскреплять союз
sensibilisation de l'opinion à ...привлечение внимания общественного мнения к (...)
sensibilité dans l'angle costo-vertébralсимптом Пастернацкого (ROGER YOUNG)
sensibilité de l'angle costo-vertébralсимптом Пастернацкого (costovertebral angle tenderness - симптом Пастернацкого - sensibilité de l'angle costo-vertébral afmc.ca ROGER YOUNG)
sensibilité de l'artisteспособность актёра перевоплощаться
sensible à l'eauчувствительный к воздействию воды
s'il avait pu l'empêcher !если бы только он смог помешать ей!
sot-l'y-laisseкруп (physchim_50)
sot-l'y-laisseгузка (physchim_50)
sot-l'y-laisseзадница cul (physchim_50)
sot-l'y-laisse"архиерейский кусочек" (нежное мясо возле гузки)
sports de l'extrêmeэкстремальные виды спорта (Iricha)
temple de l'amourхрам любви (Jeanne_d'Arc)
Ж titre d'information, voulez-vous avoir l'obligeance de nous faire savoir…Будьте добры сообщить нам …. (ROGER YOUNG)
tourné vers l'Europeпрозападный
transcription de l'acte de mariageТранскрипция/регистрация/ иностранного свидетельства о браке (Транскрипция свидетельства о заключении брака подразумевает верный и буквальный перенос содержания иностранного документа ROGER YOUNG)
transcrire l'atmosphèreпередавать атмосферу (ROGER YOUNG)
transcrire l'espritпередавать атмосферу (ROGER YOUNG)
trompe-l'oeilобман зрения
trompe l'oeilоптическая иллюзия (Sherlocat)
trompe-l'oeilоптический обман
trompe-l'œilизображение, создающее иллюзию реальности
trompe-l'œilобманчивая внешность
trompe-l'œilодна лишь видимость
trompe-l'œilтромплей
trompe-l'œilоптическая иллюзия
trompe à l'airгидравлический вентилятор
trompe à l'airвоздушный насос
zone de l'arriéreтыловой район
zone de l'avantпередовая полоса района армии
zone de protection de l'eauводоохранная зона (ROGER YOUNG)
à l'attention deдля (в шапке документа ROGER YOUNG)
à l'état plastiqueпластический
épier l'occasionвыжидать удобный случай
étayer l'hypothèse deподтверждать гипотезу о
éteindre l'incendieТушить пожар (ROGER YOUNG)
éteindre l'incendieпотушить пожар (ROGER YOUNG)
éteindre l'ordinateurвыключить компьютер (Iricha)
éteindre le feu de l'ennemiподавить огонь противника
éveiller l'attention de qnпробудить чьё-л. внимание
éveiller l'attention de qnпривлечь
éveiller l'intérêt de l'auditoireзаинтересовать аудиторию (ROGER YOUNG)
Showing first 500 phrases