German | Russian |
Besser zehn Neider denn ein Mitleider | Лучше десять завистников, чем один сострадалец |
bist du denn von Sinnen! | в уме ли ты! |
das macht froh – denn hier mündet mein eignes Bemühn in das große Bemühn meiner Republik | Радуюсь я-это мой труд вливается в труд моей республики |
den Anschluss halten | не отставать |
den Augenblick ist er weggegangen | он только что ушёл |
den Bann von jemandem nehmen | снять с кого-либо опалу |
den Beutel weit offenhalten für etwas | не жалеть средств (на что-либо) |
den Bischof auskleiden | снять ризы с епископа |
den Bischof auskleiden | снять облачение с епископа |
den Briefkasten leeren | производить выемку из почтового ящика |
den Bürgermeister absetzen | снять бургомистра |
den Feind überfallen | напасть на неприятеля |
den Fremden neugierig begucken | с любопытством рассматривать незнакомца |
den habe ich so lange gezwiebelt, bis er das Gedicht konnte | я гонял его до тех пор, пока он не выучил стихотворение назубок |
den habe ich so lange gezwiebelt, bis er klein beigab | я его терзал до тех пор, пока он не сдался |
den Hund hätscheln | то и дело гладить собаку |
den Hut abnehmen | снять шляпу |
den Koffer lassen wir in der Gepäckaufbewahrung | чемодан мы оставим в камере хранения |
den Kopf aufrecht halten | не терять мужества |
den Kopf hängen lassen | пасть духом |
den Kopf hängen lassen | приходить в уныние (Vas Kusiv) |
den Kopf mutlos sinken lassen | пав духом, повесить голову |
den Kopf mutlos sinken lassen | пав духом, понуриться |
den Kopf sinken lassen | пасть духом |
den Kreuzer begleiteten zwei Schnellboote | крейсер сопровождали два торпедных катера |
den Kurs des Raumschiffes korrigieren | производить коррекцию курса космического корабля |
den Lehrer umgab eine Schar von Kindern | учителя окружала стайка детей |
den lieben langen Tag | день-деньской |
den Mantel ablegen | снять пальто |
den Mantel ausziehen | снять пальто |
jemandem den Mantel ausziehen | снять с кого-либо пальто |
den Mantel habe ich hintergelegt | пальто я положил позади себя |
den Mantel habe ich hintergelegt | пальто я положил сзади |
den Mantel überbehalten | не снимать пальто |
den Mund aufmachen | открыть рот за говорить (о чем-либо) |
den Mund halten | не открывать рта |
den Mut sinken lassen | приходить в уныние (Vas Kusiv) |
den Plan muss man abändern | план нужно несколько изменить |
den Rest des Artikels hat er sich geschenkt | он не стал утруждать себя чтением остальной окончания статьи |
den Rest des Artikels hat er sich geschenkt | он не стал утруждать себя чтением остальной части статьи |
den Rest des Urlaubs verbringen wir an einem See | остаток отпуска мы провели на озере |
den Rücken freihalten | прикрыть спину (norbek rakhimov) |
den Topf vom Feuer nehmen | снять кастрюлю с огня |
den Verräter traf die ganze Verachtung | предатель был наказан всеобщим презрением |
den Verschluss lösen | открыть запор |
den Wasserhahn aufdrehen | открыть водопроводный кран |
den Wein verschmähen | с презрением отвергать вино |
den wollen wir schön fassen | этот от нас не уйдёт |
den zornigen Glanz ihrer Augen konnte er lange nicht vergessen | он долго не мог забыть сердитый блеск её глаз |
denn alles ist im Fluss | всё течёт, всё изменяется |
Denn es gibt kein andres Land auf Erden, Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt | я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек |
denn je | как никогда (Kseni-kalu) |
denn je | чем когда-либо (Лорина) |
Denn unsere Ahnen sind's, die einst Rom gerettet | Наши предки Рим спасли |
der Architekt beschloss, das Gebäude doch niederreißen zu lassen, denn es ließ sich nicht umbauen | архитектор решил всё-таки снести здание, так как его нельзя было перестроить |
die drei Jungs würden interessierten Kindern und Jugendlichen raten, eine Sprachreise mit Unterkunft in einem Internat zu buchen, denn ihre Erfahrungen in den Gastfamilien bei ihrem zweiten Aufenthalt in Hastings seien nicht so gut gewesen | Три молодых человека посоветовали бы всем заинтересованным детям или молодёжи забронировать свою языковую поездку с проживанием в интернате, так как их опыт проживания в семье во время своего второго пребывания в городе Хейстингс оказался не очень хорошим. (Alex Krayevsky) |
die Fledermaus erscheint uns zunächst mehr als ein Vögel denn als' eine Maus | чем мышью |
die Fledermaus erscheint uns zunächst mehr als ein Vögel denn als' eine Maus | летучая мышь кажется нам сначала скорее птицей |
du musst dich jetzt nicht über die Hitze beklagen, denn du wolltest diese Reise ja partout im Hochsommer machen | теперь тебе нечего жаловаться на жару, ведь ты обязательно хотел предпринять это путешествие в разгар лета |
er bat mich für einige Minuten heraus, denn er wollte mir etwas sagen | он попросил меня выйти с ним на несколько минут, потому что хотел что-то сказать мне |
er ist bedeutender als Gelehrter denn als Künstler | чем художник |
er ist bedeutender als Gelehrter denn als Künstler | он больше учёный |
er kann kaum aufstehen, geschweige denn gehen | он едва может вставать, не то что ходить |
er war eher hinderlich denn hilfreich. | он скорее мешал, чем помогал |
er war eher hinderlich denn hilfreich. | он был скорее помехой, чем подмогой |
er war eher hinderlich denn hilfreich. | он больше мешал, чем помогал |
er war eher hinderlich denn hilfreich. | от него было больше вреда, чем пользы |
er war eher hinderlich denn hilfreich. | от него скорее было больше вреда, чем пользы |
er war eher hinderlich denn hilfreich. | он скорее мешался, чем помогал |
er wird den Prozess gewinnen, denn alle Zeugen hat er gekauft | он выиграет процесс, так как купил всех свидетелей |
es muss geregnet haben, denn die Dächer sind nass | наверняка шёл дождь, так как крыши мокрые |
es sei denn | разве что (Andrey Truhachev) |
es sei denn | за исключением случаев (Andrey Truhachev) |
es sei denn | если только не (Terra) |
es sei denn | не считая случаев, когда (Andrey Truhachev) |
es sei denn | кроме тех случаев, когда (Andrey Truhachev) |
es sei denn | разве только |
es sei denn, dass | разве что |
es sei denn, dass | разве только |
es sei denn, Sie weisen nach | если Вы сможете доказать, то (Kolomia) |
geschweige denn | тем более (Iryna_mudra) |
geschweige denn | а тем более (Iryna_mudra) |
geschweige denn | не говоря уже (AlexandraM) |
gut denn! | добро! |
gut denn! | ладно! |
hast du denn gar keine Scham im Leibe? | что, в тебе совсем нет ни капли стыда? |
hat er denn nichts Besseres zu tun? | разве у него нет дел поважнее? |
hat er denn viele abgemurkst? | и многих он укокошил? |
ist er denn krank? | разве он болен? |
mehr denn je | как никогда (mirelamoru) |
mehr denn je | более чем когда-либо |
Muss das denn sein? | зачем это нужно? |
muss es denn gleich sein? | разве это необходимо сделать сейчас? |
müsst ihr euch denn immer streiten? | что же вы без конца спорите? |
müsst ihr euch denn immer streiten? | что же вы всё время спорите? |
Na, sagte meine Mutter, wie war denn der Kindermaskenball? – Es war langweilig, Mutti | "Ну, – сказала мать, – как было на детском маскараде?" – "Скучно, мамочка". (Richter, "Spuren im Sande") |
nun denn! | приступим! (к делу и т. п.) |
nun denn! | итак |
Russland ist zwar groß, aber zum Zurückweichen gibt es keinen Raum mehr, denn hinter uns liegt Moskau | Велика Россия, а отступать некуда-позади Москва |
sei es denn! | пусть будет так! |
sein Gegner lachte sichIns Fäustchen, denn er wusste, dass daraus nichts wird | его противник посмеивался втихомолку, зная, что из этого ничего не выйдет |
Seit mehr als zwei Monaten habe ich niemanden gesehen, geschweige denn, mit jemanden gesprochen | я не видела ни одного человека, тем более, ни с кем не разговаривала, вот уже более двух месяцев. (Iryna_mudra) |
sie tanzte nicht gern, denn sie war keine gute Tänzerin | она не любила танцевать, так как танцевала плохо |
so ist es ihm denn gelungen! | значит ему это всё же удалось! |
so ist es ihm denn gelungen! | ему всё же удалось! |
süßer denn Hönig | слаще мёда |
viele baten ums Wort, denn das Thema war aktuell | многие просили слова, так как тема была актуальна |
war denn ein Junge da, vielleicht war gar kein Junge da? | Да был ли мальчик-то? |
warum sitzt du denn heute so wortlos da? | почему ты сегодня сидишь такой бессловесный? |
was dachtest du denn? | а как же! (OLGA P.) |
was denn? | что же? |
was denn sonst? | А как же иначе? |
was fehlt Ihnen denn? | что это с вами? (Franka_LV) |
was fällt dir denn ein! | что ты себе позволяешь!? (Vas Kusiv) |
was fällt dir denn ein! | что тебе вздумалось (Vas Kusiv) |
was haben Sie denn? | что это с вами? (Franka_LV) |
was hast du denn bis jetzt dafür zusammengescharrt? | сколько же тебе удалось нагрести на это? |
was hast du denn für Kummer? | что у тебя за печаль? |
was hat sie denn wieder gegackert? | что она там опять наговорила? |
was ist das denn? | это ещё что такое |
was ist denn? | в чём дело? |
was ist denn? | что такое |
was ist denn schon dabei? | что же тут такого? |
was ist denn das wieder für eine Unart! | ну что это опять за безобразие! |
was ist denn los mit dir? | что с тобой |
was ist denn mit ihm, er humpelt ja | что с ним такое, он же хромает |
was machen wir denn jetzt? | что же нам делать? |
was machst du denn für ein sauertöpfisches Gesicht? | ну что ты делаешь кислое лицо? |
was macht ihr denn für einen Rumor? | что вы подняли такой шум? |
was soll das denn heißen!? | не понял! |
was soll das denn bitte schön heißen? | и что сие должно означать? (раздраженно) |
was soll das denn heißen!? | как это понимать? |
was soll das denn bitte schön heißen? | и что это значит? |
was soll das denn heißen? | что Вы этим хотите сказать? |
was soll denn das!? | что происходит!? (Vas Kusiv) |
was soll denn das!? | это ещё что такое (Vas Kusiv) |
was soll es denn sein? | что будете заказывать? |
was springt denn dabei heraus? | а сколько это даст? |
was springt denn dabei heraus? | а что это даст? |
was treibt ihr denn wieder für Unfug! | вы опять безобразничаете! |
was tust du denn in diesem verlassenen Haus? | что же ты делаешь в этом заброшенном доме? |
was vermögen wir denn noch? | что с нас взять? (AlexandraM) |
was ziehst du denn für ein Gesicht? | что у тебя за выражение лица? (epsi) |
weißt du denn nicht, dass er stinkfaul ist? | разве ты не знаешь, что он страшно ленив? |
weniger als ... denn als- | не столько сколько (AlexandraM) |
wenn schon, denn schon | вперёд, не останавливаясь (hora) |
wenn schon, denn schon | сгорел сарай, гори и хата (camilla90) |
wer glaubt denn noch an das Gefasel! | кто ещё верит этой глупой болтовне! |
wer hat denn das Kind so vollgepackt? | кто это так нагрузил ребёнка поклажей? |
wer hat denn hier gehudelt? | кто это тут напортачил? |
wer hat denn hier gemurkst? | кто это тут напортачил? |
wer hätte denn geahnt, dass er so ein Windbeutel ist | кто бы подумал, что он такой гуляка |
wer übt denn dieses Richteramt? | А судьи кто? |
wie denn sonst! | а как же! |
wie heißt du denn, Kleine? | как тебя зовут, малышка? |
wie kommst du denn auf so eine Frage!? | ну, у тебя и вопросы! |
wie schaust denn du wieder aus | на кого ты похож (австр. OLGA P.) |
Wieso denn? | это почему же? (Andrey Truhachev) |
Wieso denn? | это почему? (Andrey Truhachev) |
Wieso denn? | как же так? (Andrey Truhachev) |
wir sollen seine Forschungen weiterführen, denn das war das Vermächtnis des Verstorbenen | мы должны продолжать его исследования и идти дальше, так как умерший завещал нам это |
wo bleibt denn die Pointe? | в чём же соль? |
wo hast du denn deine Börse verloren? | где же ты потерял свой кошелёк? |
wo hast du denn deine Geldbörse verloren? | где же ты потерял свой кошелёк? |
wo hängt es denn? | в чём дело? |
wo hängt es denn? | за чем же дело стало? |
wo stecken Sie denn? | Куда Вы пропали? |
wo steckt denn der verflixte Bengel bis jetzt? | куда запропастился этот чертов парень? |
wo willst du denn im Winter dein Domizil aufschlagen? | что ты хочешь избрать на зиму своей резиденцией?, где ты хочешь обосноваться зимой? |
woran hängt es denn? | за чем же дело стало? |
woran hängt es denn? | в чём дело? |