Subject | German | Russian |
bible.term. | das Himmelreich gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war | Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (– Matthäus 13,33 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |
inf. | eine ganze Menge | уйма (Andrey Truhachev) |
inf. | eine ganze Menge | множество (Andrey Truhachev) |
inf. | eine ganze Menge | приличное количество (Andrey Truhachev) |
inf. | eine ganze Menge | "куча" (Andrey Truhachev) |
inf. | eine ganze Menge | немало (Andrey Truhachev) |
inf. | eine ganze Menge | много (Andrey Truhachev) |
inf. | eine ganze Menge | "гора" (Andrey Truhachev) |
inf. | eine ganze Menge | значительное количество (Andrey Truhachev) |
inf. | eine ganze Menge | масса (Andrey Truhachev) |
inf. | eine ganze Menge | большое количество (Andrey Truhachev) |
gen. | eine ganze Menge | довольно много (Лорина) |
gen. | eine ganze Menge Geld | довольно много денег |
bible.term. | Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? Es gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Lukas 13,20–21 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |