DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing zur | all forms | exact matches only
GermanRussian
Aberkennung der Befähigung zur Bekleidung öffentlicher Ämterзапрещение занимать общественную должность
Aberkennung der Befähigung zur Bekleidung öffentlicher Ämterзапрещение занимать общественные должности
Abkommen zur Vermeidung der DoppelbesteuerungДоговор об избежании двойного налогооблажения (a_nastasia; налогообложения Лорина)
Abwanderung der Wähler zur Oppositionsparteiпереход избирателей на сторону оппозиции
alles kam zur Spracheначали всё обсуждать
alles kam zur Spracheговорили обо всём (за)
alles zur Reise fertigmachenподготовить всё к отъезду
als die Fälle zur Serie würdenкогда эти случаи участились
als es zur Pause klingelte, stoben die Kinder aus der Klasseкогда прозвенел звонок на перемену, дети мгновенно высыпали из класса
1833, als sie die Bourgeoisie eben durch die Reformbill an die Herrschaft und zugleich der Pauperismus der Landdistrikte zur vollen Entfaltung gekommen war.в 1833 году, когда она буржуазия благодаря избирательной реформе пришла к власти, а пауперизм к этому времени достиг своего апогея в сельских местностях ... (Engels, "Arbeitende Klasse")
als Zugang zur Haustür hat er eineschöne Staffel aus Buntsandstein gebautон построил красивую лестницу из пёстрого песчаника, которая вела к дверям дома
aneurysmatische Vergrößerung des Vorhofscheidewandes zur Seite der rechten Vorkammerаневризматическое расширение межпредсердной перегородки в сторону правого предсердия (irene_ya)
Arbeiten zur Linderung der Konsequenzen von Katastrophenликвидации последствий катастроф (dolmetscherr)
auf dem Weg zur Arbeitпо пути на работу (Sergei Aprelikov)
auf dem Weg zur Arbeitпо дороге на работу (Sergei Aprelikov)
Aufforderung zur Abgabe eines Angebotsприглашение делать оферты (marinik)
Aufforderung zur Abgabe eines Angebotsзапрос предложений (приглашение принять участие в торгах/конкурсе marinik)
Aufforderung zur Stellungnahmeтребование о предоставлении пояснений (Aleksandra Pisareva)
Ausschuss zur gesundheitliche Bewertung von BauproduktenКомиссия ФРГ по оценке влияния строительных материалов и изделий на здоровье человека (4uzhoj)
bei diesem Anblick sah er betreten zur Seiteпри виде этого он смущенно отвёл глаза
Beitrag zur Sacheвклад в дело (Лорина)
Beitritt zur NATOвступление в НАТО (Ремедиос_П)
Beiträge zur Arbeiterfrageк рабочему вопросу
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literaturвопросы истории немецкого языка и немецкой литературы
Bereit zur Arbeit und zur Verteidigung der HeimatГотов к труду и защите Родины (спортивный значок ГДР)
Bereit zur Arbeit und zur Verteidigung der HeimatГотов к труду и к защите Родины (спортивный значок в ГДР)
Bereitschaft zur Schichtarbeitготовность работать по сменам (Alex Krayevsky)
Bereitschaft zur Selbstverbesserungготовность к самосовершенствованию (viktorlion)
Bereitschaft zur Weiterentwicklungготовность к самосовершенствованию (viktorlion)
Bereitstellung von Wagen zur Beladungподача вагонов под погрузку
Bestätigung des Empfangs von Wertsachen zur Aufbewahrungсохранная записка
bis zur Abfahrtдо отъезда
bis zur Abfuhr kämpfenбиться на рапирах до потери боеспособности
bis zur anderweitigen Verordnungвпредь до поступления иного распоряжения
bis zur Bewusstlosigkeitдо потери сознания (q3mi4)
bis zur dritten Dezimalstelle berechnetрассчитанный до третьего десятичного знака
bis zur Erschöpfungдо изнеможения
etwas bis zur Hefe auskostenнасладиться вдоволь (чем-либо)
etwas bis zur Hefe auskostenиспить чашу удовольствий до дна
bis zur Höhe vonдо высоты (Лорина)
bis zur letzten Minuteдо последней минуты
bis zur Mauer hinдо стены
etwas bis zur Neige auskostenиспытать что-либо в полной мере
etwas bis zur Neige auskostenиспить до дна
bis zur Neige trinkenвыпить до дна (Ekasa)
bis zur Schulterпо плечо
bis zur Stunde ist nichts entschiedenдо настоящего момента ничего не решено
bis zur Stunde ist noch nichts entschiedenдо настоящего момента ещё ничего не решено
bis zur totalen Erschöpfungдо полного изнеможения
bis zur Unkenntlichkeit entstellenисказить до неузнаваемости
bis zur Unverständlichkeitдо неузнаваемости
bis zur völligen Erschöpfungдо полного изнеможения
bis zur Wiederkunft Christiдо второго пришествия
bis zur Zimmerdecke reichenдоставать до потолка
bring den Müll zur Mülltonne!отнеси мусор в мусоросборник!
das Auto bog zur Seiteавтомобиль свернул в сторону
das Buch erschien zur rechten Zeitкнига вышла вовремя
das gereicht ihm zur Schandeэто его позорит
das Gericht hat sich zur Beratung zurückgezogenсуд удалился на совещание
das Haus kommt zur Versteigerungдом продаётся с аукциона
das Horn ruft zur Jagdрог зовёт на охоту
das ist ihm zur zweiten Natur gewordenэто вошло у него в привычку
das ist ihm zur zweiten Natur gewordenэто стало его второй натурой
das Jahr geht zur NeigeГод на исходе
das kann einen zur Raserei bringenот этого с ума можно сойти
das Kind zur Schule schickenотправить ребёнка в школу
das Leben geht zur Neigeжизнь идёт к концу
jemandem das Leben zur Pein machenпревратить чью-либо жизнь в сплошную муку
das Lügen ist ihr zur zweiten Natur gewordenложь стала её второй натурой
das Schiff ist fertig zur Abfahrtкорабль готов к отплытию
das Schiff neigt sich zur Seiteсудно накренилось
das Schiff trat zur Flotteкорабль вступил в строй
das Schloss wird zur Zeit restauriertзамок в настоящее время реставрируется
das tut nichts zur Sacheэто к делу не относится
das Verhältnis zur Kunstотношение к искусству
das Verhältnis zur Musikотношение к музыке
das Vieh zur Schlachtbank führenгнать скот на бойню
das Vieh zur Schlachtbank treibenгнать скот на бойню
das Vieh zur Tränke führenгнать скот на водопой
das wird noch einmal zur Aussprache kommen müssenоб этом ещё придётся поговорить
das wird zur Regelэто входит в правило
das wird zur Regelэто входит в привычку
das wird zur Regelэто становится правилом
das Zeug zur Jagdохотничьи принадлежности
das Übereinkommen zur Verhütung der OstseeverschmutzungКонвенция по охране Балтийского моря от загрязнения (smuglana)
jemandem dem Gericht zur Aburteilung übergebenпередавать кого-либо суду для окончательного вынесения приговора
dem Kranken zur Stärkung Vitamine gebenдавать больному витамины для подкрепления
den Bezug zur Realität verlierenпотерять связь с реальностью (Andrey Truhachev)
den Bezug zur Realität verlierenпотерять контакт с действительностью (Andrey Truhachev)
den Bezug zur Realität verlierenпотерять связь с действительностью (Andrey Truhachev)
den Bezug zur Realität verlierenпотерять контакт с реальностью (Andrey Truhachev)
den Blick zur Erde senkenпотупить глаза
den Kopf zur Tür hineinsteckenпросунуть голову в дверь ((чтобы посмотреть внутрь комнаты Andrey Truhachev)
den Kopf zur Tür hineinsteckenпросовывать голову в дверь (Andrey Truhachev)
der aussichtslose Krieg hatte den Sturz der Regierung zur Folgeследствием безнадёжной войны было падение правительства
der Betrunkene wurde von der Polizei arretiert und zur Wache mitgenommenпьяный был задержан полицией и доставлен в участок
der Brief soll zur Post!отнесите это письмо на почту!
der Brief soll zur Post!отнеси это письмо на почту!
der für die Havarie verantwortliche Kapitän wird zur Rechenschaft gezogenкапитан, по вине которого произошла авария, привлекается к ответственности
der Junge hat gute Anlagen zur Malereiу мальчика хорошие задатки живописца
der Kessel wird zur Zeit im Werk erprobtкотел испытывается в настоящее время на производстве
der Mörder war zur Tatzeit unzurechnungsfähigубийца был в момент совершения преступления невменяемым
der Patient wurde zur Sole-Inhalation angehaltenпациенту были рекомендованы ингаляции с солевым раствором. (paseal)
der Plan ist reif zur Ausführungплан созрел для выполнения
der Polizeikommissar schritt zur Vernehmungполицейский комиссар приступил к допросу
der Ruf zur Mitarbeitпризыв к сотрудничеству
der Taxifahrer war entgegenkommend, half mir beim Aussteigen und trug meinen Koffer bis zur Haustürшофёр был очень любезен, помог мне выйти из такси и донёс мой чемодан до самых дверей
der Täter war zur Tatzeit unzurechnungsfähigпреступник был в момент совершения преступления невменяемым
der Verkäufer legte uns preiswerte Artikel zur Auswahl vorпродавец предложил нам недорогой товар на выбор
der Vertrag wurde dem Generaldirektor des Unternehmens zur Unterschrift vorgelegtэтот договор был представлен Генеральному директору фирмы на подпись
der Vorrat geht zur NeigeЗапасы на исходе
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertДобрыми намерениями ад вымощен
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertБлагими намерениями ад вымощен
der Winter geht zur Neigeзима близится к концу
der Zug steht zur Ausfahrt aus dem Bahnhof bereitпоезд стоит готовым к отправлению
der Übertritt zur katholischen Kircheпереход в католическую веру
die Alten zum Rat, die Jungen zur TatСтарики для совета, молодые для дела
die Angestellten kommen aus den Vororten mit dem Bus zur Arbeitsstelleслужащие едут на работу из пригородов на автобусе
die Arbeit türmt sich zur Zeitв настоящее время скапливаются горы работы
die Arme zur Seite streckenвытянуть руки в стороны
die Aufhetzer zur Prügeleiподстрекатели драки
die Bank gab ihre Einwilligung zur Gewährung größerer Kredite für diese Firmaбанк дал согласие предоставить этой фирме большие кредиты
die Beilage zur Zeitschrift "Deutsch als Fremdsprache" bringt viel Lesestoffприложение к журналу "Deutsch als Fremdsprache" содержит много материала для чтения
die Deserteure wurden zur Abschreckung an die Wand gestelltдезертиров для устрашения остальных поставили к стенке
die eingeschlossenen Truppen wurden zur Kapitulation gezwungenокружённые войска были вынуждены капитулировать
die Einwohnerschaft dieses Ortes wurde zur Demonstration aufgerufenжителей этой местности призвали на демонстрацию
die Fahrten von und zur Schule sind kostenlosВведены многочисленные автобусные линии для доставки детей в школы. Проезд до школы и обратно бесплатный ("DDR, 300 Fragen")
die Festung wurde zur Übergabe aufgefordertкрепости было предложено сдаться
die Frage steht zur Debatteидёт дискуссия по этому вопросу
die Frage steht zur Debatteдебатируется вопрос
die Frage steht zur Debatteвопрос обсуждается
die Freundschaft zur Sowjetunionдружба с Советским Союзом
die Fürstin und ihr Gemahl weilen in N zur Kurкнягиня и её супруг находятся в N для лечения
die ganze Verwandtschaft zur Hochzeit einladenприглашать всю родню на свадьбу
die Gebeine zur letzten Ruhe bettenпредать земле останки
die Genehmigung zur Entlassung aus der Staatsangehörigkeitразрешение на выход из гражданства (Эмилия Алексеевна)
die Gläubigen wurden zur Buße ermahntверующих призвали к покаянию
jemandem die Hand zur Versöhnung darbietenпротянуть кому-либо руку в знак примирения
die häufigen Regenfälle hatten eine Überschwemmung zur Folgeчастые дожди вызвали наводнение
die internationalen Einrichtungen zur Einsicht in die Rolle der Religion bewegenдобиться понимания международными организациями роли религии (AlexandraM)
die jährliche Rede zur Lage der Nationежегодное послание (Ин.яз)
die Kinder früh zur Arbeit erziehenс ранних лет приучать детей к труду
die Kosten zur Hälfte tragenнести половину расходов
die Möbel kommen zur Versteigerungмебель продаётся с аукциона
die Polizei schritt zur Verhaftung der Verdächtigenполиция прибегла к аресту подозрительных
die Situation zur allseitigen Zufriedenheit lösenразрешать ситуацию ко всеобщему удовлетворению (Ин.яз)
die Stellung der Gestirne zur Sonneрасположение звёзд относительно Солнца
die Stellung der Planeten zur Sonneрасположение планет относительно Солнца
die Verhandlungen ruhen zur Zeitпереговоры пока прекращены
die Verurteilung zur Todesstrafeприсуждение к смертной казни
die Äpfel fallen vom Baum zur Erdeяблоки падают с дерева на землю
diese Angelegenheit kommt in der nächsten Sitzung zur Behandlungэтот вопрос будет обсуждаться на следующем заседании
diese Krankheit tritt zur Zeit kaum noch als Epidemie aufэта болезнь почти не возникает в настоящее время как эпидемия
diese Krankheit tritt zur Zeit kaum noch als Epidemie aufэта болезнь почти не встречается в настоящее время как эпидемия
diese Mannschaft hat sich die Berechtigung zur Teilnahme an den Spielen um die Weltmeisterschaft erkämpftэта команда завоевала право участия в играх на первенство мира
dieser Seitenweg führt wieder zur Hauptstraßeэта окольная дорога выводит снова на главную магистраль
dieser Staat hat vier Professoren zur Konferenz entsandtэто государство направило на конференцию четырёх профессоров
dieser Wald erstreckt sich bis zur Grenzeэтот лес простирается до границы
dieses Spiel hat er zur Kurzweil erdachtэту игру он придумал для развлечения
durch diese Gespräche erhielt ich Anregungen zur schöpferischen Tätigkeitэти беседы побуждали меня к творческой деятельности
ein Fortbildungszirkel zur Erhöhung des politisch-ideologischen Niveausкружок по повышению идейно-политического уровня
ein neues Verhältnis zur Arbeit habenпо-новому относиться к труду
ein Verein zur Förderung einer Sacheобщество содействия (чему-либо)
ein Verein zur Förderung einer Sacheсоюз содействия (чему-либо)
ein Vorschlag zur Güteпредложение о соглашении
ein Vorschlag zur Güteпредложение о примирении
ein Vorschlag zur Güteпредложение решить что-либо полюбовно
eine Ahnung reift zur Gewissheitпредположение сменяется уверенностью
eine Akte zur Unterschrift vorlegenдать бумагу на подпись
eine Anlage zur Korpulenz habenиметь предрасположенность к полноте
eine fröhliche Miene zur Schau tragenразыгрывать показное веселье
eine fröhliche Miene zur Schau tragenпритворяться весёлым
eine fröhliche Miene zur Schau tragenсделать притворно весёлое лицо
eine geborene N zur Frau habenбыть женатым на урождённой Н
eine Monographie zur Kunstgeschichteмонография по вопросам истории искусства
eine Monographie zur Kunstgeschichteмонография по вопросам истории искусств
eine sozialistische Einstellung zur Arbeit und zum gesellschaftlichen Eigentumсоциалистическое отношение к труду и общественной собственности
eine Viertelstunde, bevor ich zur Arbeit gehe, trinke ich Milchза четверть часа до того, как я ухожу на работу, я пью молоко
Einsatzgruppe zur Bekämpfung der Organisierten KriminalitätОперативная группа по борьбе с организованной преступностью (Австрия)
Einwilligungserklärung zur Datenverarbeitungсогласие на обработку персональных данных (marinik)
er bot sich mir zur Begleitung anон вызвался проводить меня
er bot sich mir zur Begleitung anон предложил проводить меня
er bot sich mit zur Begleitung anон предложил проводить меня
er eilte ohne einen Bissen im Leib zur Arbeitон побежал на работу натощак
er führte die Dame des Hauses zur Tafelон повел к столу хозяйку дома
er geht zur Schuleон ходит в школу (учится в ней)
er geht zur Schuleон идёт в школу
er gehört zur diesjährigen Reiter- Equipeон входит в сборную конников этого года
er gelangte sehr früh zur geistigen Reifeдуховная зрелость для него наступила очень рано
er hat eine besondere Disposition zur wissenschaftlichen Arbeitу него есть особые данные для научной работы
er hat eine besondere Disposition zur wissenschaftlichen Arbeitу него есть особые задатки для научной работы
er hat eine Schauspielerin zur Frauон женат на актрисе
er hat kein Verhältnis zur Musikон равнодушен к музыке
er hat kein Verhältnis zur Zeitон не в ладах со временем
er hat kein Verhältnis zur Zeitу него нет чувства времени
er hat kein Verhältnis zur Zeitон не в ладу со временем
er hat kein Verhältnis zur Zeitон абсолютно не чувствует время
er hat sich zur Wahl aufstellen lassenон выставил свою кандидатуру на выборах
er hält sich zur Zeit bei seinem Onkel aufв настоящее время он живёт у своего дяди
er hätte niemanden zur Aushilfe daу него не было помощника
er ist zur Erholung gefahrenон поехал отдыхать
er ist zur Gegenpartei abgefallenон перешёл на сторону противника
er ist zur Zeit verreistон сейчас в отъезде
er kommt mit seiner Forderung nicht zur Hebungего требование не будет удовлетворено
er konnte sich nie zur Heirat entschließen und ist ein Hagestolz gebliebenон никогда не мог решиться на брак и остался старым холостяком
er ließ sich von seinen Freunden zur Ausführung von allerlei Dummheiten missbrauchenдрузья подбивали его на всякие глупые выходки
er machte sich und ihr das Leben zur Peinон сделал жизнь мучением для себя и для неё
er meldete sich zur Truppeон добровольцем ушёл в армию
er nahm die Klingel zur Handон позвонил в колокольчик
er neigt zur Verschwendungон склонен транжирить деньги
er neigt zur Verschwendungон склонен мотать деньги
er neigt zur Verschwendungу него склонность к расточительству
er riet mir zur Vorsichtон советовал мне быть осторожным
er sang ein Lied zur Gitarreон пел песню под гитару
er sprang zur Seiteон отпрыгнул в сторону
er stieß sie roh zur Seiteон грубо оттолкнул её
er trieb sie beständig zur Eile anон вечно её торопил
er war vom Betrieb zur Kur verschickt wordenзавод отправил его на лечение
er wartet immer bis zur letzten Minuteон всегда ждёт до последней минуты
er wies mit der Hand zur Türон показал рукой на дверь
er will dieses Mädchen zur Frauон хочет жениться на этой девушке
er will dieses Mädchen zur Frauон хочет, чтобы эта девушка стала его женой
er wurde zur Zahlung aufgefordertот него потребовали уплаты
Erklärung zur BarrierefreiheitЗаявление о беспрепятственном доступе (Millie)
es besteht ausreichend Grund zur, für die Annahme, dassимеются достаточные основания предположить, что (Евгения Ефимова)
es besteht kein Anlass zur Besorgnisнет никакого повода для озабоченности
es besteht kein Anlass zur Besorgnisоснований для беспокойства нет
es besteht kein Grund zur Besorgnisнет основания для опасений
es gibt einen hinreichenden Grund zur Annahme, dassимеются достаточные основания предположить, что (Евгения Ефимова)
es kam zur Versteigerungдело дошло до распродажи (с молотка)
es könnte keine Nadel zur Erde fallenяблоку негде было упасть
es liegt kein Grund zur Beunruhigung vorнет причины для беспокойства
es steht noch ein weiterer Antrag zurна повестке дня ещё одно предложение
es tut nichts zur Sacheэто не имеет никакого отношения к делу
Europäisches Komitee zur Koordinierung der NormenЕвропейский комитет по техническим нормам и стандартизации
Europäisches Komitee zur Koordinierung der NormenЕвропейский комитет по координации норм и стандартов
Europäisches Komitee zur Verhütung von Folter und unmenschlicher и erniedrigender Behandlung oder BestrafungЕвропейский Комитет по предотвращению пыток и бесчеловечного обращения (ich_bin)
Flanke zur Mitteпередача в центр
Formeln zur Berechnungформулы для расчёта (dolmetscherr)
Fraunhofer-Gesellschaft zur Förderung der angewandten ForschungФраунхоферское общество поощрения прикладных исследований (ФРГ)
Gedächtnisstütze zur Gedächtnisstützeдля памяти (записать что-либо и т. п.)
genau zur selben Zeitи тут ... (Vas Kusiv)
geschlossen zur Wahl gehenидти на выборы коллективно (целым домом, организацией)
Gesetz zum Schutz vor schädlichen Bodenveränderungen und zur Sanierung von Altlastenзакон о предотвращении опасных изменений грунта и ликвидации экологических загрязнений (нем. BBodSchG Oxana Vakula)
Gesetz zum Schutz vor schädlichen Bodenveränderungen und zur Sanierung von Altlastenзакон о предотвращении опасных изменений грунта и ликвидации экологических загрязнений
Gesetz zur Aufhebung nationalsozialistischer UnrechtsurteileЗакон ФРГ "О реабилитации восстановлении в правах лиц, репрессированных по решению судов и несудебных органов национал-социалистического режима" (ср.: закон "О реабилитации жертв политических репрессий": ... неотмененными до введения в действие настоящего Закона решениями судов и несудебных органов ... 4uzhoj)
Gesetz zur Bereinigung von KriegsfolgengesetzenЗакон о пересмотре законов о последствиях войны (Александр Рыжов)
Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der WirtschaftЗакон о содействии стабильности и росту экономики (ФРГ)
Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaftзакон о способствовании стабильности и росту экономики (odonata)
Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaftзакон о стабилизации экономики (odonata)
Gesetz zur Vereinheitlichung und Änderung familienrechtlicher VorschriftenЗакон об унификации и внесении изменений в Положения семейного права (aminova05)
jemandem die Hand zur Versöhnung bietenпротянуть кому-либо руку в знак примирения
jemandem die Hand zur Versöhnung reichenпротянуть кому-либо руку в знак примирения
Handel zur Seeморская торговля
heraus zur Demonstration!все на демонстрацию!
Herzliche Glückwünsche zur Eheschließung!наилучшие пожелания по случаю бракосочетания! (Andrey Truhachev)
Herzliche Glückwünsche zur Eheschließung!Сердечно поздравляю вас по случаю вашего бракосочетания! (Andrey Truhachev)
Herzliche Glückwünsche zur Eheschließung!Поздравляем вас с бракосочетанием! (Andrey Truhachev)
Herzliche Glückwünsche zur Eheschließung!поздравляем с бракосочетанием! (Andrey Truhachev)
Hilfe zur Selbsthilfeпомощь для самопомощи (H. I.)
Hinweise zur Anwendungинструкции по применению (dolmetscherr)
ich bringe dir ein Brot mit, ich gehe ohnehin zur Kaufhalleя принесу тебе хлеб, я и так иду в магазин
ich muss Sie bis zur Chaussee begleiten, damit Sie sich nicht verirrenмне надо вас проводить до шоссе, чтобы вы не заблудились
ich nehme dein Paket mit, ich muss sowieso zur Postя возьму твою посылку с собой, мне всё равно надо на почту
ich sage dir alles zur geeigneten Zeitя тебе всё скажу в подходящее время
ihr Verhalten gibt Anlass zur Klageеё поведение даёт повод жаловаться
im Gegensatz zur eher abnehmenden einheimischen Bevölkerungв сравнении с сокращающимся местным населением (AlexandraM)
indem wären wir zur Burg gelangtтем временем мы достигли крепости
indem wären wir zur Burg gelangtтем временем мы достигли
Internationaler Tag zur Beseitigung von Gewalt gegen FrauenМеждународный день борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин (Лорина)
Jahreskursus zur Qualifizierung von Lehrernгодичные курсы повышения квалификации учителей
jemand hat nicht das Salz zur in die Suppeочень бедный (Vas Kusiv)
jemand hat nicht das Salz zur in die Suppeбедный (Vas Kusiv)
jemandem ein Dokument zur Unterschrift vorlegenпредставить кому-нибудь какой-либо документ на подпись
jemandem ein Dokument zur Unterschrift vorlegenдокумент для подписи
jemanden bis zur Weißglut reizenдо белого каления довести кого-либо
jemanden bis zur Weißglut treibenдо белого каления довести кого-либо
jemanden bis zur Weißglut ärgernдо белого каления довести кого-либо
jemanden nur zur Hälfte kennenбыть мало знакомым (с кем-либо)
jemanden zur Ader lassenобобрать (кого-либо)
jemanden zur Ader lassenпустить кому-либо кровь
jemanden zur Ader lassenзаставить кого-либо раскошелиться
jemanden zur Arbeit antreibenзаставлять кого-либо работать
jemanden zur Aushilfe habenиметь помощника (помогающего справиться с работой при надобности)
jemanden zur Bank hauenуничтожить (в общественном мнении)
jemanden zur Bank hauenоклеветать
jemanden zur Begeisterung hinreißenувлекать (кого-либо)
jemanden zur Begeisterung hinreißenприводить в восторг
jemanden zur Beratung heranziehenсоветоваться с кем-либо спрашивать чьего-либо совета
jemanden zur Beratung zuziehenсоветоваться с кем-либо спрашивать чьего-либо совета
jemanden zur Bewunderung hinreißenвосхищать (кого-либо)
jemanden zur Eile anspornenторопить (кого-либо)
jemanden zur Eile antreibenторопить (кого-либо)
jemanden zur Einsicht bringenобразумить (кого-либо)
jemanden zur Erkenntnis bringenобразумить (кого-либо)
jemanden zur Erkenntnis bringenубедить
jemanden zur Eule machenвысмеивать (кого-либо)
jemanden zur Eule machenсделать кого-либо предметом насмешек
jemanden zur Frau kriegenжениться на (ком-либо)
jemanden zur Frau nehmenжениться на (ком-либо)
jemanden zur Freude stimmenнастроить кого-либо на весёлый лад
jemanden zur Gebürtstagsfeier einladenпригласить кого-либо на день рождения
jemanden zur Hilfe holenпривести кого-либо на помощь
jemanden zur Hilfe holenпозвать кого-либо на помощь
jemanden zur Kasse bittenпредъявлять счёт (Ira77)
jemanden zur Kasse bittenпросить об уплате (Ira77)
jemanden zur Kenntnis nehmenобратить на кого-либо внимание (Евгения Ефимова)
jemanden zur Kenntnis nehmenзамечать кого-либо (Евгения Ефимова)
jemanden zur letzten Ruhe geleitenпроводить кого-либо в последний путь
jemanden zur Ordnung rufenпризвать кого-либо к порядку
jemanden zur Pflicht zurückbringenзаставить кого-либо исполнить свой долг
jemanden zur Pflichterfüllung anhaltenтребовать от кого-либо исполнения долга
jemanden zur Prüfung zulassenдопустить кого-либо к экзамену
jemanden zur Ruhe bringenукладывать кого-либо спать
jemanden zur Ruhe bringenуспокаивать (кого-либо)
jemanden zur Ruhe weisenпотребовать от кого-либо соблюдения тишины
jemanden zur Ruhe weisenпризвать кого-либо к порядку
jemanden zur Sache N vernehmenдопрашивать кого-либо по делу H (в суде)
jemanden zur Teilnahme an etwas heranziehenпривлечь кого-либо к участию в (чем-либо)
jemanden zur Teilnahme auffordernпотребовать от кого-либо принять участие (в чём-либо)
jemanden zur Tür herausfeuernпрогнать (кого-либо)
jemanden zur Tür herausfeuernвыставить за дверь
jemanden zur Tür hinaus befördernвыпроводить кого-либо за дверь
jemanden zur Unzucht anhaltenразвращать (кого-либо)
jemanden zur Unzucht anhaltenсклонять к разврату
jemanden zur Unzucht verführenразвращать (кого-либо)
jemanden zur Unzucht verführenсклонять к разврату
jemanden zur Unzucht verleitenразвращать (кого-либо)
jemanden zur Unzucht verleitenсклонять к разврату
jemanden zur Vernunft bringenвразумить (кого-либо)
jemanden zur Vernunft bringenобразумить (кого-либо)
jemanden zur Verzweiflung bringenприводить в отчаяние
jemanden zur Verzweiflung bringenдоводить до отчаяния (кого-либо)
jemanden zur Verzweiflung bringenдовести кого-либо до отчаяния
jemanden zur Verzweiflung bringenпривести кого-либо в отчаяние
jemanden zur Wahl vorschlagenвыставлять чью-либо кандидатуру на выборах
jemanden zur Weisheit bekehrenнаучить кого-либо мудрости
jemanden bis zur Weißglut reizenдовести кого-либо до белого каления
Kaffee zur Anregung trinkenпить кофе для бодрости
Kapitän zur Seeкапитан первого ранга
Kommission zur Bekämpfung der Pseudowissenschaft und der Fälschung von wissenschaftlichen ForschungenКомиссия по борьбе с лженаукой и фальсификацией научных исследований (Dominator_Salvator)
Kunst zur Mußeсладкое ничегонеделание (SKY)
Kunst zur Mußeумение хорошо жить (SKY)
Landesamt zur Regelung offener VermögensfragenЗемельное ведомство по урегулированию спорных имущественных вопросов (ФРГ)
Liebe zur Kunstлюбовь к искусству (Andrey Truhachev)
Liebe zur Mutter Erdeлюбовь к матушке-Земле (Andrey Truhachev)
Liebe zur Naturлюбовь к природе (Andrey Truhachev)
Lizenz zur Ausübung der Bildungstätigkeitлицензия на осуществление образовательной деятельности (jurist-vent)
man beantragt den Übergang zur Tagesordnungвносится предложение перейти к повестке дня
man hat einen Ausschuss zur Untersuchung dieser Frage eingesetztдля изучения этого вопроса назначили комиссию
man hätte eine Nadel zur Erde fallen hörenслышно было
man kann niemanden zur Liebe zwingenнасильно мил не будешь
man rechnet ihn zur Familieего считают членом семьи
man überreichte dem Präsidenten die Urkunde zur Unterschriftпрезиденту передали документ для подписания
Max-Eyth-Gesellschaft zur Förderung der LandtechnikОбщество развития сельскохозяйственной техники им. Макса Айта (ФРГ)
Max-Planck-Gesellschaft zur Förderung der WissenschaftenОбщество содействия развитию наук им. Макса Планка (ФРГ)
Max-Plank-Gesellschaft zur Förderung der WissenschaftenОбщество содействия развитию науки имени Макса Планка
Maßnahmen zur Berufsvorbereitung und sozialen Eingliederung junger Ausländerмероприятия по подготовке молодых иностранцев к профессиональной деятельности и их социальной интеграции
Maßnahmen zur Beseitigungмеры по устранению (Лорина)
Maßnahmen zur Brandbekämpfungмеры пожарной безопасности (Unc)
Maßnahmen zur Fortbildung und Umschulungмероприятия по повышению квалификации и переквалификации (ФРГ)
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Unwetterschädenмеры по предотвращению разрушительных последствий бури
mindestens zur Hälfteне менее чем наполовину (Лорина)
mit den Proben zur Komödie wurde begonnenначались репетиции комедии
mit einem großen Satz sprang er zur Seiteодним большим прыжком он отскочил в сторону
jemandem mit Rat und Tat zur Seite stehenпомочь кому-либо словом и делом (A_N_G_E_L_I_N_A_)
mit unterdrücktem Kichern sahen wir zur Seiteподавляя хихиканье, мы отвернулись, стараясь не смотреть
Miteigentum zur gesamten Handсовместная общая собственность
nicht zur Sache gehörigне по делу (Andrey Truhachev)
nicht zur Sache redenговорить не по существу
nicht zur Sache sprechenговорить не по существу
Niedersächsischer Zweckverband zur ApprobationserteilungНижнесаксонское объединение по выдаче допусков к врачебной практике (dolmetscherr)
niemanden zur Aushilfe habenне иметь никого, кто бы мог подменить
niemanden zur Aushilfe habenне иметь никого, кто бы мог выручить
ohne Umschweife kam er zur Sacheон перешёл к делу без обиняков
Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie"Оснабрюккер байтреге цур шпрахтеори" (журнал по вопросам теории языка, издаваемый университетом г. Оснабрюк в ФРГ)
pflichtbewusste Einstellung zur Arbeitсознательное отношение к труду
Praktikum zur Diplomarbeitпреддипломная практика (elvirabs)
Radioapparate verschiedener Größen standen zur Auswahlна выбор предлагались радиоприёмники различной величины
Rede zur Lage der Nationвыступление президента России перед Федеральным собранием (ichplatzgleich)
Reiter wurden zur Verfolgung des fliehenden Feindes ausgesandtкавалерию послали преследовать бегущего врага
sein Kind zur Schule anmeldenзаписать ребёнка в школу
seine Anlage zur Verschwendung zeigte sich früh genugего склонность к расточительству обнаружилась довольно рано
jemandem seine Töchter zur Frau gebenвыдать дочь замуж (за кого-либо)
jemandem seine Töchter zur Frau gebenотдать дочь замуж (за кого-либо)
sich bis zur Erde neigenпоклониться до земли
sich eine Frau zur linken Hand antrauen lassenвступить в морганатический брак
sich einen zur Brust nehmenпринять на грудь (Abete)
sich es zur Routine machenнаработать привычку (Andrey Truhachev)
sich es zur Routine machenвзять в привычку (Andrey Truhachev)
sich es zur Routine machenприучиться что-либо делать (Andrey Truhachev)
sich es zur Routine machenпривыкнуть к (Andrey Truhachev)
sich es zur Routine machenприучаться (Andrey Truhachev)
sich es zur Routine machenприобрести привычку (Andrey Truhachev)
sich es zur Routine machenприучать себя к (Andrey Truhachev)
sich es zur Routine machenприучить себя к (Andrey Truhachev)
sich in einem neuen Verhältnis zur Arbeit befindenпо-новому относиться к труду
sich mit Hörnern und Klauen zur Wehr setzenотбиваться руками и ногами
sich neigen, einfallen, zur Seite knickenскособочиться (фабянь)
sich D; die Zeit zur Ruhe gönnenдать себе передышку
sich D; die Zeit zur Ruhe gönnenпередохнуть
sich D; die Zeit zur Ruhe nehmenдать себе передышку
sich D; die Zeit zur Ruhe nehmenпередохнуть
sich zur Aufgabe setzenставить перед собой задачу (Лорина)
sich zur Aufgabe setzenпоставить перед собой задачу (Лорина)
sich zur Autorschaft bekennenпризнать своим (произведение)
sich zur Autorschaft bekennenпризнать себя автором
sich zur Autorschaft bekennenпризнать своё авторство
sich zur Diskussion meldenзаписаться в прения
sich zur Flucht umwendenобращаться в бегство
sich zur Flucht wendenобращаться в бегство
sich zur Flucht wendenобратиться в бегство
sich zur Geltung bringenзаставить считаться с собой
sich zur Geltung bringenуметь производить выгодное впечатление
sich jemandem zur Hilfe anbietenпредложить помочь (кому-либо)
sich zur Not behelfenперебиваться кое-как
sich zur Prüfung meldenподать заявление о допущении к экзамену
sich zur Prüfung meldenподать заявление о допуске к экзамену
sich zur Reise fertighaltenбыть готовым к отъезду
sich zur Reise rüstenсобираться в дорогу
sich zur Ruhe begebenлечь спать
sich zur Ruhe begebenотправиться на покой
sich zur Ruhe setzenуйти на пенсию
sich zur Ruhe setzenвыйти в отставку
sich zur Ruhe setzenотойти от дел
sich zur Ruhe setzenуходить на покой
sich zur Ruhe setzenудалиться на покой
sich jemandem zur Seite stellenвзять кого-либо под свою защиту
sich jemandem zur Seite stellenвстать на защиту (кого-либо)
sich jemandem zur Seite stellenвставать на защиту (Лорина)
sich zur Stelle meldenявиться в чьё-либо распоряжение
sich bis zur Unkenntlichkeit verändernизмениться до неузнаваемости (Andrey Truhachev)
sich jemandem zur Verfügung stellenпредоставить себя в чьё-либо распоряжение
sich zur Vernunft bekehrenобразумиться
sich zur vollen Größe aufrichtenвстать во весь рост
sich zur vollen Größe aufrichtenвыпрямиться во весь рост
sich zur vollen Höhe aufrichtenвстать во весь рост
sich zur vollen Höhe aufrichtenвыпрямиться во весь рост
sich zur Wahl aufstellen lassenвыставить свою кандидатуру на выборах
sich zur Wehr setzenобороняться
sich zur Wehr setzenоказывать сопротивление
sich zur Wehr setzenзащищаться
sich zur Wehr stellenзащищаться
sich zur Wehr stellenоказывать сопротивление
sich zur Zärtlichkeit zwingenзаставлять себя быть нежным (с кем-либо)
sich zur Zärtlichkeit zwingenзаставлять себя быть ласковым (с кем-либо)
sie brachte das Päckchen zur Postона отнесла бандероль на почту
sie eiferten ihn zur Ausdauer anони подбадривали его, чтобы он стойко держался
sie gehören zur nationalen Spitzeони ведущие спортсмены страны
sie gehören zur nationalen Spitzeони лучшие спортсмены страны
sie gingen geschlossen zur Wahlони в едином строю пошли на выборы
sie haben einen weiten Anfahrtsstraße zur Arbeitим далеко ездить на работу
sie hat mir ein Bild zur Erinnerung geschenktона подарила мне на память картину
sie hat sechs Kinder zur Welt gebrachtона произвела на свет шестерых детей
sie hatte sich ihre Jungfräulichkeit bis zur Ehe bewahrtона сохранила свою девственность до замужества
sie hielt den Kopf zur Seite geneigtона держала голову наклонённой набок
sie lallte etwas zur Antwortона что-то пролепетала в ответ
sie riskierte es, das zur Sprache zu bringenона рискнула заговорить об этом
sie stürmten zur Brandstelleони мчались на пожар
sie weilt hier zur Kur und ennuyiert sich sehrона здесь на курорте находится для лечения и очень скучает
sie wird zur Balletttänzerin ausgebildetона учится на балерину
sie wollten noch zur Berghütte aufsteigenони
sogleich zur Tat schreitenсразу браться за дело (AlexandraM)
sogleich zur Tat schreitenсразу начинать действовать (AlexandraM)
Spendenaufruf zur Unterstützungсбор пожертвований с целью поддержки (Александр Рыжов)
treu zur Partei stehenбыть верным членом партии
treu zur Partei stellenбыть верным членом партии
jemandem treu zur Seite stehenбыть чьим-либо верным соратником
jemandem treu zur Seite stehenбыть чьим-либо верным товарищем
um diese Potential zur Geltung zu bringenдля реализации этого потенциала (askandy)
um welche Zeit müssen wir zur Probe erscheinen?когда нам явиться на репетицию?
und nun zur Wettervorhersageи о погоде (ichplatzgleich)
und prüfen kannst du mit den Augen, Was Zufall ist – du hast gesehn: Die Welt – sie kann zur Schönheit taugen!Сотри случайные черты И ты увидишь: мир прекрасен
Veranlagung zur Körperfülleсклонность к полноте (Abete)
Verein zur Förderung der Integration BehinderterОбщество содействия интеграции инвалидов
Verein zur Förderung und Rationalisierung der Klein- und MittelbetriebeОбъединение по развитию и рационализации малых и средних предприятий
Verordnung über Heranziehung zur Verantwortung als Beschuldigterпостановление о привлечении в качестве обвиняемого (ich_bin)
Verwaltungsvorschriften zur Verordnung über den Bildungsgang und die Abiturprüfung in der gymnasialen OberstufeАдминистративные предписания в отношении распоряжения об образовательном процессе и приёме экзаменов в старших классах гимназии (ich_bin)
vom Scheitel bis zur Zeheс головы до ног (massana)
vom Scheitel bis zur Zeheс головы до пят (massana)
von den Anfängen bis zur Gegenwartот истоков до настоящего времени (Лорина)
von den Anfängen bis zur Gegenwartот истоков до современности (Лорина)
von den Anfängen bis zur Gegenwartс момента возникновения и до наших дней (AnnaBergman)
von der Theorie zur Praxisот теории до практики (dolmetscherr)
von einer Seite zur anderenиз стороны в сторону (Александр Рыжов)
von Kopf bis Fuß, vom Scheitel bis zur Sohlec головы до ног (Vas Kusiv)
Vorlesungen zur Geschichteлекция по истории (AlexandraM)
wir leben zur Zeit in Berlin, aber nach zwei Monaten kehren wir wieder nach Moskau zurückв настоящее время мы живём в Берлине, но через два месяца вернёмся в Москву
wir müssen den Schrank zur Seite rückenнам нужно отодвинуть шкаф в сторону
wir waren zur Versöhnung geneigtмы склонялись к тому, чтобы помириться
wir waren zur Versöhnung geneigtмы были склонны помириться
Wohl dem, der jung in jungen Jahren Rechtzeitig zur Besinnung kam, An dieser kalten Welt Gebaren Allmählich minder Anstoß nahmБлажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел, Кто постепенно жизни холод С летами вытерпеть умёл
Wohl dem, der jung in jungen Jahren Rechtzeitig zur Besinnung kam, An dieser kalten Welt Gebaren Allmählich minder Anstoß nahmБлажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел
jem. zuliebe etwas tun, um kein Spielverderber zu sein, zur Gesellschaft etwas tunвместе с другими (Vas Kusiv)
jem. zuliebe etwas tun, um kein Spielverderber zu sein, zur Gesellschaft etwas tunподдержать компанию (Vas Kusiv)
jem. zuliebe etwas tun, um kein Spielverderber zu sein, zur Gesellschaft etwas tunзаодно (Vas Kusiv)
jem. zuliebe etwas tun, um kein Spielverderber zu sein, zur Gesellschaft etwas tunза компанию (Vas Kusiv)
zurück zur Naturназад к природе (знаменитый призыв Руссо itanev)
Zuspätkommen zur Arbeitопоздание на работу (ichplatzgleich)
Österreichischer Arbeitsring zur LärmbekämpfungАвстрийское объединение по борьбе с шумом
Showing first 500 phrases