Subject | Ukrainian | English |
gen. | а ви не досить ввічливі | you are not very polite |
IT | а не | rather than |
gen. | а не то | otherwise |
gen. | а не то | or else |
gen. | а ти не брешеш? | no kidding? |
gen. | аргумент «а чому б і ні» | why-not |
proverb | багатому чорт дитину колише, а бідний і няньки не знайде | luck goes in cycles |
proverb | багатому чорт дитину колише, а бідний і няньки не знайде | money makes money |
proverb | багатому чорт дитину колише, а бідний і няньки не знайде | nothing succeeds like success |
proverb | багатому чорт дитину колише, а бідний і няньки не знайде | he dances well to whom fortune pipes |
proverb | багатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде | the devil's child, the devil's luck |
proverb | багатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде | the devil takes care of his own |
proverb | багатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде | the devil looks after his own |
proverb | багатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде | the devil is kind |
proverb | багатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде | the devil is good |
proverb | багатство належить не тому, хто його має, а тому, хто отримує від нього задоволення | wealth is not his that has it, but his who enjoys it |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | every man is the architect of his own fortune |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | every man for himself, and God for us all |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | God helps those who help themselves |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | put your trust in God, and keep your powder dry |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | if you want a thing well done, do it yourself |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | if you want a thing well done do it yourself |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | every tub must stand on its own bottom |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | charity begins at home |
gen. | боротися не на життя, а на смерть | struggle tooth and nail |
gen. | боротися не на життя, а на смерть | fight to the outrance |
gen. | боротися не на життя, а на смерть | fight at the outrance |
gen. | боротися не на життя, а на смерть | fight tooth and nail |
gen. | боротьба не на життя, а на смерть | a wrestle for life or death |
fig. | боротьба не на життя, а на смерть | skin-game |
gen. | боротьба не на життя, а на смерть | war to the death |
proverb | брат братом, сват сватом – а гроші не рідня | every man for himself |
proverb | брат братом, сват сватом – а гроші не рідня | every tub must stand on its own bottom |
proverb | брат братом, сват сватом – а гроші не рідня | the priest always christens his own child first |
proverb | брат братом, сват сватом – а гроші не рідня | the parson always christens his own child first |
proverb | брат братом, сват сватом, а гроші не рідня | short reckonings make long friends |
proverb | брат братом, сват сватом – а гроші не рідня | near is my shirt, but nearer is my skin |
proverb | брат братом, сват сватом – а гроші не рідня | near is my coat, but nearer is my shirt |
proverb | брат братом, сват сватом, а гроші не рідня | even reckoning makes long friends |
proverb | було вчити, як лежало поперек подушечки, а як уздовж, то вже не поможе | learn young, learn fair |
proverb | було вчити, як лежало поперек подушечки, а як уздовж, то вже не поможе | an old dog will learn no new tricks |
proverb | було вчити, як лежало поперек подушечки, а як уздовж, то вже не поможе | an old dog cannot alter his way of barking |
proverb | біда не одна ходить, а з собою ще й горе водить | it never rains but it pours |
proverb | біда не одна ходить, а з собою ще й горе водить | misfortunes never come singly |
proverb | біда не одна ходить, а з собою ще й горе водить | an evil chance seldom comes alone |
proverb | біда не одна ходить, а з собою ще й горе водить | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
proverb | біда не одна ходить, а з собою ще й горе водить | misfortunes never come alone |
proverb | біда одна не ходить, а з собою ще й горе водить | it never rains but it pours |
gen. | біда сама не ходить, а з собою ще й горе водить | misfortunes never come single |
mil. | бій не на життя, а на смерть | combat a outrance |
mil. | бій не на життя, а на смерть | battle a outrance |
proverb | в лісі не без пенька, а в селі не без дурня | every family has a black sheep |
proverb | в лісі не без пенька, а в селі не без дурня | many a good father has a bad son |
proverb | в лісі не без пенька, а в селі не без дурня | many a good cow has an evil calf |
proverb | в лісі не без пенька, а в селі не без дурня | many a good cow has an bad calf |
proverb | в лісі не без пенька, а в селі не без дурня | accidents will happen in the best regulated families |
proverb | в лісі не без пенька, а в селі не без дурня | accidents may happen in the best regulated families |
proverb | в умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере | the cobbler should stick to his last |
proverb | в умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере | let every tailor stick to his goose |
proverb | в умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере | every man to his trade |
proverb | в умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере | a bad workman quarrels with his tools |
proverb | в умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере | a bad workman finds fault with his tools |
proverb | в умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере | a bad shearer never had a good sickle |
proverb | важливо не скільки ти проживеш, а як ти проживеш | wish not so much to live long as to live well |
proverb | важливо не скільки ти проживеш, а як ти проживеш | it matters not how long we live, but how |
gen. | Ви хворі? — Ні, а що таке? | Are you ill? — No, why? |
proverb | випадки керують людьми, а не люди випадками | chances rule men, and not men chances |
econ. | вирішення проблеми заборгованості країн, що розвиваються, шляхом реструктуризації всього боргу, а не окремих кредитів | carve-out |
proverb | вогонь вогнем не погасиш, а шукай води | soft and fair goes far |
proverb | вогонь вогнем не погасиш, а шукай води | soft fire sweet malt |
proverb | вогонь вогнем не погасиш, а шукай води | a soft answer turneth away wrath |
gen. | вона завжди хворіє, а він не хворіє ніколи | she is always ailing, whereas he is never ill |
proverb | від роботи не будеш багатий, а будеш горбатий | muck and money go together |
proverb | від роботи не будеш багатий, а будеш горбатий | money often unmake the men who make it |
proverb | від роботи не будеш багатий, а будеш горбатий | honour and profit lie not in one sack |
proverb | від собаки києм одженешся, від чорта відхрестишся, а від лихого не відчепишся | every path has a puddle |
proverb | від собаки києм одженешся, від чорта відхрестишся, а від лихого не відчепишся | into each life rain must fall |
proverb | від собаки києм одженешся, від чорта відхрестишся, а від лихого не відчепишся | every man must eat a peck of dirt before he dies |
law | війна не на життя, а на смерть | life-and-death war |
law | війна не на життя, а на смерть | war to the death |
law | війна не на життя, а на смерть | life and death war |
mil. | війська, що не брали участь у бойових діях | non-war-zone deployed troops |
mil. | війська, які не брали участь у бойових діях | non-war-zone deployed troops |
gen. | він волів умерти, а не здатися | he preferred to die rather than surrender |
gen. | він йому не батько, а опікун | he is not his son but his ward |
gen. | він любить діяти, а не базікати | he is a doer, not a talker |
proverb | вір своїм очам, а не чужим речам | the proof of the pudding is in the eating |
proverb | вір своїм очам, а не чужим речам | seeing is believing |
proverb | гарна мазана паляниця, а не дитина | a man who has not been flogged is not educated |
proverb | гарна мазана паляниця, а не дитина | mother's darlings are but milksop heroes |
proverb | гарна мазана паляниця, а не дитина | spare the rod and spoil the child |
proverb | гарна мазана паляниця, а не дитина | mother's darlings are but milkshop heroes |
proverb | гарна мазана паляниця, а не дитина | a child may have too much of his mother's blessing |
proverb | гарна хата не кутами, а пирогами | a fine cage does not fill a bird's belly |
proverb | геніями народжуються, а не стають | geniuses, like poets, are born, not taught |
proverb | геніями народжуються, а не стають | genius must be born, never taught |
proverb | геніями народжуються, а не стають | a genius is born, not made |
proverb | гора з горою не зійдеться, а чоловік з чоловіком колись та й зустрінеться | friends may meet, but mountains never greet |
proverb | дай руками, а не виходиш й ногами | creditors have better memories than debtors |
proverb | двом панам служить, а сорочки не має | between two stools one goes to the ground |
proverb | двом панам служить, а сорочки не має | he that serves everybody is paid by nobody |
proverb | двом панам служить, а сорочки не має | if you run after two hares you'll catch none |
proverb | двом панам служить, а сорочки не має | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
proverb | двом панам служить, а сорочки не має | no man can serve two masters |
proverb | двом панам служить, а сорочки не має | between two stools one falls to the ground |
proverb | двом смертям не бути, а одної не минути | as well be hung for a sheep as for a lamb |
proverb | двом смертям не бути, а одної не минути | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
proverb | двом смертям не бути, а одної не минути | he that fears death lives not |
proverb | двом смертям не бути, а одної не минути | eat, drink and be merry, for tomorrow you will die |
proverb | двом смертям не бути, а одної не минути | between two evils 'tis not worth choosing |
proverb | двом смертям не бути, а одної не минути | over shoes, over boots |
proverb | двом смертям не бути, а одної не минути | one might as well be hanged for a sheep as for a lamb |
proverb | двом смертям не бути, а одної не минути | one may as well be hanged for a sheep as for a lamb |
proverb | двом смертям не бути, а одної не минути | in for a penny, in for a pound |
proverb | двом смертям не бути, а одної не минути | a man can die but once |
proverb | двом смертям не бути, а однієї не минути | a man can die but once |
proverb | деякі люди недостатньо покладаються на Бога, а деякі занадто покладаються на нього | some people depend too little on the Lord, and some people depend too much on Him |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його діло | a fair face may hide a foul soul |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його діло | beauty is only skin deep |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його діло | judge not of men and things at first sight |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його діло | handsome is as handsome does |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його діло | don't value a gem by its setting |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його діло | clothes don't make the man |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його діло | appearances are deceptive |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його діло | all is not gold that glitters |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його діло | a fair face may hide a foul heart |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його справи | you cannot judge a tree by its bark |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його справи | pretty is as pretty does |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його справи | handsome is as handsome does |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його справи | all is not gold that glitters |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його справи | a tree is known by its fruit |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його справи | a fair face may hide a foul soul |
proverb | дивися не на чоловіка, а на його справи | a fair face may hide a foul heart |
proverb | до голоду не треба приправи, а до сну – подушки | hunger is the best sauce |
proverb | добрим словом мур проб'єш, а лихим і в двері не ввійдеш | fair and softly goes far in a day |
proverb | добрим словом мур проб'єш, а лихим і в двері не ввійдеш | soft fire sweet malt |
proverb | добрим словом мур проб'єш, а лихим і в двері не ввійдеш | soft and fair goes far |
proverb | добрим словом мур проб'єш, а лихим і в двері не ввійдеш | a soft answer turneth away wrath |
proverb | дотепність повинна бути щитом, а не мечем | use your wit as a shield, not as a sword |
proverb | дотепність повинна бути щитом, а не мечем | use your wit as a shield, not as a dagger |
proverb | дотепність – це сіль розмови, а не сама їжа | wit is the salt of conversation, not the food |
proverb | дрібниці створюють досконалість, а досконалість – не дрібниця | trivials make perfection, but perfection isn't trivial |
proverb | дрібниці створюють досконалість, а досконалість – не дрібниця | trifles make perfection, but perfection is no trifle |
proverb | дурні влаштовують бенкети, а розумні на них наїдаються | fools make feasts and wise men eat them |
proverb | дурні влаштовують бенкети, а розумні на них наїдаються | fools build houses and wise men live in them |
proverb | дурнів не сіють, не орють, а самі родяться | fools grow without watering |
proverb | дурнів не сіють, не орють, а самі родяться | folly grows without watering |
proverb | дірявого мішка не надуєш, а дурня не навчиш | he who is born a fool is never cured |
proverb | дірявого мішка не надуєш, а дурня не навчиш | he that is born a fool is never cured |
dipl. | діяти згідно духу, а не букви закону | obey the spirit, not the letter of the law |
proverb | живи не для того, щоб їсти, а їж для того, щоб жити | live not to eat, but eat to live |
proverb | живи не для того, щоб їсти, а їж для того, щоб жити | eat to live, do not live to eat |
proverb | життя любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається | cheek brings success |
proverb | життя любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається | fortune favours the brave |
proverb | життя любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається | nothing venture, nothing have |
proverb | життя любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається | nothing venture, nothing gain |
proverb | життя любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається | none but the brave deserve the fair |
proverb | життя любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається | grasp the nettle and it won't sting you |
proverb | життя любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається | fortune favors the bold |
proverb | життя любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається | faint heart never won fair lady |
proverb | життя любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається | best defence is attack |
proverb | журба не сонце, а сушить | fretting cares make gray hairs |
proverb | журба не сонце, а сушить | care killed a cat |
proverb | журба не сонце, а сушить | adversity flatters no man |
proverb | з багатим не судися, а з дужим не борися | the great fish eat up the small |
proverb | з багатим не судися, а з дужим не борися | where force prevails, right perishes |
proverb | з багатим не судися, а з дужим не борися | possession is nine-tenths of the law |
proverb | з багатим не судися, а з дужим не борися | one law for the rich and another for the poor |
proverb | з багатим не судися, а з дужим не борися | possession is nine – tenths of the law |
proverb | з багатим не судися, а з дужим не борися | possession is eleven points of the law, and they say there are but twelve |
proverb | з багатим не судися, а з дужим не борися | possession is nine points of the law |
proverb | з багатим не судися, а з дужим не борися | might goes before right |
proverb | з дужим не бийся, а з могутнім не сварися | possession is nine points of the law |
proverb | з дужим не бийся, а з могутнім не сварися | the great fish eat up the small |
proverb | з дужим не бийся, а з могутнім не сварися | might goes before right |
proverb | з спання не купить коня, а з лежи не справить одежи | drowsiness dresses a man in rags |
proverb | з ткача не буде багача, а з швачки – багачки | money often unmake the men who make it |
proverb | з ткача не буде багача, а з швачки – багачки | muck and money go together |
proverb | з ткача не буде багача, а з швачки – багачки | honour and profit lie not in one sack |
proverb | злидні не знають закону, а нужда закон ломить | necessity knows no law |
proverb | злидні не знають закону, а нужда закон ломить | necessity has no law |
proverb | злидні не знають закону, а нужда закон ломить | adversity makes strange bedfellows |
proverb | знай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся | the cobbler should stick to his last |
proverb | знай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся | he works best who knows his trade |
proverb | знай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся | let every tailor stick to his goose |
proverb | знай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся | every man to his trade |
gen. | кожний з них важить у середньому близько 70 кілограмів | they average about 70 kilograms each |
proverb | коса довга, а розуму – і пальця не обернеш | long hair and short wit |
proverb | любов не пожежа, а загориться, то не погасиш | no herb will cure love |
proverb | люди покарані своїми гріхами, а не за свої гріхи | men are punished by their sins, not for them |
proverb | люди покарані своїми гріхами, а не за свої гріхи | he who has sinned has already punished himself |
proverb | людина повинна розпоряджатися грошима, а не гроші людиною | money is a good servant, but a bad master |
proverb | людину руйнує не вантаж, а те, як вона його несе | it's not the load that breaks you down, it's the way you carry it |
proverb | людину сушить не робота, а турбота | fretting cares make gray hairs |
proverb | людину сушить не робота, а турбота | care killed a cat |
proverb | малі діти не дають спати, а великі дихати | little children, little troubles, big children, big troubles |
proverb | малі діти не дають спати, а великі дихати | children are certain cares |
proverb | ми плачемо, коли народжуємося, а не коли вмираємо | we weep when we are born, not when we die |
gen. | може, так, а може, й ні | maybe yes, maybe no |
proverb | молодість – не життєвий етап, а стан душі | youth is not a time of life, it is a state of mind |
proverb | монах проповідує не красти, а у самого гусь в рукаві | the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeve |
proverb | монах проповідує не красти, а у самого гусь в рукаві | the friar preached against stealing and had a goose in his sleeve |
proverb | на небо не скочиш, а в землю не закопаєшся | the spirit is willing, but the flesh is weak |
proverb | на небо не скочиш, а в землю не закопаєшся | a man can do no more than he can |
proverb | насправді гарним або негарним є не вчинок, а намір | it is not the action but the intention that is good or bad |
proverb | націю створюють люди, а не золото | men, not gold, make a nation |
gen. | не автомобіль, а чудо | a whizz of a car |
proverb | не бери від породи, а бери від природи | better a good cow than a cow of a good kind |
proverb | не бери від породи, а бери від природи | a good character is better than a distinguished family |
proverb | не буде так, як думаєш, а буде так, як станеться | duties are ours, events are God's |
proverb | не буде так як думаєш, а буде так, як станеться | every bullet has its billet |
proverb | не буде так як думаєш, а буде так, як станеться | God's clock strikes on time |
proverb | не буде так як думаєш, а буде так, як станеться | nothing with God is accidental |
proverb | не буде так як думаєш, а буде так, як станеться | no flying from fate |
proverb | не буде так як думаєш, а буде так, як станеться | what must be, must be |
proverb | не буде так, як думаєш, а буде так, як станеться | man proposes, God disposes |
proverb | не буде так, як думаєш, а буде так, як станеться | chances rule men, and not men chances |
proverb | не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе | a fair face may hide a foul soul |
proverb | не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе | a tree is known by its fruit |
proverb | не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе | you cannot judge a tree by its bark |
proverb | не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе | all is not gold that glitters |
proverb | не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе | pretty is as pretty does |
proverb | не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе | handsome is as handsome does |
proverb | не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе | a fair face may hide a foul heart |
proverb | не важко сказати добре слово, а користь від нього велика | good words cost nothing and are worth much |
proverb | не всі люди однакові: той любить дівицю, той молодицю, а той паляницю | every man to his taste |
proverb | не всі люди однакові: той любить дівицю, той молодицю, а той паляницю | there is no accounting for tastes |
proverb | не всі люди однакові: той любить дівицю, той молодицю, а той паляницю | tastes differ |
proverb | не годуй пирогами, а годуй ласкавими словами | man shall not live by bread alone |
proverb | не годуй пирогами, а годуй ласкавими словами | man does not live by bread alone |
proverb | не давши слова – держись, а давши – кріпись | be slow to promise and quick to perform |
proverb | не давши слова – держись, а давши – кріпись | promise is debt |
proverb | не давши слова – держись, а давши – кріпись | a bargain is a bargain |
proverb | не дай, Боже, свині роги, а мужику панство | set a beggar on horseback and he will ride to ruin |
proverb | не дай, Боже, свині роги, а мужику панство | set a beggar on horseback and he will ride to the death |
proverb | не дай, Боже, свині роги, а мужику панство | adversity makes men, prosperity - monsters |
proverb | не дай, Боже, свині роги, а мужику панство | a dog with a bone knows no friends |
proverb | не дай, Боже, свині роги, а мужику панство | a beggar ennobled does not know his kinsmen |
proverb | не дай, Боже, свині роги, а мужику панство | set a beggar on horseback and he will ride to the Devil |
proverb | не дай, Боже, свині роги, а мужику панство | set a beggar on horseback and he will ride to the ruin |
proverb | не дай, Боже, свині роги, а мужику панство | honours change manners |
proverb | не дай боже тричі женитися, а три рази селитися | to marry once is a mistake, to marry twice is fatal |
proverb | не дай боже тричі женитися, а три рази селитися | the first wife is matrimony, the second, company, the third heresy |
proverb | не дай боже тричі женитися, а три рази селитися | to marry once is a duty, twice is folly, thrice is madness |
proverb | не дивися на чоловіка, а на його діло | words are but wind |
proverb | не дужий б'є, а сміливий | grasp the nettle and it won't sting you |
proverb | не дужий б'є, а сміливий | fortune favours the brave |
proverb | не дужий б'є, а сміливий | best defence is attack |
gen. | не життя, а каторга | a living death |
proverb | не києм, то палицею, а своє візьме | what won't come out in the wash will come out in the rinse |
proverb | не києм, то палицею, а своє візьме | if he cannot bite, he scratches |
proverb | не києм, то палицею, а своє візьме | catch it in the rinse if you can't in the wash |
proverb | не кобила для сіна, а сіно для кобили | live not to eat, but eat to live |
proverb | не кобила для сіна, а сіно для кобили | eat to live, do not live to eat |
proverb | не лякай моряка морем, а бідного – горем | sue a beggar and catch a louse |
proverb | не лякай моряка морем, а бідного – горем | a beggar can never be bankrupt |
proverb | не мели язиком, а роби ділом | doing is better than saying |
proverb | не мели язиком, а роби ділом | fine words butter no parsnips |
proverb | не мели язиком, а роби ділом | actions speak louder than words |
proverb | не мели язиком, а роби ділом | easier said than done |
proverb | не мели язиком, а роби ділом | deeds, not words |
proverb | не одяг красить людину, а добрі діла | a tree is known by its fruit |
proverb | не одяг красить людину, а добрі діла | you cannot judge a tree by its bark |
proverb | не одяг красить людину, а добрі діла | all is not gold that glitters |
proverb | не одяг красить людину, а добрі діла | pretty is as pretty does |
proverb | не одяг красить людину, а добрі діла | handsome is as handsome does |
proverb | не одяг красить людину, а добрі діла | a fair face may hide a foul soul |
proverb | не одяг красить людину, а добрі діла | a fair face may hide a foul heart |
proverb | не питай старого, а питай бувалого | experience is the mother of wisdom |
proverb | не питай старого, а питай бувалого | you never know what you can do till you try |
proverb | не питай старого, а питай бувалого | experience in the father of wisdom and memory is the mother |
proverb | не по словах судять, а по ділах | actions speak louder than words |
proverb | не робота старить, а турбота | care killed the cat |
proverb | не родись багатий та вродливий, а родись при долі та щасливий | he dances well to whom fortune pipes |
proverb | не родись багатий та вродливий, а родись при долі та щасливий | nothing succeeds like success |
proverb | не родись багатий та вродливий, а родись при долі та щасливий | better born lucky than rich |
proverb | не родись багатий та вродливий, а родись при долі та щасливий | money makes money |
proverb | не родись багатий та вродливий, а родись при долі та щасливий | luck goes in cycles |
proverb | не родись багатий та вродливий, а родись при долі та щасливий | pretty face, poor fate |
proverb | не родись багатий та вродливий, а родись при долі та щасливий | it is better to be born lucky than rich |
proverb | не родись красна, а родись щасна | pretty face, poor fate |
proverb | не страшно женитися, а страшно журитися | marry in haste, and repent at leisure |
proverb | не страшно женитися, а страшно журитися | hasty climbers have sudden falls |
proverb | не страшно женитися, а страшно журитися | hasty love is soon hot and soon cold |
proverb | не страшно женитися, а страшно журитися | a shotgun marriage won't last longer than the honeymoon |
proverb | не те гоже, що гоже, а те гоже, що мило | love is blind |
proverb | не те гоже, що гоже, а те гоже, що мило | beauty lies in lover's eyes |
proverb | не те гоже, що гоже, а те гоже, що мило | Jack is no judge of Jill's beauty |
proverb | не те гоже, що гоже, а те гоже, що мило | beauty is in the eye of the beholder |
proverb | не то біда, що плаче, а то біда, що скаче | they complain most who suffer least |
proverb | не то біда, що плаче, а то біда, що скаче | great griefs are mute |
proverb | не то біда, що плаче, а то біда, що скаче | light cares speak, great ones are silent |
proverb | не того собаки бійся, що голосно гавкає, а того, що тихо підходить | beware of a silent dog and still water |
proverb | не того собаки бійся, що голосно гавкає, а того, що тихо підходить | barking dogs seldom bite |
proverb | не того собаки бійся, що голосно гавкає, а того, що тихо підходить | the dog without teeth barks the most |
proverb | не того собаки бійся, що голосно гавкає, а того, що тихо підходить | the still sow eats all the draff |
proverb | не того собаки бійся, що голосно гавкає, а того, що тихо підходить | great barkers are no biters |
proverb | не того собаки бійся, що голосно гавкає, а того, що тихо підходить | still waters run deep |
proverb | не того собаки бійся, що голосно гавкає, а того, що тихо підходить | where the river is deepest it makes least noise |
proverb | не того собаки бійся, що голосно гавкає, а того, що тихо підходить | a threatened blow is seldom given |
proverb | не той гарний, що гарний, а той, що діло робить | pretty is as pretty does |
proverb | не той гарний, що гарний, а той, що діло робить | a fair face may hide a foul soul |
proverb | не той гарний, що гарний, а той, що діло робить | a tree is known by its fruit |
proverb | не той гарний, що гарний, а той, що діло робить | all is not gold that glitters |
proverb | не той гарний, що гарний, а той, що діло робить | you cannot judge a tree by its bark |
proverb | не той гарний, що гарний, а той, що діло робить | handsome is as handsome does |
proverb | не той гарний, що гарний, а той, що діло робить | a fair face may hide a foul heart |
proverb | не той друг, хто медом маже, а той, хто правду каже | sincerity is the mortar of friendship |
proverb | не той друг, хто медом маже, а хто правду каже | if he's your flatterer, he can't be your friend |
proverb | не той друг, хто медом маже, а хто правду каже | I cannot be your friend and your flatterer, too |
proverb | не той молодець, хто починає, а той хто кінчає | the end crowns the work |
gen. | не тільки..., а й | whiles |
gen. | не тільки..., а й | while |
gen. | не тільки..., а й | whilst |
gen. | не тільки..., а й | both... and |
proverb | не уродить сова сокола, а кобила вола | know the breed, know the dog |
proverb | не уродить сова сокола, а кобила вола | a tree is known by its fruit |
proverb | не уродить сова сокола, а кобила вола | like begets like |
proverb | не уродить сова сокола, а кобила вола | like father, like son |
proverb | не уродить сова сокола, а кобила вола | a crooked stick throws a crooked shadow |
proverb | не хвалися жінкою в сім день, а в сім літ | never praise your wife until you have been married ten years |
proverb | не хвалися, як починаєш, а хвалися, як закінчиш | the end crowns the work |
proverb | не ходять ясла за волами, а воли за яслами | if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain |
proverb | не ходять ясла за волами, а воли за яслами | men must do as they may, not as they would |
proverb | не ходять ясла за волами, а воли за яслами | if we can't as we would, we must do as we can |
proverb | не ходять ясла за волами, а воли за яслами | if the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain |
gen. | нічого не здобути, а тільки своє втратити | go for wool and come home shorn |
proverb | один безумний верне камінь у море, а сто розумних не вийме його | a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years |
proverb | один безумний верне камінь у море, а сто розумних не вийме його | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
proverb | один безумний верне камінь у море, а сто розумних не вийме його | a fool may ask more questions in an hour than a wise man answer in seven years |
proverb | один оре, інший сіє, а кому врожай збирати – не знає ніхто | one plows, another sows – who will reap, no one knows |
proverb | одна головня не горить, а тільки тліє | the more, the merrier |
proverb | одна головня не горить, а тільки тліє | one man, no man |
proverb | одна головня не горить, а тільки тліє | the more the merrier |
proverb | одна головня не горить, а тільки тліє | there is safety in numbers |
proverb | одна головня не горить, а тільки тліє | union is strength |
proverb | одна головня не горить, а тільки тліє | united we stand, divided we fall |
proverb | одна головня не горить, а тільки тліє | a lone sheep is in danger of the wolf |
mil. | особовий склад, що не служив раніше у збройних силах | non-prior-service personnel |
proverb | подарунок, якого довго очікують, не дарують, а продають | a gift long waited for is sold, not given |
proverb | поетами не стають, а народжуються | poets are born, not made |
proverb | порада мудрим не потрібна, а дурні нею не скористуються | advice is something the wise don't need and the fools won't take |
proverb | порятуй мене в пригоді, а в добрім разі не потребуємо рятунків | rats desert a sinking ship |
proverb | порятуй мене в пригоді, а в добрім разі не потребуємо рятунків | calamity is man's true touchstone |
proverb | порятуй мене в пригоді, а в добрім разі не потребуємо рятунків | prosperity makes friends, and adversity tries them |
proverb | порятуй мене в пригоді, а в добрім разі не потребуємо рятунків | a friend in need is a friend indeed |
proverb | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах | pretty is as pretty does |
proverb | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах | you cannot judge a tree by its bark |
proverb | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах | a tree is known by its fruit |
proverb | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах | a fair face may hide a foul soul |
proverb | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах | all is not gold that glitters |
proverb | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах | handsome is as handsome does |
proverb | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах | a fair face may hide a foul heart |
proverb | про пораду часто судять за наслідками, а не за намірами | advice is often judged by results and not by intentions |
proverb | релігія повинна бути законом життя, а не випадковим його епізодом | religion should be a rule of life, not a casual incident of it |
gen. | розрахований на створення популярності фірми, а не на збут товарів | institutional (про рекламу) |
proverb | розумний слова побоїться, а дурневі й батіг не допоможе | one whip is good enough for a good horse, for a bad one, not a thousand |
proverb | рідня до півдня, а як сонце зайде, сам чорт нікого не знайде | many kinsfolk, few friends |
proverb | рідня – серед дня, а як сонце сховається, то й не родичається | many kinsfolk, few friends |
proverb | скрипуче дерево два віки живе, а здорове й одного не витримає | an ill stake standeth long |
proverb | скрипуче дерево два віки живе, а здорове й одного не витримає | cracked pots last longest |
proverb | скрипуче дерево два віки живе, а здорове й одного не витримає | threatened folks live long |
proverb | скрипуче дерево два віки живе, а здорове й одного не витримає | a creaking door hangs long on its hinges |
proverb | скільки вірьовку не плети, а кінець їй буде | everything has an end |
proverb | скільки вірьовці не витися, а кінець їй буде | what is done by the night appears by day |
proverb | скільки вірьовці не витися, а кінець їй буде | murder will out |
proverb | скільки вірьовці не витися, а кінець їй буде | the pitcher goes once too often to the well but is broken at last |
proverb | скільки вірьовці не витися, а кінець їй буде | the truth will out |
proverb | скільки вірьовці не витися, а кінець їй буде | give a man enough rope and he will hang himself |
proverb | скільки клубочок не в'ється, а кінець знайдеться | murder will out |
proverb | скільки клубочок не в'ється, а кінець знайдеться | the truth will out |
proverb | скільки клубочок не в'ється, а кінець знайдеться | what is done by the night appears by day |
proverb | скільки клубочок не в'ється, а кінець знайдеться | the pitcher goes once too often to the well but is broken at last |
proverb | скільки клубочок не в'ється, а кінець знайдеться | give a man enough rope and he will hang himself |
proverb | скільки нитку не пряди, а кінець буде | the pitcher goes once too often to the well but is broken at last |
proverb | скільки нитку не пряди, а кінець буде | the truth will out |
proverb | скільки нитку не пряди, а кінець буде | murder will out |
proverb | скільки нитку не пряди, а кінець буде | what is done by the night appears by day |
proverb | скільки нитку не пряди, а кінець буде | give a man enough rope and he will hang himself |
proverb | слово – не стріла, а глибше ранить | words hurt more than swords |
proverb | слово – не стріла, а глибше ранить | wounds made by words are hard to heal |
proverb | слово – не стріла, а глибше ранить | words cut more than swords |
proverb | слово – не стріла, а глибше ранить | the tongue is not steel but yet it cuts |
proverb | смерть не розбирає чина, а бере так селянина, як і дворянина | death is no respecter of persons |
proverb | смерть не розбирає чина, а бере так селянина, як і дворянина | death squares all accounts |
proverb | смерть не розбирає чина, а бере так селянина, як і дворянина | he that dies pays all debts |
proverb | смерть не розбирає чина, а бере так селянина, як і дворянина | six feet of earth makes all men equal |
proverb | смерть не розбирає чина, а бере так селянина, як і дворянина | the grave levels all distinctions |
proverb | смерть не розбирає чина, а бере так селянина, як і дворянина | death is the great leveller |
proverb | смерть не розбирає чина, а бере так селянина, як і дворянина | death in no respecter of persons |
proverb | смерть не розбирає чина, а бере так селянина, як і дворянина | death is a great leveller |
proverb | смерть не розбирає чина, а бере так селянина, як і дворянина | death ends all things |
proverb | сором хоч і не дим, а очі виїсть | a guilty conscience is a self-accuser |
proverb | справжні та довготривалі перемоги – це перемоги миру, а не війни | the real and lasting victories are those of peace and not of war |
proverb | справжній генерал говорить про успіх, а не поразку | it is the part of a good general to talk of success, not of failure |
proverb | сприймате речі такими, які вони є, а не такими, якими ви бажали б їх бачити | take things as they are, not as you'd have them |
proverb | то не горе, що горює, а то горе, що сміється | they complain most who suffer least |
proverb | то не горе, що горює, а то горе, що сміється | light cares speak, great ones are silent |
proverb | то не горе, що горює, а то горе, що сміється | great griefs are mute |
proverb | треба мати розум не для того, щоб грати в азартні ігри, а для того, щоб припинити в них грати | it not clever to play, but to stop playing |
proverb | треба мати розум не для того, щоб грати в азартні ігри, а для того, щоб припинити в них грати | it is not clever to gamble, but to stop playing |
proverb | треба пам'ятати про чесноти людей, а не про їх недоліки | it is well to remember people's virtues and not their deficiencies |
proverb | тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | death is the great leveller |
proverb | тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | death squares all accounts |
proverb | тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | six feet of earth makes all men equal |
proverb | тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | the grave levels all distinctions |
proverb | тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | he that dies pays all debts |
proverb | тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | death in no respecter of persons |
proverb | тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | death is a great leveller |
proverb | тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | death is no respecter of persons |
proverb | тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | death ends all things |
proverb | у багача багато дров, та й горять, а в мене одно поліно, та й то не хоче | money makes money |
proverb | у багача багато дров, та й горять, а в мене одно поліно, та й то не хоче | much will have more |
proverb | у багача багато дров, та й горять, а в мене одно поліно, та й то не хоче | to him who has shall be given |
proverb | у багача багато дров, та й горять, а в мене одно поліно, та й то не хоче | nothing succeeds like success |
proverb | у багача багато дров, та й горять, а в мене одно поліно, та й то не хоче | money begets money |
mil. | У цьому таборі солдати не харчуються разом з офіцерами | In this camp, private soldiers do not mess with officers |
proverb | учи дитину тоді, як упоперек лави лежить, а не як упродовж ляже | an old dog will learn no new tricks |
proverb | учи дитину тоді, як упоперек лави лежить, а не як упродовж ляже | learn young, learn fair |
proverb | учи дитину тоді, як упоперек лави лежить, а не як упродовж ляже | an old dog cannot alter his way of barking |
proverb | хто має гроші, то всюди хороший, а хто бідний, то нікому не потрібний | money makes the mare go |
proverb | хто має гроші, то всюди хороший, а хто бідний, то нікому не потрібний | money makes the man |
proverb | хто має гроші, то всюди хороший, а хто бідний, то нікому не потрібний | money talks |
proverb | хто має гроші, то всюди хороший, а хто бідний, то нікому не потрібний | money answers all things |
gen. | це ваша провина, а не моя | it is your fault, not mine |
gen. | це не суп, а бурда | this soup is mere wash |
gen. | це не суп, а помиї | this soup is no better than pigwash |
gen. | це страхіття, а не капелюх | this hat is a horror |
proverb | церемонність – це не ввічливість, а ввічливість – не церемонність | ceremony is not civility, nor civility ceremony |
gen. | ця книжка цікава, а та — ні | this book is interesting and that one is not |
gen. | ці ліки не тільки некорисні, а й небезпечні | the remedy is worse than useless |
proverb | чемність язика не зламає, а в пригоді може стати | mouth civility is no great pains but may turn to a good account |
proverb | чоловік не посіє не розсипавши, а собака не з'їсть, не покачавши | no pains, no gains |
proverb | чоловік не посіє не розсипавши, а собака не з'їсть, не покачавши | the cat would eat fish, but would not wet her feet |
proverb | чоловік не посіє не розсипавши, а собака не з'їсть, не покачавши | you can't make an omelet without breaking eggs |
proverb | чоловік не посіє не розсипавши, а собака не з'їсть, не покачавши | he who would search for pearls must dive below |
proverb | чоловік не посіє не розсипавши, а собака не з'їсть, не покачавши | a cat in gloves catches no mice |
proverb | чуже бачиш під лісом, а свого не бачиш під носом | the cat shut its eyes while it steals cream |
proverb | чуже бачиш під лісом, а свого не бачиш під носом | the hunchback only sees the hump of his neighbour |
proverb | чуже бачиш під лісом, а свого не бачиш під носом | the cat shut its eyes when stealing cream |
proverb | чужу біду на воді розведу, а своїй і кінця не знайду | we all have strength enough to bear the misfortunes of others |
proverb | чужу біду на воді розведу, а своїй і кінця не знайду | another's cares will not rob you of sleep |
proverb | чужу біду руками розведу, а своїй і кінця не знайду | everyone can master a grief but he that has it |
proverb | швидкий місця не загріє, а сидячий на однім місці згине | a tree often transplanted neither grows nor thrives |
proverb | швидкий місця не загріє, а сидячий на однім місці згине | standing pools gather filth |
proverb | швидкий місця не загріє, а сидячий на однім місці згине | still water breeds vermin |
proverb | швидкий місця не загріє, а сидячий на однім місці згине | a rolling stone gathers no moss |
proverb | щастя для тих, хто його створює, а не для тих, хто його шукає | happiness is never found by pursuing it |
proverb | щастя для тих, хто його створює, а не для тих, хто його шукає | happiness is for those who make it and not for those who search for it |
proverb | щастя зростає не у чужих садах, а у наших власних домівках | happiness grows at our own firesides and is not to be picked in strangers' garden |
proverb | щастя треба шукати не зовні, а всередині | our happiness does not consist in things, but in thoughts |
proverb | щастя треба шукати не зовні, а всередині | happiness is to be sought not outside but within |
proverb | щастя треба шукати не зовні, а всередині | all happiness is in the mind |
proverb | що маємо — не бережемо, а втративши — плачемо | we know not what is good until we have lost it |
proverb | щоб мати спокій, треба порівнювати себе з тими, хто має менше за тебе, а не з тими, хто має більше | to be content, look backward on those who possess less than yourself, not forward on those, who possess more |
gen. | я не люблю його, а він — мене | I dislike him and vice versa |
proverb | яблуко від яблуньки далеко не відкотиться, а хоч відкотиться, то хвостиком обернеться | like begets like |
proverb | яблуко від яблуньки далеко не відкотиться, а хоч відкотиться, то хвостиком обернеться | like father, like son |
proverb | яблуко від яблуньки далеко не відкотиться, а хоч відкотиться, то хвостиком обернеться | like master, like man |
proverb | яблуко від яблуньки далеко не відкотиться, а хоч відкотиться, то хвостиком обернеться | as the father, so the sons |
proverb | яблуко від яблуньки далеко не відкотиться, а хоч відкотиться, то хвостиком обернеться | as the old cock crows, so doth the young |
proverb | яблуко від яблуньки далеко не відкотиться, а хоч відкотиться, то хвостиком обернеться | as the baker, so the buns |
proverb | як бідний плаче, то ніхто не бачить, а як багатий скривиться, то всяке дивиться | the weakest goes to the wall |
proverb | як бідний плаче, то ніхто не бачить, а як багатий скривиться, то всяке дивиться | don't look a gift horse in the mouth |
proverb | як бідний плаче, то ніхто не бачить, а як багатий скривиться, то всяке дивиться | it is a great life if you don't weaken |
proverb | як бідний плаче, то ніхто не бачить, а як багатий скривиться, то всяке дивиться | the race is to the swift |
proverb | як бідний плаче, то ніхто не бачить, а як багатий скривиться, то всяке дивиться | beggars cannot be choosers |
proverb | як здоров'я маємо – не дбаємо, а як стратимо – нарікаємо | folks spend their health to acquire wealth and later spend their wealth in an effort to regain their health |
proverb | як людина не міркує, а все ж у світі погальмує | into each life rain must fall |
proverb | як людина не міркує, а все ж у світі погальмує | every path has a puddle |
proverb | як людина не міркує, а все ж у світі погальмує | every man must eat a peck of dirt before he dies |
proverb | як не вікувати, а смерті не минати | death takes no denial |
proverb | як не вікувати, а смерті не минати | there is a remedy for all things but death |
proverb | як не вікувати, а смерті не минати | death when it comes will have no denial |
proverb | як не вікувати, а смерті не минати | death is a black camel which kneels at every man's gate |
proverb | як не живеш, а все ж труни не минеш | men are mortal |
proverb | як не живеш, а все ж труни не минеш | we all fade as the leaf |
proverb | як не живеш, а все ж труни не минеш | a piece of a churchyard fits everybody |
proverb | як не живеш, а усе ж труни не минеш | there is a remedy for all things but death |
proverb | як не живеш, а усе ж труни не минеш | death when it comes will have no denial |
proverb | як не живеш, а усе ж труни не минеш | death takes no denial |
proverb | як не мудруй, а вмерти треба | we all fade as the leaf |
proverb | як не мудруй, а вмерти треба | death is a black camel which kneels at every man's gate |
proverb | як не мудруй, а вмерти треба | men are mortal |
proverb | як не мудруй, а вмерти треба | a piece of a churchyard fits everybody |
gen. | який живе не в коледжі, а на приватній квартирі | out-college (про учня коледжу) |
gen. | який не втратить актуальності у майбутньому | future-proof (promoting future-proof reporting solutions – сприяти віднаходженню рішень щодо звітування, які не втратять актуальності у майбутньому gov.ua, europa.eu bojana) |
proverb | якщо хочеш досягти успіху в бізнесі, май справу з чужими людьми, а не з родичами | if you want to do good business, do it with strangers, not your relatives |
proverb | якщо хочеш переконати, апелюй до інтересів, а не до здорового глузду | would you persuade, speak of interest, not of reason |
proverb | є тільки двоє добрих людей на світі, і то один вже вмер, а другий ще не народився | good men scarce |
proverb | їв би кіт рибу, а в воду не хоче | no pains, no gains |
proverb | їв би кіт рибу, а в воду не хоче | the cat would eat fish, but would not wet her feet |
proverb | їв би кіт рибу, а в воду не хоче | you can't make an omelet without breaking eggs |
proverb | їв би кіт рибу, а в воду не хоче | he that would eat the fruit must climb the tree |
proverb | їв би кіт рибу, а в воду не хоче | he who would search for pearls must dive below |
proverb | їв би кіт рибу, а в воду не хоче | a cat in gloves catches no mice |
proverb | їж – не переїдайся, пий – не перепивайся, а говориш – не переговорюйся і будеш все здоров | eat at pleasure, drink by measure |
proverb | їж, пий, веселися, а за завтра не журися! | life is but a span |
proverb | їж, пий, веселися, а за завтра не журися! | eat, drink and be merry, for tomorrow you will die |
proverb | їж, пий, веселися, а за завтра не журися! | a man can die but once |