German | Russian |
Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung | Соглашение об избежании двойного налогообложения (Лорина) |
Ablieferung zur Strafvollstreckung | отправка осуждённого для отбывания наказания |
Abschiebung zur Grenze | привод на границу |
Abtretung zur Sicherheit | фидуциарная уступка |
Additionsvertahren zur Verstärkung von Schriftspuren | способ усиления контраста для выявления слабо различимых записей |
administrativ zur Verantwortung gezogen werden | привлекаться к административной ответственности (Лорина) |
administrativ zur Verantwortung ziehen | привлекать к административной ответственности (Лорина) |
Allunionsinstitut zum Studium der Kriminalitätsursachen und zur Erarbeitung vorbeugender Kriminalitätsbekämpfungsmaßnahmen | всесоюзный институт по изучению причин и по разработке мер предупреждения преступности |
als Beschuldigter zur Verantwortung ziehen | привлекать в качестве обвиняемого (Лорина) |
als Beschuldigter zur Verantwortung ziehen | привлечь в качестве обвиняемого (Лорина) |
Anbietung zur Unzucht | разврат (действие) |
Anbietung zur Unzucht | проституция |
Anbietung zur Unzucht | склонение к развратным действиям |
Anbietung zur Unzucht | развращение |
Angaben zur Erfassung bei der Steuerbehörde | сведения об учёте в налоговом органе (jurist-vent) |
Angaben zur Person | сведения о лице (jurist-vent) |
Angaben zur Person | личные данные (Лорина) |
Angaben zur Verwaltung | данные о руководстве (SKY) |
Angaben zur Verwaltung | данные об управлении (Лорина) |
Anlage zur Anordnung | приложение к приказу (Virgo9) |
Anlass und Grund zur Einleitung eines Strafverfahrens | повод и основание к возбуждению уголовного дела |
Anlass zur Erhebung der Klage | повод для предъявления иска |
Anlass zur Straftat | мотивация преступления |
Anlass zur Straftat | повод к преступлению |
Anreizung zur Tötung | подстрекательство к убийству |
Anwerbung zur Spionage | вербовка в целях шпионажа |
Arbeitspause zur Erholung und Einnahme der Mahlzeit | перерыв для отдыха и питания |
Aufenthaltsgestattung zur Durchführung des Asylverfahrens | Временное удостоверение личности, подавшей прошение на получение статуса беженца (golowko) |
Aufforderung des Verklagten zur Stellungnahme | требование дать объяснение или возражение по исковому требованию, предъявляемое ответчику |
Aufforderung des Verklagten zur Stellungnahme | требование дать возражение по исковому требованию, предъявляемое ответчику |
Aufforderung des Verklagten zur Stellungnahme | требование дать объяснение по исковому требованию, предъявляемое ответчику |
Aufforderung zur Abgabe einer Offerte | вызов на оферту |
Aufforderung zur Abgabe eines Angebots | приглашение сделать коммерческое предложение (invitatio ad offerendum daring; не совсем marinik) |
Aufforderung zur Abgabe eines Vertragsangebotes | оферта |
Aufforderung zur Abgabe eines Vertragsangebots | вызов на оферту |
Aufforderung zur Aufbringung von Geldstrafen | вызов для уплаты денежного штрафа |
Aufforderung zur Aufbringung von Geldstrafer | вызов для уплаты денежного штрафа |
Aufforderung zur Erfüllung einer Verbindlichkeit | требование о выполнении обязательства |
Aufforderung zur Erfüllung einer Vertragserfüllung | требование о выполнении обязательства |
Aufforderung zur Gebührenzahlung | напоминание об уплате пошлины |
Aufforderung zur Gutachtenerstattung | требование проведения экспертизы |
Aufforderung zur Herausgabe von Beweismitteln | требование о предъявлении доказательств |
Aufforderung zur Herausgabe von Beweismitteln | затребование доказательств |
Aufforderung zur Rückbeförderung | требование обратной доставки (Лорина) |
Aufforderung zur Stellungnahme | запрос на высказывание мнения (Лорина) |
Aufforderung zur Unzucht | склонение к развратным действиям |
Aufforderung zur Unzucht | склонение к разврату |
Aufforderung zur Unzucht | подстрекательство к разврату |
Aufforderung zur Verletzung der militärischen Dienstpflicht | подстрекательство к нарушению воинской обязанности |
Aufforderung zur Verletzung der militärischen Dienstpflicht | призыв к нарушению воинской обязанности |
auflagengemäß zur Akte reichen | передавать для приобщения к материалам дела (Sleng Ko) |
Ausfertigung der Einladung zur Einreise in die Russische Föderation | оформление приглашения на въезд в Российскую Федерацию (wanderer1) |
ausnahmsweise zur Anwendung gelangende Strafe | исключительное наказание |
Ausreise zur ständigen Wohnsitznahme | выезд на постоянное место жительства (NikolaiPerevod) |
Aussagen zur Sache | показания по делу (Лорина) |
Ausschreibung zur Fahndung | объявление в розыск (Лорина) |
Ausschreibung zur internationalen Fahndung | объявление в международный розыск (Лорина) |
Ausschreibung zur Verhaftung/Festnahme | ордер на арест (Lesik83) |
Ausschuss zur Förderung | комиссия содействия |
Aussetzung zur Bewährung | условно-досрочное освобождение от наказания (условное осуждение при назначении уголовного наказания dzveronika) |
Ausweisung zur Identifizierung | предъявление для опознания |
Auswertung von Zahnabnutzungen zur Altersschätzung | определение степени износа зубов для установления возраста |
bedingte Entlassung zur Bewährung | условно-досрочное освобождение с испытательным сроком |
bedingte Haftentlassung mit der Verpflichtung des Entlassenen zur Arbeit | условное освобождение из места лишения свободы с обязательным привлечением осуждённого к труду |
bedingte Zustimmung zur Abbuchung | условный акцепт |
Begünstigung zur Unzucht | пособничество проституции |
Begünstigung zur Unzucht | пособничество разврату |
Beitritt zur Gesellschaft | вступление в общество (Лорина) |
Beitritt zur Organisation | вступление в организацию (Лорина) |
Beitritt zur Privatklage | присоединение к частному обвинению |
berechtigter Grund zur Annahme | веское основание предполагать (ichplatzgleich) |
Berechtigung zur Anklage | право на предъявление обвинения |
Berechtigung zur Eingehung eines Arbeitsrechtsverhältnisses | трудовое совершеннолетие |
Berechtigung zur Einreichung | право подачи (Лорина) |
Berufung zur Erbfolge | призвание к наследованию |
Bescheinigung über Erfüllung der steuerrechtlichen Verpflichtung zur Abführung von Steuern durch Steuerzahler | справка об исполнении налогоплательщиком обязанности по уплате налогов (jurist-vent) |
Beschluss zur Trennung verbundener Strafsachen | решение о раздельном рассмотрении связанных между собой уголовных дел |
Beschluss über die Ausschreibung zur Fahndung | постановление об объявлении в розыск (Лорина) |
Beschluss über die Ausschreibung zur Fahndung fassen | вынести постановление об объявлении в розыск (Лорина) |
Beschluss über die Ausschreibung zur Fahndung fassen | выносить постановление о розыске (Лорина) |
Beschluss über die Ausschreibung zur Fahndung fassen | выносить постановление об объявлении в розыск (Лорина) |
Beschlussfassung über die Heranziehung zur Haftung | вынесение решения о привлечении к ответственности (wanderer1) |
Bestimmung des Termins zur mündlichen Verhandlung | назначение срока устного разбирательства |
Beweggründe zur Begehung der Tat | мотивы совершения преступления |
Bewegung für eine kommunistische Einstellung zur Arbeit | движение за коммунистическое отношение к труду |
bewusste Einstellung zur Arbeit | сознательное отношение к труду |
Bezug materieller Zuwendungen zur Sicherung des Lebensunterhalts | иждивение |
bis zur Vollendung des dritten Lebensjahres des Kindes | до достижения ребёнком трёхлетнего возраста (Лорина) |
bis zur Vollendung des ... Lebensjahres | до достижения возраста ... лет (Лорина) |
bis zur Volljährigkeit des Kindes | до достижения ребёнком совершеннолетия (dolmetscherr) |
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis | Обратите внимание (dolmetscherr) |
Brigade zur Unterstützung der Miliz | бригада содействия милиции |
Büro zur Bekämpfung der Cyberkriminalität | Управление по противодействию киберпреступности (dolmetscherr) |
das Recht zur Begnadigung | право помилования |
dem Angeklagten ein Verbrechen zur Last legen | инкриминировать подсудимому преступление |
dem Angeklagten ein Verbrechen zur Last vorwerfen | инкриминировать подсудимому преступление |
dem Staat zur Verfügung stellen | сдать в распоряжение государства |
den Boden den Kolchosen zur Nutzung übertragen | закрепить землю за колхозами |
den Fund zur Polizei bringen | доставить находку в полицию |
den Posten zur Verfügung stellen | уйти в отставку (Viola4482) |
den Posten zur Verfügung stellen | сложить полномочия (Viola4482) |
der Vertrag wurde in einen unbefristeten Vertrag zur Festanstellung umgewandelt | считать постоянным работником (dolmetscherr) |
der zuständigen Behörde ein Verbrechen zur Kenntnis bringen | довести о преступлении до сведения подлежащей власти |
die Auskunft wurde zur Vorlage bei der Schweizer Botschaft in der Ukraine ausgestellt. | Справка выдана для представления к посольству Швейцарии в Украине (gerasymchuk) |
die Befugnis zur Vertretung | полномочие на представительство (zu D – на что-либо Лорина) |
die Bescheinigung ist zur Vorlage auf Verlangen ausgestellt | справка выдана для предоставления по месту требования (Лорина) |
die Bescheinigung ist zur Vorlage nach Aufforderung ausgestellt | справка выдана для предоставления по месту требования (Veronika78) |
die Eintragung zur Kenntnis genommen | с записью ознакомлен (Лорина) |
die Frage zur Tagesordnung vorlegen | выносить вопрос на повестку дня (Лорина) |
die Verordnung zur Kenntnis genommen | с приказом ознакомлен (Лорина) |
disziplinarisch zur Verantwortung ziehen | привлечь к дисциплинарной ответственности |
Durchsuchung zur Nachtzeit | обыск в ночное время |
Eigentum zur gesamten Hand | собственность без определения долей |
Eigentum zur gesamten Hand | совместная собственность |
Eigentum zur gesamten Hand | общая собственность |
eine Klage zur Protokoll geben | предъявить иск устно с составлением акта, протокола (Hasberger, Seitz und Partner) |
eine Patentanmeldung zur öffentlichen Einsichtnahme auslegen | выложить заявку для всеобщего обозрения |
Einladung zur Abgabe einer Offerte | вызов на оферту |
Einladung zur Abgabe eines Vertragsangebots | вызов на оферту |
Einladung zur Beantragung eines Visums | приглашение для подачи заявления на получение визы (Лорина) |
Einstellung zur Arbeit | отношение к труду |
Einstellung zur Tat | отношение преступника к деянию |
Einverständniserklärung zur Ausreise des minderjährigen Kindes | согласие на выезд несовершеннолетнего ребёнка (wanderer1) |
Empfang materieller Zuwendungen zur Sicherung des Lebensunterhalts | иждивение |
erfolglose Anbietung zur Begehung einer Straftat | неудавшееся склонение к преступлению |
Erklärung zur Namensführung | свидетельство об использовании фамилии (aminova05) |
Erklärung zur Verschlusssache | засекречивание |
Erlass von Rechtsnormen zur Regelung | нормативное регулирование (напр., einer Tätigkeit) |
Erlaubnis zur Einwanderung | разрешение на иммиграцию (dolmetscherr) |
Ermächtigung zur Prozessführung | полномочие на ведение процесса |
Ermächtigung zur Strafverfolgung | полномочие на уголовное преследование |
Erpressung zur Hergabe von persönlichem Eigentum | вымогательство личного имущества |
Ersatz der Ausgaben zur Versorgung des Strafgefangenen | возмещение расходов по содержанию заключённого (арестованного, арестанта) |
es nicht zur gerichtlichen Klage kommen lassen | не допустить, чтобы дело дошло до суда |
es jemandem zur Pflicht machen | обязать кого-либо |
EStDV Verordnung zur Durchführung des Einkommensteuergesetzes | инструкция о порядке проведения закона о подоходном налоге |
Exekution zur Sicherstellung | арест имущества (Hasberger, Seitz und Partner) |
Exekution zur Sicherstellung | арест имущество (Hasberger, Seitz und Partner) |
Fakten zur Tätigkeit von juristischen Personen | факты деятельности юридических лиц (wanderer1) |
Festlegung der Ordnung zur Verfügung über Bankkonten | определение порядка распоряжения банковскими счетами (Leonid Dzhepko) |
Fonds zur Herstellung von Massenbedarfsgütern | фонд широкого потребления |
Fonds zur Verfugung nach Ermessen | дискреционный фонд |
Fonds zur ökonomischen Stimulierung | фонд экономического стимулирования |
Freigabe zur Adoption | передача на удочерение (Andrey Truhachev) |
Freigabe zur Adoption | передача ребёнка на усыновление (Andrey Truhachev) |
Freiheit zur Durchführung von Straßenumzügen und Demonstrationen | свобода уличных шествий и демонстраций |
friedliche Mittel zur Lösung internationaler Konflikte | мирные средства разрешения международных споров |
Frist zur Zustellungsfiktion | Срок предположительной доставки корреспонденции (olgaolga1553) |
Für jedwede Rückfragen stehen wir Ihnen jederzeit gern zur Verfügung | Готовы ответить всегда на любые Ваши вопросы (wanderer1) |
Für jedwede Rückfragen stehen wir Ihnen jederzeit gern zur Verfügung | всегда готовы ответить на любые Ваши вопросы (wanderer1) |
Gemütsbewegung zur Tat | побуждение к действию (поступку) |
Gemütsbewegung zur Tat | побуждение к совершению преступления |
Genehmigung zur Arbeitsbeschaffung | разрешение на трудоустройство (Лорина) |
Genehmigung zur Nutzungsänderung | разрешение на изменение форм пользования (Лорина) |
Genehmigung zur Siegelanfertigung | разрешение на изготовление печати (jurist-vent) |
Genehmigung zur Zeugenaussage | разрешение на дачу свидетельских показании |
Genehmigung zur Zeugenaussage | разрешение на дачу свидетельских показаний |
Genehmigung zur Zeugenaussage | санкция на дачу свидетельских показании |
Genehmigung zur Zeugenaussage | санкция на дачу свидетельских показаний |
Gesamtrussisches Verzeichnis zur Klassifikation der Erzeugnisse | Общероссийский классификатор продукции (q-gel) |
Geschenk zur Bestechung | калым |
geschickt zur Organisation | распорядительный |
Gesellschaftsvermögen einer Genossenschaft zur gemeinsamen Bodenbearbeitung | общее имущество товарищества по совместной обработке земли |
Gesetz zur Bekämpfung des illegalen Rauschgifthandels | закон о борьбе с незаконной торговлей наркотиками |
Gesetz zur Ermittlung der Regelbedarfe | Закон об установлении размера достаточных средств к существованию (по наводке Erdferkel Александр Рыжов) |
Gesetz zur Förderung der Berliner Wirtschaft | закон о развитии экономики Берлина |
Gesetz zur Förderung der Berliner Wirtschaft | закон о содействии экономике Берлина |
Gesetz zur Förderung der Elektromobilität und zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften ФРГ | Закон о содействии электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и внесении изменений в правовые нормы, регулирующие судебные и нотариальные расходы и ведение поземельных книг ФРГ (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz zur Förderung der Jugend | закон о содействии молодёжи |
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen | Закон о модернизации права обществ с ограниченной ответственностью и противодействии злоупотреблениям (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen | Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них (MoMiG dolmetscherr) |
Gesetz zur Neuregelung des Rechts der Rentenversicherung der Arbeiter | закон о внесении изменений в права работников на пенсионное страхование |
Gesetz zur Neuregelung des Rechts der Rentenversicherung der Arbeiter | закон о новой редакции прав работников на пенсионное страхование |
Gesetz zur Regelung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen | Закон о регулировании общих условий коммерческих сделок (торговых сделок) |
Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung | Закон Германии о Лизинге персонала (Aprela) |
Gesetz zur Regelung des Rechts der Allgemeinen Geschäftsbedingungen | закон, регулирующий право на установление общих условий заключения торговых сделок |
Gesetz zur Regelung von Fragen der Staatsangehörigkeit | Закон об урегулировании вопросов о гражданстве (StARegG Cranberry) |
Gesetz zur Wiedergutmachung nationalsozialistischen Unrechts | Закон о компенсации пострадавшим от национал-социалистического бесправия (YaLa) |
Gesetzentwurf zur Einbringung von Änderungen in das Gesetz | законопроект о внесении изменений в закон (wanderer1) |
Gesetzentwurf zur Verbesserung der Geldwäschebekämpfung | проект закона об усилении борьбы с отмыванием денег |
Grund zur Annahme haben | иметь основание полагать (Лорина) |
Grund zur Auflösung eines Arbeitsvertrages | основание прекращения трудового договора |
Hang zur Begehung von Straftaten | склонность |
Heranziehung der Strafgefangenen zur gesellschaftlich nützlichen Arbeit | привлечение заключённых к общественно полезному труду (чаще используется следующая грамм. форма: ... zu gesellschaftlich nützlicher Arbeit Евгения Ефимова) |
Heranziehung zur administrativen Verantwortung | привлечение к административной ответственности (Лорина) |
Heranziehung zur disziplinarischen Verantwortung | привлечение к дисциплинарной ответственности (Лорина) |
Heranziehung zur Disziplinarverantwortung | привлечение к дисциплинарной ответственности (Лорина) |
Heranziehung zur Haftung | привлечение к ответственности (wanderer1) |
Heranziehung zur materiellen Verantwortung | привлечение к материальной ответственности (Лорина) |
Heranziehung zur Steuer | наложение налога |
Heranziehung zur strafrechtlichen Verantwortlichkeit | привлечение к уголовной ответственности (Лорина) |
Heranziehung zur Verantwortung | привлечение к ответственности |
Heranziehung zur vermögensmäßigen Verantwortung | привлечение к имущественной ответственности (Лорина) |
Heranziehung zur verwaltungsrechtlichen Haftung | привлечение к административной ответственности (wanderer1) |
Heranziehung zur Zahlung | требование платежа |
Herausforderung zur Bestechung | провокация взятки |
Hinweise zur Sorgfaltspflicht | рекомендации по должной осмотрительности (wanderer1) |
Hinzufügung der Belege zur Akte | присовокупление документов к делу |
Hinzufügung der Belege zur Akte | приобщение документов к делу |
Irrtum über das Rechtsverhältnis einer Person zur Sache | заблуждение относительно юридического отношения лица к вещи |
jemandem zur Rechenschaft verpflichtet sein | отвечать перед (кем-либо) |
jemandem zur Rechenschaft verpflichtet sein | быть подотчётным (кому-либо) |
jemanden zur Fahndung ausschreiben | объявить в розыск (YuriDDD) |
jemanden zur Unterhaltszahlung heranziehen | потребовать от кого-либо выплаты алиментов |
Karlsruher Kommentar zur Strafprozessordnung | Комментарий Карлсруэ к Уголовно-процессуальному кодексу (Лорина) |
Kauf zur Ansicht | покупка с условием осмотра |
Kauf zur Ansicht | купля-продажа на осмотр |
Kauf zur Probe | покупка при условии испытания вещи |
Kauf zur Probe | продажа на пробу |
Kauf zur Probe | купля-продажа на пробу |
Klage zur Wiederherstellung der Arbeitsrechte | иск о восстановлении трудовых прав (wanderer1) |
Klebestreifen zur Spurensicherung | наклейка для сохранения следов |
Kommission im Gesundheitswesen zur Begutachtung der zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit | врачебно-консультационная комиссия |
Kommission im Gesundheitswesen zur Begutachtung der zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit | врачебно-контрольная комиссия |
Kommission der Sozialversicherung zur Begutachtung längerer oder Dauerinvalidität. | врачёбно-трудовая экспертная комиссия |
Kredit zur Überbrückung zeitweiliger Liquiditätsschwierigkeiten | ссуда на временные нужды |
KStDV Verordnung zur Durchführung des Körperschaftsteuergesetzes | положение о порядке проведения закона о налоге на корпорации |
Liste der zur Verhandlung anstehenden Sachen | список дел очередной |
Lizenz zur Ausübung der Bankgeschäfte | лицензия на осуществление банковских операций (jurist-vent) |
Lizenz zur Ausübung der medizinischen Tätigkeit | лицензия на осуществление медицинской деятельности (Лорина) |
Mahnung zur Erfüllung einer Verbindlichkeit | требование о выполнении обязательства |
Mahnung zur Erfüllung einer Vertragserfüllung | требование о выполнении обязательства |
Mahnung zur Gebührenzahlung | напоминание об уплате пошлины |
mangelhafte Einstellung zur Arbeit | нерадивое отношение к работе |
Maßnahme zur Schadenverhütung | предупредительная мера |
Maßnahme zur Schadenverhütung | предохранительная мера |
Maßnahme zur Schadenverhütung | мера предупреждения |
Maßnahmen zur Geheimhaltung | меры к недопущению разглашения сведений |
Maßnahmen zur Klagesicherung | меры по обеспечению иска (Лорина) |
Maßnahmen zur Überwindung von Trunksucht und Alkoholismus | меры по преодолению пьянства и алкоголизма |
Miteigentum zur gesamten Hand | совместная общая собственность |
Mord zur Befriedigung des Geschlechtstriebs | убийство, связанное с удовлетворением полового инстинкта |
Mord zur Befriedigung des Geschlechtstriebs | убийство, связанное с удовлетворением полового влечения |
Mord zur Verdeckung oder Ermöglichung einer anderen Straftat | убийство с целью скрыть или облегчить совершение другого преступления |
Mord zur Verdeckung oder Ermöglichung einer Straftat | убийство с целью сокрытия другого преступления или облегчения его совершения |
Mord zur Verdeckung oder Ermöglichung einer Straftat | убийство с целью сокрытия другого преступления |
Nachweis zur Person | удостоверение личности (Лорина) |
Negativbescheinigung zur Staatsangehörigkeit | справка об отсутствии гражданства (juste_un_garcon) |
nicht zur Patentliteratur gehörende Veröffentlichungen | непатентная литература |
nicht zur Veröffentlichung bestimmt sein | не подлежать оглашению |
Nichterscheinen zur Arbeit | невыход на работу (z.B. wegen Krankheit) |
Nichterscheinen zur Gerichtssitzung | неявка на судебное заседание (Лорина) |
Nichterscheinen zur Gerichtsverhandlung | неявка на судебное заседание (Лорина) |
Nötigung zur Aussage | принуждение к даче показаний |
Nötigung zur Miterfinderschaft | принуждение к соавторству |
Nötigung zur Miturheberschaft | принуждение к соавторству |
Nötigung zur Unzucht | принуждение к разврату |
Nötigung zur Unzucht | принуждение к развратным действиям |
Organ zur Behandlung von Arbeitsrechtsfällen | орган по рассмотрению трудовых споров |
Organ zur Entscheidung von Arbeitsstreitfällen | орган по рассмотрению трудовых споров |
Organ zur Erörterung von Arbeitsrechtsfällen | орган по рассмотрению трудовых споров |
Organ zur Nutzung der Arbeitskraftreserven | орган по использованию трудовых резервов |
Organ zur Nutzung der Arbeitsreserven | орган по использованию трудовых резервов |
Orientierungshinweise zur Untersuchung | руководящие указания для расследования |
Pflicht zur Amtsverschwiegenheit | обязанность соблюдения служебной тайны |
Pflicht zur Arbeit | обязанность трудиться |
Pflicht zur Beaufsichtigung | обязанность надзора (за несовершеннолетним) |
Pflicht zur Beweisführung | обязанность приведения доказательств |
Pflicht zur Einlageleistung | обязанность по внесению вкладов (SKY) |
Pflicht zur Hilfeleistung | обязанность оказания помощи (напр., при несчастном случае) |
psychische Einstellung zur Tat | психическое отношение к содеянному |
Quote zur Erteilung der Arbeitsgenehmigung | квота на выдачу разрешения на работу (wanderer1) |
Rat zur Verhütung von Rechtsverletzungen | совет профилактики правонарушений |
Recht zur Abgabe von mündlichen und schriftlichen Willenserklärungen | право на выражение волеизъявления в устной и письменной форме (wanderer1) |
Recht zur Begnadigung | право помилования |
Recht zur Einreise | право на въезд (Лорина) |
Recht zur Emission | право эмиссионное |
Recht zur Emission | право эмиссии |
Recht zur Erteilung von Weisungen | распорядительность |
Recht zur Klage | право на иск (im materiellen Sinne) |
Recht zur mehrfachen Stimmabgabe | плюральный вотум |
Recht zur Notwehr | право на необходимую оборону |
Recht zur ständigen Nutzung | право постоянного пользования (dolmetscherr) |
Recht zur Vertragskündigung | право на расторжение договора (jurist-vent) |
Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See | правила предупреждения столкновения судов в море |
Richtlinie 96/82/EG zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen | Директива ЕС 96/82/EG от 09.12.1996 по Управляемости ситуацией при тяжёлых авариях с опасными веществами (google.kz Veronika Gauzer) |
Richtlinie zur Ausarbeitung einer Erfindungsanmeldung | указание по составлению заявки на изобретение |
Schuldverhältnis zur gesamten Hand | совместные обязательства |
Schuldverhältnis zur gesamten Hand | совместное обязательство |
Schuldverhältnisse zur gesamten Hand | совместные обязательства |
sich zur Abstimmung stellen | баллотироваться |
sich zur Aufgabe machen | ставить себе целью |
sich zur Geheimhaltung verpflichten | обязаться хранить тайну |
sich zur Person ausweisen | удостоверить свою личность (удостоверить Лорина) |
sich zur Person ausweisen | удостоверять свою личность (Лорина) |
sich zur Sache äußern | высказаться по делу |
sich zur Wahl stellen | выдвигать свою кандидатуру (daydream) |
soziale Maßnahmen zur vorbeugenden Verbrechensbekämpfung | социальная профилактика правонарушений |
Stellung eines Schiffes zur Beladung | подача судна под погрузку |
strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden | привлекаться к уголовной ответственности (Лорина) |
strafrechtlich zur Verantwortung ziehen | привлекать к уголовной ответственности |
Strafvollzugseinrichtung zur Strafverbüßung von männlichen Ersttätern mit höchstens 3 Jahren Strafe und Frauen | исправительно-трудовая колония общего режима |
Terminbestimmung zur Hauptverhandlung | назначение судебного разбирательства |
Terminbestimmung zur Hauptverhandlung | назначение дела к слушанию |
Umfrage zur Person | метрическая анкета |
Umsetzung der Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche | осуществление мер, направленных на противодействие отмыванию денег (Sergei Aprelikov) |
Unfähigkeit zur Eidesleistung | неспособность лица приносить присягу |
Unionsinstitut zum Studium der Kriminalitätsursachen und zur Erarbeitung vorbeugender Kriminalitätsbekämpfungsmaßnahmen | всесоюзный институт по изучению причин и по разработке мер предупреждения преступности |
untauglich zur Ausübung eines Dienstes sein | быть непригодным к занимаемой должности |
Unterbringung zur Beobachtung | помещение под наблюдение (в психиатрическую больницу) |
Unvermögen des Schuldners zur Leistung | невозможность исполнения обязательства должником |
Unvermögen zur ehelichen Pflicht | неспособность выполнять супружеские обязанности |
Unzurechnungsfähigkeit hinsichtlich der zur Last gelegten Straftat | невменяемость в отношении инкриминируемого деяния |
Urkunde über das Recht zur Grundstücksnutzung | АРИЗУ акт разрешённого использования земельного участка (frontis) |
Urkunde über die an die Kolchose zur ewigen Nutzung übertragenen Ländereien | акт на вечное пользование землёй колхозам |
Urkunde über die Erlaubnis zur Führung der Berufsbezeichnung | Свидетельство о разрешении на использование наименования профессии (Валерия Георге) |
Veranlassung zur Erhebung der Klage | повод к предъявлению иска |
verantwortungsvolles Verhalten zur Ehe und Familie | ответственное отношение к браку и семье |
Verbannung zur Ansiedlung | ссылка на житьё |
Verbindung zur Geheimbündelei | объединение для участия в тайной организации |
Vereinbarung über die Standesregeln zur Sorgfaltspflicht der Banken | Соглашение о правилах поведения банков для соблюдения должной осмотрительности (Лорина) |
Vereinigung zur gemeinsamen Bodenbearbeitung | объединение для совместной обработки земли |
Vererbung der Berufung zur Erbfolge | наследственная трансмиссия |
Verfahren zur Behandlung von Arbeitsstreitigkeiten | порядок рассмотрения трудовых споров |
Verfahren zur Behandlung von Handelsstreitigkeiten | порядок рассмотрения коммерческих споров (Лорина) |
Verfahren zur Beilegung von arbeitsrechtlichen Streitigkeiten | порядок разрешения трудовых споров (wanderer1) |
Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten | порядок решения споров (Лорина) |
Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten | порядок разрешения споров (Tigerboxerrichard) |
Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten | порядок разрешения споров и разногласий (Лорина) |
Verfahren zur Entscheidung von Wirtschaftsstreitigkeiten | порядок разрешения хозяйственных споров |
Verfahren zur Ersetzung von Urkunden | производство, связанное с заменой документов |
Verfahren zur Änderung der Nationalität | порядок изменения национальности (Лорина) |
Verfahren zur Änderung der Verfassung | порядок изменения конституции |
Verfahrensweise zur Nutzung der Rechte | порядок пользования правами |
Verführung zur Begehung von Straftaten | подстрекательство к совершению преступлений |
Verführung zur Unzucht | развращение |
Vergleich zur Abwendung des Konkurses | мировое соглашение с целью предотвращения конкурсного производства или объявления несостоятельности |
Vergleich zur Abwendung des Konkurses | мировое соглашение с целью объявления несостоятельности |
Vergleich zur Abwendung des Konkurses | мировое соглашение с целью предотвращения конкурсного производства |
Vernehmung zur Person | допрос с целью установления анкетных данных личности |
Vernehmung zur Sache | допрос по существу дела |
Verordnung zur Ausführung des Markengesetzes | Регламент "О применении Закона о товарных знаках" (Musiienko Iryna) |
Verordnung zur Durchführung | инструкция о порядке исполнения ... (Эда) |
Verordnung zur Durchführung des Körperschaftsteuergesetzes | положение о порядке проведения закона о налоге на корпорации |
Verordnung zur Durchsetzung von Vorschriften in Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft über die Verbringung von Abfällen | Постановление об исполнении предписаний нормативно-правовых актов Европейского Союза о перемещении отходов (– Abfallverbringungsbussgeldverordnung – AbfVerbrBussV Fesh de Jour) |
Verordnung über die Ausnahmen von der Pflicht zur Vernichtung polizeilicher Daten | Постановление об исключении из обязанности по уничтожению полицейских данных (Эсмеральда) |
Verpflichtung zur Geheimhaltung vertraulicher Informationen | обязательство о неразглашении конфиденциальной информации (dolmetscherr) |
Verpflichtung zur Leistung | обязательство по выполнению работы (Лорина) |
Verpflichtung zur Leistung | обязательство по оказанию услуг (Лорина) |
Verpflichtung zur Leistung | тягло |
Verpflichtung zur Leistung von Hand- und Spanndiensten nach einem festen Satz | трудгужналог (1921-1923) |
Verpflichtung zur Stellung von Kraftfahrzeugen zu Transportzwecken | автотранспортная повинность |
Verpflichtung zur ungeteilten Hand | солидарное обязательство (Hasberger, Seitz und Partner) |
Verpflichtung zur Verschwiegenheit | обязанность сохранения тайны |
Verpflichtung zur zeitweiligen Stellung von Gespannen und Kraftfahrzeugen | автогужевая повинность (bei Naturkatastrophen usw.) |
Verschaffung von Gelegenheit zur Unzucht | сводничество |
Versuch der Anstiftung zur Falschaussage | покушение на подстрекательство к даче ложных показаний |
Vertrag zur Begründung eines Teilschuldverhältnisses | долевой договор |
Vertrag zur Produktionsverteilung | СРП (соглашение о разделе продукции Лорина) |
Verwandtschaft als Grund zur Verweigerung des Gutachtens | родственные отношения как основание отклонения экспертного заключения |
Volksbewegung zur Verteidigung des Friedens | всенародное движение в защиту мира |
voll- oder teilbezahlte Freistellung zur Teilnahme an Ausbildungs- und Qualifizierungsmaßnahmen | учебный отпуск |
vom Gericht einer Prozesspartei ausgestellte Bescheinigung, dass sie zur unmittelbaren Anforderung schriftlicher Beweisstücke zwecks Vorlage vor Gericht berechtigt ist | запрос на право получения письменного доказательства |
vom Gericht zur Verteidigung bestimmter Anwalt | адвокат, назначенный судом для защиты |
von einer nicht schreibkundigen Person zur Unterschriftsleistung Bevollmächtigter | рукоприкладчик |
Vorbereitung eines Verfahrens zur Hauptverhandlung | досудебная подготовка дела |
Vorbereitung eines Zivilverfahrens zur Hauptverhandlung | досудебная подготовка дела |
Vorführang eines Straftäters zur Feststellung seiner Identität | доставка нарушителя для установления его личности |
Vorladung zur Gerichtsverhandlung | вызов в судебное заседание |
Vorladung zur Miliz zwecks Aussprache | вызов на беседу в милицию |
Vorlage zur Beschlussfassung | проект решения |
Vorlage zur Erörterung | внесение на рассмотрение (Лорина) |
Vorschlag von Maßnahmen zur vorbeugenden Kriminalitätsbekämpfung | представление о принятии мер по устранению причин и условий, способствующих совершению преступления verbindlicher |
Vorschlag von Maßnahmen zur vorbeugenden Verbrechensbekämpfung | представление о принятии мер по устранению причин и условий, способствующих совершению преступления verbindlicher |
Vorschriften zur Eintragung von Domain-Namen | правила регистрации доменных имен (wanderer1) |
vorzeitige Entlassung zur Bewährung | условно-досрочное освобождение (Brücke) |
wegen Nachlässigkeit zur Verantwortung ziehen | взыскать за упущение |
wegen Unterlassung zur Verantwortung ziehen | взыскать за упущение |
Weigerung zur Ableistung des Wehrdienstes | отказ от несения обязанности военной службы |
Weigerung zur Ableistung des Wehrdienstes | отказ от несения военной службы |
Wert zur Einziehung | валюта на инкассо (поручение) |
Wille zur Tat | хотение к деянию |
Zahlung zur Verrechnung | платёж в зачёт |
zeitweilig zur Nutzung überlassen | предоставить во временное пользование |
Zentrale Staatsanwaltschaft zur Verfolgung von Wirtschaftsstrafsachen und Korruption | Центральная прокуратура по преследованию уголовных дел о хозяйственных преступлениях и коррупции (Лорина) |
Ziehung der zur Tilgung bestimmten Stücke | тираж погашения |
Zuführung zur Unzucht | склонение к аморальным поступкам |
Zuführung zur Unzucht | склонение к проституции |
Zuführung zur Unzucht | склонение к аморальным действиям |
Zulassung zur Rechtsanwaltschaft | свидетельство о праве на занятие адвокатской деятельностью (dolmetscherr) |
zur administrativen Verantwortung ziehen | привлекать к административной ответственности (Лорина) |
zur Adoption freigeben | передать на усыновление (Andrey Truhachev) |
zur Adoption freigeben | разрешить к усыновлению (augenweide22) |
jemanden zur Adoption freigeben | передавать на удочерение (Andrey Truhachev) |
jemanden zur Adoption freigeben | отдавать на удочерение (Andrey Truhachev) |
jemanden zur Adoption freigeben | отдать на усыновление (Andrey Truhachev) |
jemanden zur Adoption freigeben | отдать на удочерение (Andrey Truhachev) |
jemanden zur Adoption freigeben | передавать на усыновление (Andrey Truhachev) |
jemanden zur Adoption freigeben | отдавать на усыновление (Andrey Truhachev) |
zur Akte | к делу (Лорина) |
zur Akte nehmen | приобщить к делу (Bitte folgende Unterlagen zur Handakte nehmen:
1) Abschrift der Anklageschrift
2) Ausfertigung des Hauptverhandlungsprotokolls
3) Ausfertigung des Urteils
4) Schriftsatz des Unterzeichners eugrus) |
zur Akte reichen | передать для приобщения к материалам дела (dolmetscherr) |
zur Anhörung annehmen | принять к слушанию (Лорина) |
zur Arbeit delegieren | командировать на работу |
zur Auffassung gelangen | прийти к выводу (jurist-vent) |
zur Auslegung des Gesetzes | к вопросу толкования закона |
zur Beglaubigung | в удостоверение (Лорина) |
zur Beglaubigung dessen | в удостоверение чего |
zur Begutachtung vorlegen | передавать на экспертизу |
zur Berufsverschwiegenheit verpflichteter Dritter | лицо, обязанное не разглашать профессиональную тайну (Лорина) |
zur Bestätigung vorlegen | представить на утверждение |
zur Bewährung aussetzen | выносить условный приговор с испытательным сроком |
zur Bürgschaft übergeben | передать на поруки |
zur Disposition stehen | находиться в распоряжении (Лорина) |
zur Disposition über das Frachtgut Berechtigter | грузовладелец |
zur disziplinarischen Verantwortung ziehen | привлекать к дисциплинарной ответственности (Лорина) |
zur dreitägigen Frist | в трёхдневный срок (Лорина) |
zur Entlastung | для снятия обвинения (Лорина) |
zur Entscheidung annehmen | принять к производству (NickNadtochiy) |
zur Entscheidung übertragen | передать на усмотрение (Лорина) |
zur Entscheidung überweisen | передать на чьё-либо усмотрение (jemandem) |
zur Erörterung fordern | вынести на рассмотрение (Лорина) |
zur Erörterung Fragen fordern | выносить вопросы на рассмотрение (Лорина) |
zur Erörterung unterbreiten | представить на рассмотрение |
zur Erörterung unterbreiten | внести на рассмотрение |
zur Erörterung vorlegen | представить на рассмотрение |
zur Erörterung vorlegen | выносить на рассмотрение (wanderer1) |
zur Erörterung vorlegen | внести на рассмотрение |
zur Erörterung vorlegen | вынести на рассмотрение (wanderer1) |
zur festgesetzten Stunde | в урочный час |
zur freien Verfügung jmds stehen | находиться в свободном распоряжении кого-либо (mirelamoru) |
zur Freigabe vorlegen | передать на утверждение (документации и т. д. jurist-vent) |
zur Gewissheit | для достоверности (Лорина) |
zur Gewissheit | для уверенности (Лорина) |
zur Gewissheit zur Person | для подтверждения личности (Лорина) |
zur Gutachtenerstattung verpflichtet | обязанный провести экспертизу |
zur Hand | на руки (Лорина) |
zur Hand empfangen | получить на руки (Лорина) |
zur Hand empfangen | получать на руки (документы Лорина) |
zur internationalen Fahndung ausschreiben | объявить в международный розыск (Лорина) |
zur Pflicht machen | вменять в обязанность |
zur Probe kaufen | покупатель для пробы |
zur Rechenschaft ziehen | осуществлять суд (AlexandraM) |
zur Rechenschaft ziehen | привлекать к ответу |
zur Rede stellen | вызвать для дачи объяснений (Soulbringer) |
zur Rede stellen | вызвать для дачи свидетельских показаний (Soulbringer) |
zur Revision | на пересмотр |
zur Schau stellen | выставлять напоказ |
zur Schau stellen | выставлять |
zur Schau stellen | выставить |
zur Schuld zurechnen | причислять к долгу |
zur Schuld zurechnen | вменять в вину |
zur Sicherheit | в обеспечение (Лорина) |
zur Sicherheit übereignen | передавать в обеспечение (Лорина) |
zur Sicherheit übereignen | передать в обеспечение (Лорина) |
zur strafrechtlichen Verantwortlichkeit ziehen | привлекать к уголовной ответственности (Лорина) |
zur strafrechtlichen Verantwortung ziehen | привлекать к уголовной ответственности (Лорина) |
zur Teilnahme am Verfahren heranziehen | привлечь к участию в производстве по делу (Лорина) |
zur Teilnahme am Verfahren heranziehen | привлечь к участию в процессе (Лорина) |
zur Teilnahme am Verfahren heranziehen | привлечь к участию в деле (Лорина) |
zur Teilnahme an einem Verbrechen veranlassen | побуждать к соучастию в преступлении |
zur Teilnahme an einem Verbrechen veranlassen | побуждать к участию в преступлении |
zur Treuhandschaft | в доверительное управление имуществом (Лорина) |
zur Treuhandschaft übergeben | передать в доверительное управление (Лорина) |
zur Treuhandschaft übergeben | передать в доверительное управление имуществом (Лорина) |
zur Treuhandschaft übergeben | передавать в доверительное управление имуществом (Лорина) |
zur Treuhandverwaltung übergeben | передать в доверительное управление (Лорина) |
zur unentgeltlichen Nutzung übergeben | передать в безвозмездное пользование (Лорина) |
zur unentgeltlichen Nutzung übernehmen | брать в безвозмездное пользование (Marina Bykowa) |
zur ungeteilten Hand | солидарно (несение материальной ответственности grigorov) |
zur Unterhaltszahlung verpflichten | взыскать алименты (dic.mt) |
zur Unterhaltszahlung verurteilen | приговорить к выплате алиментов |
zur Untermiete geben | сдавать в субаренду (Лорина) |
zur Untermiete nehmen | брать кого-либо в свою квартиру в качестве поднанимателя |
zur Untermiete nehmen | взять квартиранта jmd. |
zur Untermiete wohnen | поднанимать |
zur Urkunde des Notars | о чём имеется акт нотариуса (Лорина) |
zur Urkunde des Notars | о чём имеется нотариальный акт (Лорина) |
zur Verantwortung ziehen | спросить |
zur Verantwortung ziehen | привлечь |
zur Verantwortung ziehen | взыскать |
zur Vererbung berufen | призывать к наследованию (Лорина) |
zur Verfügung stehen | иметься в распоряжении (Лорина) |
zur Veröffentlichung bestimmt | подлежащий оглашению |
zur Vorlage an das Gericht | для предъявления в суд (Zur Vorlage an das Landesgericht Wiener Neustadt OLGA P.) |
zur Vorlage auf Verlangen | для представления по месту требования (Лорина) |
zur Vorlage bei der Botschaft | для предоставления в Посольство (Лорина) |
zur Vorlage beim Migrationsamt der Ukraine | вниманию миграционной службы (Лорина) |
zur vormilitärischen Ausbildung Einberufener | допризывник |
zur Vornahme der Amtshandlung befugt sein | быть уполномоченным на совершение служебного действия (Лорина) |
zur Wahl vorschlagen | выставлять кандидатуру на выборах |
zur Wirtschaft gehörend | усадебный |
zur Zahl | за номером (Лорина) |
zur zeitweiligen Nutzung gegen Entgelt übernehmen | принимать во временное платное пользование (Лорина) |
zur zeitweiligen Nutzung gegen Entgelt übernehmen | принять во временное платное пользование (Лорина) |
zur zeitweiligen Nutzung übergeben | передавать во временное пользование (Лорина) |
zur zeitweiligen Nutzung übergeben | передать во временное пользование (Лорина) |
zur zeitweiligen Nutzung übernehmen | принять во временное пользование (Лорина) |
Zusatzartikel zur Verfassung | поправка к конституции (Andrey Truhachev) |
Zustimmung zur Abbuchung für einen Teilbetrag | частичный акцепт |
Zustimmung zur Ausreise | согласие на выезд (beglys) |
Zustimmung zur Ausscheidung der Anmeldung | согласие на выделение заявки |
Zuständigkeit zur Führung der Voruntersuchung | компетенция по проведению дознания |
Zuständigkeit zur Strafverfolgung | компетенция для уголовного преследования |
Über Änderungen einzelner Gesetzgebungsakte der Russischen Föderation zur Absicherung der Richtigkeit von Angaben, die bei der staatlichen Registrierung juristischer Personen und Einzelunternehmer | о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части обеспечения достоверности сведений, представляемых при государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей (концовка: "übermittelt werden" (почему-то не сохраняется при добавлении статьи) vadim_shubin) |
Übereinkommen zur Überstellung verurteilter Personen | Конвенция о передаче осуждённых лиц (Артём-переводчик) |
Überlassung zur Mietnutzung | сдача в арендное пользование (Лорина) |
Überlassung zur Nutzung | сдача в аренду |
Überweisung zur Anheimstellung | передача на усмотрение |
Überweisung zur Entscheidung | передача на усмотрение |