German | Russian |
als sei er dem Irrenhaus entsprungen | как псих, как из сумасшедшего дома |
an dem ist ja der Schuss vorbeigegangen | он упустил такую важную вещь |
an dem ist ja der Schuss vorbeigegangen | он упустил главное |
angeschissen sein | нажить проблем (Andrey Truhachev) |
angeschissen sein | попасть в беду (Andrey Truhachev) |
angeschissen sein | сидеть в жопе (Andrey Truhachev) |
angeschissen sein | быть в беде (Andrey Truhachev) |
angeschissen sein | находиться в трудной ситуации (Andrey Truhachev) |
auf dem falschen Dampfer sein | ошибаться |
auf 180 sein | быть на взводе (pechvogel-julia) |
auf Zack sein | знать своё дело |
aufgeschmissen sein | попасть в безвыходное положение |
nicht aus Dummsdorf sein | не быть дураком |
baff sein | офонареть (Andrey Truhachev) |
baff sein | опешить (Andrey Truhachev) |
baff sein | охренеть (Andrey Truhachev) |
baff sein | офигеть (Andrey Truhachev) |
bei dem ist eine Schraube locker | у него винтика не хватает |
bei ihm fällt der Groschen pfennigweise | он туго соображает |
bei ihm fällt der Groschen pfennigweise | до него с трудом доходит |
bei ihm ist der Film gerissen | он отключился |
bei ihm ist eine Schraube locker | у него винтика не хватает |
bei ihm rieselt schon der Kalk | из него песок сыплется |
bei mir ist heute Mattscheibe | сегодня от меня мало толку: я ничего не соображаю |
beim Scheißen sein | быть в сортире (Andrey Truhachev) |
beim Scheißen sein | какать (Andrey Truhachev) |
beim Scheißen sein | отлучиться по нужде (Andrey Truhachev) |
beim Scheißen sein | справлять большую нужду (Andrey Truhachev) |
beim Scheißen sein | срать (Andrey Truhachev) |
Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr | скромность украшает только молодых девушек |
bescheuert sein | быть не в себе |
bis oben hinauf satt sein | быть сытым по горло |
bist du noch zu retten? | ты в своём уме? у тебя все дома? (Dominator_Salvator) |
bist du unklug? | ты с ума сошёл? |
blau sein | быть пьяным |
da bist du aber schiefgewickelt | ты однако жестоко заблуждаешься |
damit ist es Essig | дело дрянь |
damit ist es Essig | из этого ничего не выйдет |
damit ist es Essig | пропащее дело |
damit ist Feierabend! | с этим всё! |
damit ist Feierabend! | с этим покончено! |
damit ist bei ihm kein Blumentopf zu gewinnen | этим от него ничего не добьёшься |
darauf bin ich geeicht | я на этом собаку съел |
das Auto ist wirklich Klasse! | классный автомобиль! |
das Brett bohren, wo es am dünnsten ist | выбирать наиболее лёгкий путь |
das Brett bohren, wo es am dünnsten ist | идти по линии наименьшего сопротивления |
das Buch war ein Knüller | книга стала бестселлером |
das Buch war ein Knüller | книга имела колоссальный успех |
das Herz fiel ihm in die Hosentasche | у него душа ушла в пятки |
das ist alles kalter Kaffee | это всё давным-давно известно |
das ist das einzig Senkrechte | это единственно правильное (решение) |
das ist doch Geldschneiderei! | это же настоящая обдираловка! |
das ist doch Geldschneiderei! | это же чистейший грабёж! |
das ist doch kein Pappenstiel! | это не кот начихал! |
das ist doppelt gemoppelt | масло масляное делать, сказать одно и то же дважды |
das ist ein alter Hut | это старо |
das ist ein alter Hut | эта история с бородой |
das ist ein Aufwasch | попутно |
das ist ein Aufwasch | кстати |
das ist ein Aufwasch | заодно уж |
das ist ein dicker Hund | это наглость |
das ist ein dicker Hund | это некрасивая история |
das ist ein dicker Hund | это кляузное дело |
das ist ein dicker Hund | это чересчур |
das ist ein gefundenes Fressen für ihn | это ему на руку |
das ist ein gefundenes Fressen für ihn | это находка для него |
das ist eine! | уж она умеет! |
das ist eine! | вот женщина уж она толк знает! |
das ist eine alte Jacke | это старо |
das ist eine alte Jacke | это старая история |
das ist eine lahme Ente | ну и тюфяк |
das ist eine lahme Ente | ну и копуша |
das ist ja zum Wälzen! | это же умора! |
das ist Jacke wie Hose | что в лоб |
das ist Jacke wie Hose | один чёрт |
das ist Jacke wie Hose | всё едино |
das ist nicht mein Bier | это меня не интересует |
das ist nicht mein Bier | это не моё дело |
das ist meine verdammte Pflicht und Schuldigkeit! | это моя прямая обязанность |
das ist meine verfluchte Pflicht und Schuldigkeit! | это моя прямая обязанность |
das ist mir völlig latte | мне это по барабану (Honigwabe) |
das ist mir völlig latte | мне это по фигу фам. (Honigwabe) |
das ist mir völlig latte | мне это абсолютно безразлично (Honigwabe) |
das ist mir piepe | мне на это наплевать |
das ist mir pomade | мне это безразлично |
das ist mir schnurz | мне начхать на это (und piepe) |
das ist mir schnurz | мне наплевать на это (und piepe) |
das ist mir völlig Latte | мне это совершенно без разницы (Latte – с большой буквы Honigwabe) |
das ist mir Wurscht! | мне фиолетово! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurscht! | меня это не колышет! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurscht! | мне до одного места! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurscht! | мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurscht! | мне по фигу! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurscht! | мне абсолютно плевать! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне по фигу! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне фиолетово! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне до одного места! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | меня это не колышет! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне абсолютно плевать! (Andrey Truhachev) |
das ist nicht auf seinem Mist gewachsen | это не его заслуга |
das ist nicht meine Hochzeit | это не моё дело |
das ist nicht meine Kragenweite | это меня не устраивает |
das ist nicht von Pappe! | это тебе не фунт изюму! |
das ist nicht von Pappe! | это не игрушка! |
das ist null-acht-fünfzehn | это всё то же самое |
das ist null-acht-fünfzehn | это всё та же рутина |
das ist Sache! | это высший класс! |
das ist seine verdammte Pflicht und Schuldigkeit | это его первейший тягостный долг |
das ist, um auf die Akazien zu klettern | от этого с ума можно сойти |
das ist, um auf die Akazien zu klettern | лопнуть можно с досады |
das ist ja, um auf die Bäume zu klettern | это переходит всякие границы |
das ist ja, um auf die Bäume zu klettern | от этого на стенку полезешь |
das ist ja, um auf die Bäume zu klettern | от этого на стену полезешь |
das ist ja, um auf die Bäume zu klettern | это уж слишком |
das ist unter allem Hund | это ниже всякой критики |
das ist zum Baumlehre schwitzen | с ума можно сойти! |
das ist ja zum Schießen! | от этого можно умереть со смеху! |
das ist ja zum Schießen! | это просто умора! |
das neue Lustspiel war ein Reißer | новая комедия прошла с аншлагом |
das sind kleine Fische | это мелочи |
das sind kleine Fische | это пустяки |
das T-Shirt war völlig versifft | футболка была абсолютно замусолена (Andrey Truhachev) |
das T-Shirt war völlig versifft | футболка была замызгана до предела (Andrey Truhachev) |
das war ein gefundenes Fressen für ihn | это ему на руку |
das war ein gefundenes Fressen für ihn | это для него находка |
das war ein Mordsgaudi! | это была просто умора! |
das war eine Mordsgaudi! | это была просто умора! |
das war eine schwere Geburt | это рождалось в муках |
das wird ihm noch sauer aufstoßen | об этом он ещё пожалеет |
das wird ihm sauer aufstoßen | об этом он ещё вспомнит |
das wird ihm sauer aufstoßen | об этом он ещё пожалеет |
der Bart ist ab! | всё кончено! |
der Film ist null-acht-fünfzehn | самый шаблонный фильм |
der Junge ist nicht von Pappe! | парень не дурак! |
der Junge ist nicht von Pappe! | парень не лыком шит! |
der Lackierte sein | быть обманутым |
der Urlaub ist im Eimer | отпуск испорчен |
der Zug war gerappelt voll | поезд был битком набит |
die Lackierte sein | быть обманутым |
die Musik war echt cool | музыка была реально улётная (Andrey Truhachev) |
die Musik war echt cool | музыка была просто чудная (Andrey Truhachev) |
die Musik war echt cool | музыка была просто классная (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gestorben | с этим делом покончено навсегда! |
die Sache ist nicht ganz astrein | это дело не совсем чистое |
die Sache war vollständig verfahren | дело было абсолютно запутанным |
die Zunge hing ihm vor Durst zum Hals heraus | у него всё пересохло во рту от жажды |
dies Mädchen ist zum Fressen | nett эта девушка чертовски мила |
dieser neue Stoff war ein Reißer | эту новую материю брали нарасхват |
du bist ja gottvoll | ты просто бесподобен! |
du bist mir ja einer! | хорош же ты гусь! |
du bist mir ja vielleicht eine Marke! | ну и чудак ты! |
du bist wohl als Kind zu heiß gebadet worden? | ты просто спятил |
endlich ist bei ihm der Groschen gefallen | наконец-то он сообразил |
endlich ist bei ihm der Groschen gefallen | наконец-то до него дошло |
er bezahlte die ganze Schmiere | он за всё заплатил |
er fühlt sich verschaukelt | он чувствует себя обманутым |
er guckt sich die Radieschen von unten an | он давно уже на том свете |
er hat angebissen | он клюнул |
er hat Bauklötze gestaunt | он обалдел |
er hat Bauklötze gestaunt | он охренел |
er hat Bauklötze gestaunt | он офонарел |
er hat daran glauben müssen | ему крышка |
er hat daran glauben müssen | он отправился на тот свет |
er hat daran glauben müssen | он приказал долго жить |
er hat daran glauben müssen | его дела плохи |
er hat dran glauben müssen | он отправился на тот свет |
er hat dran glauben müssen | он приказал долго жить |
er hat ein dickes Fell | его ничем не проймёшь |
er hat ein dickes Fell | он толстокожий |
er hat ein Gedächtnis wie ein Sieb | память у него дырявая |
er hat eine Fahne | от него несёт спиртным |
er hat eine Fahne | от него разит спиртным |
er hat einen Knall | он свихнулся |
er hat einen Knall | у него не все дома |
er hat einen Piep | он с приветом |
er hat einen Piep | он с заскоком |
er hat einen zuviel | у него не все дома |
er hat etwas auf dem Kasten | у него котелок варит |
er hat Geld wie Mist | у него денег куры не клюют |
er hat viel, allerhand Grütze im Kopf | он парень не дурак |
er hat viel, allerhand Grütze im Kopf | он неглуп |
er hat hier nichts zu melden | он здесь не имеет никакого влияния |
er hat hier nichts zu melden | он здесь не имеет никакого веса |
er hat ihn geschmiert | он подмазал его (он дал ему взятку) |
er hat keinen blassen Schimmer davon | он не имеет ни малейшего представления об этом |
er hat keinen blassen Schimmer davon | он не имеет ни малейшего понятия об этом |
er hat keinen Verstehstemich | он глуп |
er hat Massel | ему везёт |
er hat nicht alle auf dem Kasten | у него не все дома |
er hat nicht alle auf dem Kästen | у него не все дома |
er hat nicht alle Tassen im Schrank | у него не все дома |
er hat schon einen mächtigen Mondschein | у него уже порядочная лысина |
er hat schon einen mächtigen Mondschein | у него уже порядочная плешь |
er hat Schwein | ему везёт |
er hat sich durch die ganze Speisekarte durchgefressen | он наелся досыта |
er hat sie in der Tasche | они у него в руках |
er hat Stroh im Kopf | у него голова мякиной набита |
er hat Stroh im Kopf | он глуп как пробка |
er ist bekannt wie ein bunter Hund | его знают как облупленного |
er ist bekannt wie ein bunter Hund | его каждая собака знает |
er ist bekannt wie ein scheckiger Hund | его знают как облупленного |
er ist bekannt wie ein scheckiger Hund | его каждая собака знает |
er ist bärenstark | он здоров как бык |
er ist bärenstark | он силён как медведь |
er ist ein altes Möbel | она верный член нашей семьи (о слугах) |
er ist ein altes Möbel | он верный член нашей семьи (о слугах) |
er ist ein As auf der Baßgeige | он собаку съел на этом деле |
er ist ein Dünnbrettbohrer | он идёт по линии наименьшего сопротивления |
er ist ein richtiger Reißteufel | на нём вся одежда горит |
er ist ein treues Möbel | она верный член нашей семьи (о слугах) |
er ist ein treues Möbel | он верный член нашей семьи (о слугах) |
er ist ein verrücktes Huhn | он бестолочь ненормальная |
er ist ein verrücktes Huhn | он баран бестолковый |
er ist ein verrücktes Huhn | он тупой как баран |
er ist ein verrücktes Huhn | он глуп как пробка |
er ist ein verrücktes Huhn | он туп как веник |
er ist ein verrücktes Huhn | он кретин чокнутый |
er ist für mich gestorben! | он для меня умер! |
er ist für mich gestorben! | он для меня больше не существует! |
er ist geliefert | он погиб |
er ist geliefert | он пропал |
er ist nicht von gestern | он стреляный воробей |
er ist rein weg von ihr | он в полном восторге от неё |
er ist vom Stamme Nimm | у него руки загребущие |
er ist vor Freude pudelnärrisch | он вне себя от радости |
er ließ einen streichen | он испортил воздух |
er reihert | его тошнит |
er schwitzte wie ein Vieh | он весь взмок |
er sieht sich die Radieschen von unten an | он давно уже на том свете |
er sitzt immer in seinem Bau | он сидит в четырёх стенах ведёт замкнутый образ жизни |
er sitzt immer in seinem Bau | он не вылезает из своей норы |
er spuckt darauf | ему на это наплевать |
er steht da wie die Kuh vorm neuen Tor | он уставился как баран на новые ворота |
er stinkt nach Geld | у него денег куры не клюют |
er stinkt vor Faulheit | он лентяй, каких свет не видывал |
er strahlt wie ein Vollmonde | он весь сияет (от радости и т. п.) |
er säuft wie ein Loch | он здорово пьёт |
er säuft wie ein Schlauch | он пьёт как бочка |
er süffelt gern einen | он любит выпить |
es hat ihm in die Bude geregnet | ему не повезло |
es hat ihm in die Bude geregnet | его дела плохи |
es ist bei ihm nicht richtig im Oberstübchen | у него винтика не хватает |
es ist bei ihm nicht richtig im Oberstübchen | у него не все дома |
es ist zum Kotzen! | блевать тянет! (Andrey Truhachev) |
es ist zum Kotzen! | можно облеваться! (Andrey Truhachev) |
es ist zum Kotzen! | какая мерзость! (Andrey Truhachev) |
es ist zum Kotzen! | облюёшься! (Andrey Truhachev) |
es ist zum Kotzen! | какая гадость! (Andrey Truhachev) |
es ist zum Kranklachen! | это умора! |
es ist zum Kranklachen! | можно умереть со смеху! |
es ist zum Quieken | просто умора |
es war biestig kalt | было чертовски холодно |
es war biestig kalt | было страшно холодно |
extrem anmaßend sein | охренеть (Он вообще охренел! – Der ist doch völlig dreist geworden! Was bildet der sich eigentlich ein?! Issle) |
fertig ist der Lack! | дело в шляпе! |
fünf gerade sein lassen | закрывать глаза на мелкие неточности |
fünf gerade sein lassen | закрывать глаза на мелкие погрешности |
ganz wild auf etwas sein | сильно желать (чего-либо) |
gib ihm Saures! | всыпь ему как следует! |
Gott sei's getrommelt und gepfiffen! | слава богу! |
jemandem gründlich seine Meinung sagen jemandem die Meinung geigen | сказать кому-либо правду в глаза |
hinter dem Mond sein | жить в отрыве от действительности |
ich bin bedient! | я сыт по горло! |
ich bin bedient! | с меня хватит! |
ich bin gespannt wie ein Regenschirm | я умираю от любопытства |
ich bin gespannt wie ein Regenschirm | я сгораю от любопытства |
ich scheiße ihm was | пусть он идёт на три веселых буквы (Andrey Truhachev) |
ich scheiße ihm was | да плевал я на него (Andrey Truhachev) |
ich scheiße ihm was | пусть он катится куда подальше (Andrey Truhachev) |
ich scheiße ihm was | срать я на него хотел (Andrey Truhachev) |
ich scheiße ihm was | пусть он проваливает к чёрту |
ich werde es ihm besorgen! | я ему припомню! |
ich werde es ihm besorgen! | он у меня попомнит! |
ich werde es ihm besorgen! | я ему задам! |
ihm geht der Frack | у него от страха поджилки трясутся |
ihm ist die Petersilie verhagelt | он совершенно подавлен |
ihm juckt das Fell | его спина палки просит |
ihm juckt das Fell | его давно не били |
ihm saust der Frack | у него от страха поджилки трясутся |
ihm schlackern die Knie | у него коленки трясутся |
im Arsch sein | остаться ни с чем (Andrey Truhachev) |
im Arsch sein | сидеть в жопе (Andrey Truhachev) |
im Arsch sein | нажить проблем (Andrey Truhachev) |
im Arsch sein | находиться в безвыходном положении (Andrey Truhachev) |
im Arsch sein | быть в беде (Andrey Truhachev) |
im Arsch sein | попасть в беду (Andrey Truhachev) |
im Arsch sein | сидеть на мели (Andrey Truhachev) |
im Arsch sein | оказаться в жопе (Andrey Truhachev) |
im Arsch sein | находиться в тяжёлом положении (Andrey Truhachev) |
im Arsch sein | остаться на бобах (Andrey Truhachev) |
im chronischen Dalles sein | постоянно нуждаться в деньгах |
im richtigen Dreh sein | быть в творческом настроении |
im richtigen Dreh sein | быть в рабочем настроении |
in Bombenstimmung sein | быть в ударе |
etwas ist im Eimer | что-либо сорвалось |
etwas ist im Eimer | что-либо пропало |
jemandem ist schwummerig | кому-либо не по тревожно |
jemandem ist schwummerig | кому-либо не по себе |
jemandem ist schwummerig vor | кому-либо нехорошо (от чего-либо; etwas) |
jemandem ist schwummerig vor | кому-либо дурно (от чего-либо; etwas) |
kalt wie eine Hundeschnauze sein | быть равнодушным |
kalt wie eine Hundeschnauze sein | быть холодным |
kalt wie eine Hundeschnauze sein | быть безразличным |
keinen Pappenstiel wert sein | гроша ломаного не стоить |
schon leicht angekratzt sein | быть не первой молодости |
meine Pinke ist alle | у меня кончились монеты |
mir ist hundeelend | я чувствую себя отвратительно |
mir ist hundeelend | я чувствую себя скверно |
Mir ist kotzübel | мне хочется сблевать (Andrey Truhachev) |
Mir ist kotzübel | меня тошнит (Andrey Truhachev) |
Mir ist kotzübel | мне дурно (Andrey Truhachev) |
mit dem Klammerbeutel gepudert sein | быть не в себе |
mit dem Mund vorn sein | быть бойким на язык |
mit dem Mund vorn sein | быть дерзким на язык |
nach zehn Glas Bier war er eine Leiche | после десяти кружек пива он был пьян в стельку |
nach zehn Glas Bier war er eine Leiche | от десяти кружек пива он был пьян в стельку |
quietschvergnügt sein | сиять от радости |
Rache ist süß Rache ist Blutwurst | месть сладка |
richtig dreist sein | охренеть (Он вообще охренел! – Der ist doch völlig dreist geworden! Was bildet der sich eigentlich ein?! Issle) |
richtig nervig sein | быть настоящей головной болью (Andrey Truhachev) |
schwanger sein | залететь (Andrey Truhachev) |
schwer von Kapee sein | туго соображать |
sei doch kein Dummkopf | не будь дураком не отказывайся! |
sein Ding rausholen | достать свой член (Andrey Truhachev) |
sein Ding rausholen | вытаскивать свой член наружу (Andrey Truhachev) |
sein Ding rausholen | доставать свой член (Andrey Truhachev) |
sein Ding rausholen | доставать своё хозяйство (Andrey Truhachev) |
sein Ding rausholen | вытаскивать своё хозяйство наружу (Andrey Truhachev) |
sein Ding rausholen | достать своё хозяйство (Andrey Truhachev) |
sein Ding rausholen | вытащить своё хозяйство наружу (Andrey Truhachev) |
sein Ding rausholen | вытащить свой член наружу (Andrey Truhachev) |
sein Gehirn zermartern sich das Gehirn verrenken | напрягать мозги |
sein Gehirn zermartern sich das Gehirn verrenken | ломать себе голову |
sein Wasser abschlagen | справлять малую нужду |
sein Wasser abschlagen | мочиться |
seine Nase gefällt mir nicht | мне не нравится его физиономия |
seine Nase in alles stecken | всюду совать свой нос |
seine Pläne gehen baden | его планы рушатся |
seine Wut auf jemanden abladen | отвести душу |
seine Wut auf jemanden abladen | сорвать зло (на ком-либо) |
seinem Affen Zucker geben | дать волю своему веселью |
seinen Senf dazugeben | вставить своё словечко |
seinen Ärger bei jemandem abladen | выместить на ком-либо своё плохое настроение |
seinen Ärger bei jemandem abladen | разрядиться на ком-либо |
sie ist ein altes Möbel | она верный член нашей семьи (о слугах) |
sie ist ein altes Möbel | он верный член нашей семьи (о слугах) |
sie ist ein treues Möbel | она верный член нашей семьи (о слугах) |
sie ist ein treues Möbel | он верный член нашей семьи (о слугах) |
sie ist gerührt wie Apfelmus | она совершено растаяла |
sie war auf jung aufgemacht | она накрасилась и нарядилась как молодая |
sie war noch nicht ganz bei sich | она ещё не совсем пришла в себя |
total meschugge sein | совсем рехнуться |
voll sein | быть вдребезги пьяным |
voll sein wie ein Sack | быть вдребезги пьяным |
vom Bau sein | быть докой в чём-либо |
vom Bau sein | быть знатоком чего-либо |
vom Bau sein | быть специалистом чего-либо |
von dem vielen Reden bin ich richtig beduselt | я совершенно обалдел от всех этих речей |
nicht von Dummsdorf sein | не быть дураком |
völlig dreist sein | охренеть (Он вообще охренел! – Der ist doch völlig dreist geworden! Was bildet der sich eigentlich ein?! Issle) |
was ist ihm in die Krone gefahren? | какая муха его укусила? |
ganz weg vor Freude sein | быть вне себя от радости |
wenn du nicht sofort still bist, bumst es! | замолчи, а то получишь! |
wir sind doch nicht von gestern | мы сами с усами |