DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing zur | all forms | exact matches only
GermanRussian
an zur Oper gehenпоступить в оперу (певцом)
bis zur Erschöpfungдо упаду
bis zur letzten Kleinigkeitдо последней мелочи (Лорина)
bis zur Vergasungдо тошноты
bis zur Vergasungдо одурения
das kann einen zur Raserei bringenот этого с ума сойти можно
die Zeugen zur Vernehmung aufmarschieren lassenвызвать свидетелей на допрос (на судебном заседании)
eine Ewigkeit dauern zur Ewigkeit werdenдлиться целую вечность
er gehört zur Zunftон нашего цеха
er gehört zur Zunftон человек нашей профессии
er müsste zur Ader lassenему пришлось раскошелиться
er müsste zur Ader lassenему пришлось сделать кровопускание
er zählt zur Zunftон человек нашей профессии
er zählt zur Zunftон нашего цеха
gleich zur Stelleтут как тут (Bedrin)
Hinführen des Blattes zur Druckaufnahmeвгребание лопасти (весла)
jemandem zur Hand gehenбыть кому-либо полезным (zhuzd_lena)
jemandem zur Hand gehenпомогать кому-либо в чём-либо (zhuzd_lena)
Kommen wir gleich zur Sacheдавайте сразу же займёмся делом (Andrey Truhachev)
Kommen wir gleich zur Sacheдавайте сразу же перейдём к делу (Andrey Truhachev)
Mut zur Lücke habenопускать важные детали (finita)
Mut zur Lücke habenнедобросовестно что-то выучивать (finita)
nicht zur Diskussion stehenне обсуждаться (Andrey Truhachev)
nicht zur Diskussion stehenне подлежать обсуждению (Andrey Truhachev)
Nun zur nächsten Frageтеперь к следующему вопросу (Andrey Truhachev)
sprechen Sie zur Sache!говорите по существу! (Lumos2611)
vom Scheitel bis zur Sohleдо мозга костей
vom Wirbel bis zur Zeheдо мозга костей
was zur Hölleчто за черт (Andrey Truhachev)
was zur Hölleкакого черта (Andrey Truhachev)
wer kommt nicht zur rechten Zeit, der muss essen, was übrigbleibtпозднему гостю-кости (Patata)
zur Arbeit strampelnездить на работу на велосипеде (Andrey Truhachev)
zur Besinnung kommenочухаться (Andrey Truhachev)
zur Feier des Tagesв честь сегодняшнего праздника
zur gleichen Zeitв одночасье
zur Handпод рукой (zur Hand haben – иметь под рукой Лорина)
zur Minna machenобругать (Litvishko)
zur Minna machenспустить собак на кого-либо (Litvishko)
zur Rechenschaft ziehenпоквитаться (Andrey Truhachev)
zur Rechenschaft ziehenрасквитаться (Andrey Truhachev)
zur Rechenschaft ziehenпредъявлять счёт (Andrey Truhachev)
zur Rechenschaft ziehenпредъявить счёт кому-л (Andrey Truhachev)
zur Salzsäule erstarrenпревратиться в соляной столб (книжн.)
zur Schnecke machenунижать (Boeser Russe)
zur Stelle seinбыть на месте (zur Stelle sein (im rechten Moment [für etwas] dasein, sich an einem bestimmten Ort einfinden) Andrey Truhachev)
zur Stelle seinбыть под рукой (Nick Kazakov)
zur unpassenden Zeitпод горячую руку
etwas zur Vesper essenполдничать (чем-либо)
zur Weißglut treibenдовести до белого каления (Marein)