Kalmyk | Russian |
дөчн хар нүдтә, дөрвн гүрмр күклтә безмән чиңнүр безмен | сорок чёрных глаз и четыре заплетённых косы |
зун хар яман зууһач хар тектә | сто чёрных коз имеют одного злого чёрного козла (харач, уннь верхний круг и жерди кибитки) |
кө хар үүлнд көвкр цасн мелмлзнә уснд бәәх һалун гусь на воде | в чёрной, как сажа, туче блестит рыхлый снег |
көл һар уга юмн киилг сурҗ ишкә гер кибитка | без рук, без ног требует рубашку |
лаш хар мөрн нәәмн миңһн тамһта | совсем чёрный конь имеет восемь тысяч тавр (харач верхний круг кибитки) |
нойна күүкн ноһан торһн бүстә, хаана күүкн хар торһн бүстә | дочь нойона имеет синий шёлковый пояс, а дочь царя чёрный шёлковый пояс (элкн, оошк печень и лёгкие) |
нәрхн хар мөрн нәәмн миңһн тамһта хүүрә напильник | поджарый вороной конь имеет восемь тысяч тавр |
хаалһин хаҗуд хар хәәсн буслҗ шорһлҗна үр муравейник | на обочине дороги кипит чёрный котёл |
хаалһин хаҗуд хар хәәсн буслҗана шорһлҗна үр муравейник | на обочине дороги бурлит чёрный котёл |
хаг деер хар унһн җоралҗана толһа хәәчлх стричь волосы | на солончаке бегает иноходью чёрный жеребёнок |
хад хәңкс гиҗ, хар буур аңһс гиҗ | скала издала звук "дзинь", а чёрный верблюд-самец открыл рот (авдр уудлх открыть сундук) |
хар мөриг хазарлҗ эс болҗ | чёрную лошадь не смогли обуздать (усн вода) |
хар некә хаһлҗ болшго сүүдр тень | нельзя продырявить чёрную овчину |
хар некә хаһлҗ болшго сүүдр тень | чёрную овчину нельзя проколоть |
хар ноха җурд гиҗ, хаана үүдн хард гиһәд хаагдҗ бу халһн выстрел из ружья | чёрная собака стремительно помчалась, ханская дверь закрылась с грохотом |
хар үкр деегшән хәләҗ, хамг әмтн терүг хәләҗ хәәстә хот котёл с кушаньем | чёрная корова смотрит вверх, а все люди смотрят на неё |
хар һолын экнд харада шовун өндглҗ, хамг әмтн эс күрх һазрт эрвәкә делдң күрч | в истоке чёрной реки ласточка клала яйца, недоступное никому место достигла бабочка-плывун (амсур амсур) |
хар һолын экнд харада шовун өндглҗ, хамг әмтн эс медсиг эрвәкә делдң медҗ | у истоков чёрной реки ласточка снеслась, то, чего не знал никто из людей, узнала вислоухая бабочка (эрк, амсур арака и кисточка) |
хашань цаһан, хөнь хар | ограда бела - овцы черны (цаасн бичг хойр бумага и письмо) |
хашаһар дүүрң хөөдин толһа хар | полный сарай овец и все черноголовы (хустг спички) |
хашаһар дүүрң хөөдин толһань хар хустгин толһа головки спичек | у всех овец, находящихся в ограде, головы чёрные |
хаҗуд хар үкр кевтнә, хаҗ гихлә босхш, чичәд оркхла босна | рядом лежит чёрная корова, понукаешь - не встаёт, ткнёшь - встанет (оньс замок) |
хулһр хар аҗрһ унһн-дааһн дуута | корноухий жеребец имеет голос двухлетнего жеребёнка (домбр балалайка) |
хөөднь хар, хашань цаһан | овцы чёрные, а ограда белая (цааснд бичсн бичг текст на бумаге) |
чилм хар мөриг, чи бидн хойр кезә хазарлхмб? сүүдр тень | когда же мы с тобой взнуздаем вороную букв. совершенно чёрную лошадь? |
һар көл уга болв чигн үүд сәкнә | без рук, без ног, а дверь открывает (салькн ветер) |