German | Russian |
Abgrenzung gegenüber dem Stand der Technik | отграничение от уровня техники |
alle Geschäfte mit dem Patentamt sind schriftlich zu erledigen | все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном виде |
Anteil des Betriebes an dem Zustandekommen der Diensterfindung | степень участия компании при создании служебного изобретения (- здесь дано русскоязычное соответствие норме § 9 (2) ArbnErfG zakonia.ru Евгения Ефимова) |
Aufzählung der Vorteile gegenüber dem Stand der Technik | перечисление преимуществ в сравнении с существующим уровнем техники |
Aus dem Stand der Technik ist ersichtlich, dass | Из известного уровня техник" следует, что |
Auszug aus dem internationalen Register | выписка из международного реестра |
Besonderheiten des Verfahrens vor dem Patentgericht | особенности процедуры в патентном суде |
das empfangene Geschenk verfällt dem Staat | полученный подарок переходит к государству |
das Fachgebiet, zu dem die Erfindung gehört | область техники, к которой принадлежит изобретение |
das Hauptnachteil der Verfahren nach dem Stand der Technik ist. | Основным недостатком способов, соответствующих известному уровню техники, является |
das Warenverzeichnis ist in dem erforderlichen Ausmaß eingeschränkt worden | перечень товаров был сокращён в необходимой мере |
dem Anmelder Druckschriften entgegenhalten | противопоставлять заявителю печатную публикацию |
dem Anmelder ist die Abgrenzungsmöglichkeit anheimzugeben | надо предоставить заявителю возможность ограничения |
dem Anmelder wird eine Aufforderung zugestellt, die Anmeldung zu teilen | заявитель должен быть призван к разделению заявки |
dem Arbeitszweck dienen | служить цели работы |
dem Augenschein nach | видимо |
dem Augenschein nach | по-видимому |
dem Gesetz zuwiderlaufen | противоречить закону |
dem Gesetz zuwiderlaufen | противоречить законодательству |
Dem Stand der Technik war nicht zu entnehmen, dass | На основании известного уровня техники невозможно было сделать вывод, что |
der Agent ist befähigt, dem Anmelder Beihilfe zu leisten | агент имеет необходимую квалификацию, чтобы оказать помощь заявителю |
der Agent ist befähigt, dem Anmelder Beihilfe zu leisten | поверенный имеет необходимую квалификацию, чтобы оказать помощь заявителю |
der mit dem gewerblichen Eigentum betraute Minister | министр ответственный за охрану промышленной собственности |
der Vorprüfung unterstellt sein | подлежать предварительной экспертизе |
die Bestimmungen unter dem Buchstaben | положения, приведённые в пункте А |
die dem Sonderabkommen beigetretenen Länder | страны-участницы специального соглашения |
die dem Sonderabkommen beigetretenen Länder | страны-участницы Союза |
die nachfolgenden Beispiele sollen dem besseren Verständnis der Erfindung dienen, ohne sie zu begrenzen | Нижеследующие примеры служат для лучшего понимания изобретения, не ограничивая его объёма |
die Rechte aus dem Patent | права, вытекающие из патента |
ein Anspruch auf Patenterteilung steht dem Patentsucher nicht zu | заявитель не имеет права на получение патента |
eine Lehre dem Fachmann vermitteln | информировать специалиста о техническом решении |
einen Anwalt von der Praxis vor dem Patentamt zeitweilig oder endgültig ausschließen | временно или на постоянно запретить поверенному выступать в патентном ведомстве |
Einwendungen gegen ein Patent dem Patentamt bekanntgeben | уведомлять патентное ведомство о возражении против выдачи патента |
Erfindung dient dem Zweck | Целью изобретения является |
Erklärung gegenüber dem Arbeitnehmer | заявление сделанное работнику |
es ist natürlich klar, dass viele andere Ausführungsformen der Erfindung von dem Fachmann vorgenommen werden können, ohne von dem Erfindungsgedanken abzuweichen, und es dienen daher die nachfolgenden Beispiele ausschließlich der Erläuterung der Erfindung | понятно, что специалистом могут быть осуществлены многие другие формы выполнения изобретения, не выходящие за пределы изобретательского замысла, и поэтому нижеследующие примеры служат исключительно для пояснения изобретения |
Fehler in amtlichen Veröffentlichungen werden dem Amt angelastet | ошибки в официальных публикациях допущены ведомством |
Feststellungsklage wegen Verletzung von Verpflichtungen aus dem Vorvertrag | иск об установлении факта нарушения обязательств, вытекающих из предварительного договора |
Gebühr nach dem Tarif | пошлина по тарифу |
Gebühr nach dem Tarif | гонорар по тарифу |
Gesetz des Landes, in dem der Schutz beansprucht wird | закон страны, где испрашивается охрана |
., hergestellt nach dem Verfahren gemäß einem der AnSprüche | полученный согласно способу по одному из пп |
in dem Zeitraum zwischen | в промежутке ... |
in dem Zeitraum zwischen | в период ... |
Komitee für die internationale Zusammenarbeit von prüfenden Patentämtern auf dem Gebiet der Informationsrecherche | Комитет Парижского Союза по международному сотрудничеству между патентными ведомствами в области информационного поиска |
nach dem Dafürhalten des Klägers | по мнению истца |
nach dem Hauptpatent ist es bekannt | Согласно основному патенту известно |
nach dem Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens PCT veröffentlichte internationale Anmeldung | международная заявка, опубликованная в соответствии с договором о патентной кооперации ((PCT) mmak78) |
Neuheit gegenüber dem Weltstand | мировая новизна |
Recht aus dem Patent | правомочия, вытекающие из обладания патентом |
Rechte aus dem Patent | права вытекающие из патента |
sich dem Spruch eines Unparteiischen unterwerfen | подчиняться решению арбитража |
Streichung aus dem Register | исключение из реестра |
Ungehorsam dem Gericht gegenüber | неповиновение суду |
Unterbrechung der Verjährung | перерыв срока давности |
Verbindung zwischen dem Benutzer eines Warenzeichens und einer Organisation | связь между пользователем товарного знака и организацией |
Verfahren vor dem Patentamt | процедура в патентном ведомстве |
Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens | Пи-Си-Ти |
Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens PCT | Договор о патентной кооперации (заключен в Вашингтоне 19 июня 1970 г.; Пи-Си-Ти) |
Vertrag über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens | Договор о патентной кооперации |
Vollzugsbestinimungen zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens | Инструкция к Договору о патентной кооперации |
vor dem Tag der Anmeldung in diesem Lande | до дня подачи заявки в данной стране |
Vorteile des neuen Verfahrens gegenüber dem Stand der Technik bestehen darin, dass | Преимущества нового способа по сравнению с известным уровнем техники заключаются в том, что |
Warenzeichen auf dem Markt einführen | вводить товарный знак на рынке |
..., wobei dem Verfahren nach ..., dem Stand der Technik anhaftende Nachteile ausgeschieden werden | причём устраняются недостатки, присущие способу, соответствующему известному уровню техники |
Zeitpunkt, von dem an die Prioritätsfrist läuft | дата, служащая днём отсчёта срока приоритета |
Änderungen in dem Register vermerken | вносить изменения в реестр |