Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
German
⇄
Danish
Dutch
English
French
German
Greek
Italian
Japanese
Portuguese
Russian
Spanish
Ukrainian
Terms
for subject
Figurative
containing
dem
|
all forms
|
exact matches only
German
Russian
alle Trümpfe in
der
Hand haben
иметь все шансы на успех
alle Trümpfe in
der
Hand haben
иметь на руках все козыри
jemandem
an
die
Kehle gehen
взять
кого-либо
за горло
an
die
Kette legen
держать на привязи
an
die
Kette legen
посадить на цепь
(собаку)
an
die
Scholle gebunden sein
быть привязанным к земле
(о крестьянине)
an
die
unrechte Adresse kommen
обратиться не по адресу
jemandem die
Argumente aus
der
Hand schlagen
обезоруживать
(кого-либо)
auf
dem
Anstand stehen
выжидать
auf
dem
Anstand stehen
быть начеку
auf
dem
besten Wege sein
быть на правильном пути
для достижения чего-либо
(
ilma_r
)
auf
dem
höhen Ross sitzen
заноситься
auf
dem
höhen Ross sitzen
задирать нос
auf
dem
höhen Ross sitzen
смотреть на всех свысока
auf
dem
Nullpunkt anlangen
зайти в тупик
auf
dem
Prüfstand
под пристальным взглядом
(часто встречается в заголовках
Queerguy
)
auf
dem
Pulverfass sitzen
сидеть
как
на бочке с порохом
(быть в большой опасности)
auf
dem
Rücken hinaustragen
выносить ногами вперёд
(мёртвого)
auf
dem
Rücken liegen
бить баклуши
auf
dem
Rücken liegen
бездельничать
auf
dem
Seil tanzen
находиться в рискованном положении
auf
dem
Seil tanzen
находиться в опасном положении
auf
dem
Seil tanzen
танцевать на канате
auf
dem
Stroh liegen
жить в нищете
auf
dem
Thron sitzen
восседать на троне
auf
dem
Thron sitzen
царствовать
auf
dem
Tisch liegen
быть на повестке дня
(
Aleksandra Pisareva
)
auf
dem
Tisch liegen
быть актуальным
(
Aleksandra Pisareva
)
auf
dem
Tisch liegen
обсуждаться
(
Aleksandra Pisareva
)
auf
dem
Tisch liegen
находиться на рассмотрении
(
Aleksandra Pisareva
)
auf
dem
töten Punkt anlangen
зайти в тупик
auf
der
Bildfläche erscheinen
всплыть на поверхность
auf
der
Stelle treten
топтаться на месте
auf
die
abschüssige Bahn geraten
опускаться на дно
auf
die
abschüssige Bahn kommen
катиться по наклонной плоскости
jemandem
auf
die
Finger klopfen
поставить
кого-либо
на место
auf
die
Folter spannen
мучить
auf
die
Folter spannen
пытать
(кого-либо)
auf
die
Folter spannen
томить
(кого-либо)
auf
die
Folter spannen
подвергать пытке
auf
die
schiefe Bahn kommen
катиться по наклонной плоскости
aus
dem
Bauch heraus handeln
действовать по наитию
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Bauchgefühl heraus handeln
действовать по наитию
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Blickwinkel
под углом
(
Лорина
)
aus
dem
Gleis geraten
сбиться с пути
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Gleis springen
сбиться с пути
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Leim gehen
рассохнуться
ganz
aus
dem
Leim gehen
распадаться
ganz
aus
dem
Leim gehen
расклеиться
aus
dem
Leim gehen
разрушиться
aus
dem
Leim gehen
распасться
aus
dem
Leim gehen
расклеиться
(о мебели)
ganz
aus
dem
Leim gehen
разрушаться
jemandem etwas
aus
dem
Rachen reißen
вырвать
у кого-либо, что-либо
из пасти
jemandem etwas
aus
dem
Rachen reißen
вырвать
у кого-либо, что-либо
из горла
aus
dem
Rampenlicht treten
отходить на второй план
(
Ремедиос_П
)
aus
dem
Rampenlicht treten
отойти на задний план
(
Ремедиос_П
)
aus
dem
Rampenlicht treten
отойти от дел
(
Ремедиос_П
)
aus
dem
Rampenlicht treten
выходить в тираж
(
Ремедиос_П
)
aus
dem
Rampenlicht treten
выйти в тираж
(
Ремедиос_П
)
aus
dem
Rampenlicht treten
отходить от дел
(
Ремедиос_П
)
aus
dem
Rampenlicht treten
отходить на задний план
(
Ремедиос_П
)
aus
dem
Rampenlicht treten
отойти на второй план
(
Ремедиос_П
)
aus
dem
Ruder laufen
распоясаться
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Ruder laufen
расходиться
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Ruder laufen
не подчиняться
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Ruder laufen
не придерживаться порядка
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Ruder laufen
не слушаться
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Ruder laufen
разнуздаться
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Schatten heraustreten
выйти из тени
(
Лорина
)
aus
dem
Schatten heraustreten
выходить из тени
(
Лорина
)
aus
dem
Schlaf auffahren
проснуться в холодном поту
(
Andrey Truhachev
)
aus
dem
Weg räumen
убрать с пути
(
Лорина
)
aus
der
Hand fressen
быть приручённым
etwas
aus
der
Mottenkiste holen
поминать старое
etwas
aus
der
Rumpelkammer hervorholen
вытащить наружу старый хлам
aus
der
Sackgasse herausführen
выводить из тупика
Balsam auf
die
Wunde gießen
облегчить страдания
Balsam auf
die
Wunde gießen
лить бальзам на рану
Balsam in
die
Wunde träufeln
облегчить страдания
Balsam in
die
Wunde träufeln
лить бальзам на рану
da können wir
die
Koffer packen
теперь мы можем сматывать удочки
da können wir
die
Koffer packen
теперь мы можем убираться
das
Eis ist gebrochen
лёд сломан
das
Ergebnis ist gleich Null
результат равен нулю
das
Fenster nach einem Land aufstoßen
установить отношения
с какой-либо
страной
das
fressen die Motten
это не находит применения
das
fressen die Motten
это отдано на съедение моли
das
Große Los ziehen
иметь большую удачу
das
Haupt erheben
поднимать голову
das
ist die reinste Lotterie
здесь решает случай
das
ist die reinste Lotterie
это лотерея
jemandem
das
Messer an die Kehle setzen
взять
кого-либо
за горло
jemandem
das
Messer an die Kehle setzen
припереть
кого-либо
к стенке
jemandem
das
Messer an die Kehle setzen
приставить
кому-либо
нож к горлу
das
muss aus dem Spiele bleiben
этого лучше не касаться
das
muss aus dem Spiele bleiben
это лучше не трогать
das
reißt nicht ab
этому конца не видно
das
Rennen aufgeben
сдаться
das
Rennen aufgeben
капитулировать
das
Spiel verloren geben
сдаться
das
stand nicht auf unserem Programm
это не входило в наши планы
das
Steuer herumreißen
резко изменить политический курс
das
Unterste zuoberst kehren
перевернуть всё вверх дном
das
Visier lüften
показать своё истинное лицо
das
Ziel verfehlen
не добиться цели
das
Zusammenzimmern von Blöcken
сколачивание
военных
блоков
dem
Druck nachgeben
прогнуться
(
Ремедиос_П
)
dem
Druck nachgeben
прогибаться
(
Ремедиос_П
)
etwas
dem
Erdboden gleichmachen
стереть с лица земли
etwas
dem
Erdboden gleichmachen
сровнять
что-либо
с землёй
dem
Erfolg den roten Teppich ausrollen
создавать предпосылки для успеха
(
marawina
)
dem
Gegner die Trümpfe aus der Hand nehmen
лишить противника преимуществ
dem
Gegner die Trümpfe aus der Hand winden
лишить противника преимуществ
dem
Wortlaut des Gesetzes folgen
следовать букве закона
(
Ремедиос_П
)
der
doppelgesichtige Janus
двуликий Янус
der
Film blendet hinter die Kulissen eines Staates
фильм освещает закулисные стороны жизни одного государства
der
Film blendet hinter die Kulissen eines Staates
фильм
der
große Wurf
удача
der
große Wurf
везение
der
große Wurf
успех
der
Herde folgen
идти вслед за толпой
der
kommende Mann
восходящее светило
der
Lärm zerrte an seinen Nerven
шум действовал ему на нервы
der
müde Körper fordert sein Recht
усталость берёт своё
etwas
der
Nachwelt überliefern
завещать
что-либо
потомкам
der
rettende Engel
ангел-спаситель
der
rettende Engel
избавитель
(выручивший в трудную минуту)
der
rettende Engel
спаситель
der
Räuber der Herzen
сердцеед
der
Räuber der Herzen
покоритель сердец
der
Silberstreif am Horizont
проблеск надежды
der
Silberstreif am Horizont
светлая полоска на горизонте
(признак улучшения погоды)
der
verlängerte Arm
пособник
der
verlängerte Arm
орудие
der
Vögel ist ausgeflogen
упорхнула птичка
(т.е. преступник скрылся)
die
Acht über
jemanden
aussprechen
подвергать
кого-либо
остракизму
die
Acht über
jemanden
aussprechen
подвергать опале
die
Acht über
jemanden
aussprechen
объявлять
кого-либо
вне закона
die
Acht über
jemanden
verhängen
подвергать опале
die
Acht über
jemanden
verhängen
подвергать
кого-либо
остракизму
die
Acht über
jemanden
verhängen
объявлять
кого-либо
вне закона
die
alte Garde
старая гвардия
die
alte Wunde aufreißen
бередить старую рану
die
Angel auswerfen
nach j-m
по
пытаться поймать
кого-либо
на крючок
die
Angel auswerfen
стараться заманить
(кого-либо)
die
Angel auswerfen
nach j-m
расставлять сети
(чтобы заманить кого-либо)
die
Angel auswerfen
nach j-m
по
пытаться поймать
кого-либо
на удочку
die
Arbeiterabteilung zu spüren bekommen
почувствовать силу
единства
рабочего класса
die
Belastungsprobe bestehen
выдержать испытание
die
Besinnung verlieren
потерять сознание
die
Besinnung verlieren
потерять голову
die
Besinnung verlieren
лишиться чувств
die
Bewegung zog weite Kreise
движение распространялось всё ширилось
die
Bewegung zog weite Kreise
движение распространялось всё дальше
die
Bilanz zurechtfrisieren
причесать баланс
die
Brücken
разрушать мосты
die
Brücken
разрушить мосты
die
Bäche Blutes
потоки крови
jemandem
die
Daumenschrauben anlegen
приставать
к кому-либо
с ножом к горлу
die
dreifache Krone
папская власть
die
dreifache Krone
папская тиара
die
Eiterbeule aufstechen
обнаружить крупные недостатки
die
Feuerprobe bestehen
получить боевое крещение
die
Feuerprobe bestehen
принять боевое крещение
die
Feuerprobe bestehen
выдержать трудное испытание
die
Flagge streichen
сдаться
die
Färben der Republik
знамя республики
die
Färben der Republik
цвета флага республики
die
geistige Kost
духовная пища
die
gepanzerte Faust
бронированный кулак
(концентрация танков)
die
Grenzen abstecken
ограничивать
die
Grenzen abstecken
маркировать границы
die
Hand hinhalten
протянуть руку помощи
die
Handschuhe ausziehen
снять перчатки
die
Hauptstütze antasten
посягать на устои
(чего-либо)
die
Hohe Schule
высшее
мастерство
die
Hohe Schule
высший класс
die
Hände in Blut baden
обагрить руки кровью
die
Hände in den Schoß sinken lassen
опустить руки
die
Hände in die Taschen stecken
бездельничать
die
Höhe Schule
высшая школа
(учебное заведение)
die
Karte sticht
этот ход достигает цели
die
Karte sticht
этот ход имеет успех
die
Karten mengen
спутать карты
die
Karten mengen
мешать карты
(
Karten werden gemischt!
Siegie
)
die
Kastanien
für jemanden
aus dem Feuer holen
отдуваться
за кого-л.
(
Ремедиос_П
)
die
Klingen kreuzen
помериться силами
(с кем-либо)
die
Klingen kreuzen
помериться силами
(в споре; с кем-либо)
die
Lacher auf seiner Seite haben
выиграть спор благодаря своему остроумию
jemandem
die
Lebensader unterbinden
парализовать
чью-либо
деятельность
die
Lehren der Geschichte
уроки истории
die
Luft berein
разрядить атмосферу
(
die Atmosphäre bzw. die Luft entspannen // nix "berei/n/igen"!!!
Siegie
)
die
Luft bereinig
разрядить атмосферу
die
Maschine läuft
дело идёт
die
Milch abrahmen
снимать пенки
die
Milch abrahmen
снимать сливки
die
Moral zersetzen
подрывать мораль
die
Mütze vor
jemandem
ziehen
склониться перед
кем-либо
признавать
чьё-либо
превосходство
die
neunköpfige Hydra
девятиглавая гидра
die
Ochsen hinter den Pflug spannen
делать
что-либо
шиворот-навыворот
die
Ochsen hinter den Pflug spannen
не с того конца взяться за дело
jemandem
die
Peitsche zu kosten geben
отхлестать
(кнутом; кого-либо)
jemandem
die
Peitsche zu kosten geben
дать почувствовать
кому-либо
свою власть
jemandem
die
Peitsche zu kosten geben
дать
кому-либо
попробовать кнута
die
Rechnung geht auf
расчёт оправдался
die
Rechnung stimmt nicht
расчёты не оправдываются
die
Rechnung stimmt nicht
счёт не сходится
jemandem
die
Rechnung verderben
сорвать
чьи-либо
расчёты
jemandem
die
Rechnung verderben
сорвать
чьи-либо
планы
die
Regie führen
быть постановщиком
(чего-либо)
die
Regie führen
быть режиссёром
(чего-либо)
die
Regie führen
руководить
die
reife Frucht pflücken
достичь
чего-либо
без веских усилий
die
reife Frucht pflücken
сорвать спелый плод
die
Rollen vertauschen
поменяться ролями
die
Sahne abschöpfen
снимать пенки
die
Schale sprengen
прорваться
die
Schale sprengen
сбросить оболочку
die
Schranken niederreißen
опрокинуть барьеры
die
Schranken niederreißen
убрать
все
преграды
die
Schranken niederreißen
снести все преграды
die
Schraube überdrehen
перегнуть палку
die
Schraube überdrehen
переборщить
die
Schraube überdrehen
перестараться
die
Segel streichen
признать себя побеждённым
die
Segel streichen
спустить паруса
(тж. в знак капитуляции)
die
Segel streichen
прекратить сопротивление
die
Segel streichen
капитулировать
die
Segel streichen
уступить
(кому-либо)
die
Segel streichen
сворачивать паруса
die
Segel streichen
спускать паруса
die
Segel streichen
спасовать
die
Spannung erhöhen
усиливать напряжённость
die
Spannung erhöhen
нагнетать напряжённость
die
Stunden zählen
с нетерпением ждать
die
treibende Kraft
стимул
die
Uniform ausziehen
уволиться из армии
die
Uniform ausziehen
уйти из армии
die
Uniform ausziehen
демобилизоваться
die
Uniform ausziehen
выйти в отставку
jemandem
die
Vorlese lassen
предоставить
кому-либо
право выбора
die
Waffen niederlegen
капитулировать
die
Waffen niederlegen
сдаться
die
weiße Fahne hissen
сдаться
die
weiße Fahne hissen
выбросить белый флаг
die
weiße Fahne hissen
поднять белый флаг
die
Zügel schleifen lassen
ослабить контроль
die
Zügel schleifen lassen
опустить поводья
die
Zügel straft anziehen
туже натянуть вожжи
die
Zügel straft anziehen
натянуть поводья
durch
die
Rolle drehen
согнуть
кого-либо
в бараний рог
einander
das
Gleichgewicht halten
быть равноценным
einen Blick hinter
die
Kulissen tun
заглянуть за кулисы
einen Blick hinter
die
Kulissen werfen
заглянуть за кулисы
einer Sache
das
Siegel aufdrücken
упрочить
(что-либо)
einer Sache
das
Siegel aufdrücken
закрепить
einer Sache
das
Siegel aufdrücken
скрепить
er hat kein Hemd auf
dem
Leibe
он гол как сокол
er ist auf
dem
Sand
он без денег
er ist auf
dem
Sand
он сидит на мели
er ist
der
erste Mann an der Spritze
он главное лицо
er sitzt auf
dem
Sand
он без денег
er sitzt auf
dem
Sand
он сидит на мели
Feuer auf
dem
Dach
серьёзные проблемы
(
Ремедиос_П
)
hinter
dem
Rücken
за глаза
Hör auf mit
dem
Blödsinn!
перестань озорничать!
(
Andrey Truhachev
)
Hör auf mit
dem
Blödsinn!
прекрати безобразничать!
(
wiktionary.org
Andrey Truhachev
)
Hör auf mit
dem
Blödsinn!
прекращай свои глупости!
(
Andrey Truhachev
)
Hör auf mit
dem
Blödsinn!
кончай куролесить!
(
Andrey Truhachev
)
Hör auf mit
dem
Blödsinn!
перестань дурить!
(
wiktionary.org
Andrey Truhachev
)
Hör auf mit
dem
Blödsinn!
прекращай безобразничать!
(
Andrey Truhachev
)
Hör auf mit
dem
Blödsinn!
брось дурить!
(
Andrey Truhachev
)
Hör auf mit
dem
Blödsinn! Siehst du nicht, dass ich arbeite?
Прекращай дурачиться! Разве ты не видишь, что я работаю!
(
Andrey Truhachev
)
ich kann ihm nur
das
beste Zeugnis ausstellen
я могу дать о нём только самый положительный отзыв
ihm läuft viel Geld durch
die
Hände
через его руки проходит много денег
immer
die
alte Leier!
старая песня
immer wieder
das
alte Lied anstimmen
тянуть старую песню
immer wieder
die
alte Leier anstimmen
тянуть старую песню
in
dem
Jungen steckt ein guter Kern
у этого мальчика хорошие задатки
in
die
Annalen eingehen
войти в историю
jemanden
in
die
Arme schließen
заключить
кого-либо
в объятия
etwas
in
die
Hand nehmen
взять
что-либо
в свои руки
jemandem
in
die
Karten sehen
видеть
чьи-либо
махинации
etwas
in
die
Rapusche geben
бросать на произвол судьбы
etwas
in
die
Rapusche geben
подвергать опасности
etwas
in
die
Rapusche geben
подвергать риску
etwas
in
die
Rapusche geben
отдать
что-либо
на разграбление
etwas
in
die
Rapuse geben
подвергать опасности
etwas
in
die
Rapuse geben
подвергать риску
etwas
in
die
Rapuse geben
бросать на произвол судьбы
etwas
in
die
Rapuse geben
отдать
что-либо
на разграбление
etwas
in
die
Wege leiten
организовывать
(что-либо)
etwas
in
die
Wege leiten
подготавливать
jemand ist mit
dem
falschen Fuß aufgestanden
кто-то встал не с той ноги
(
Aleksandra Pisareva
)
jemanden aus
dem
Rennen werfen
одержать верх над
(кем-либо)
jemanden aus
dem
Sättel heben
вышибить
кого-либо
из седла
(победить)
jemanden aus
dem
Sättel heben
снять
кого-либо
с седла
jemanden aus
dem
Weg räumen
убить
(кого-либо)
jemanden aus
dem
Weg räumen
убрать с дороги
(кого-либо)
kurz vor
dem
psychischen Kollaps
на грани психического срыва
(
AlexandraM
)
kurz vor
dem
Ziel
у самой цели
etwas
mit
dem
Blick bestreichen
скользнуть взглядом по
(чему-либо)
mit
dem
Degen rasseln
бряцать оружием
mit
dem
Degen rasseln
греметь шпагой
mit
dem
ersten Licht des Tages
c первыми лучами солнца
(
OLGA P.
)
mit
dem
falschen Fuß aufgestanden sein
встал не с той ноги
(
Aleksandra Pisareva
)
mit
dem
falschen Fuß aufstehen
вставать не с той ноги
(
Aleksandra Pisareva
)
mit
dem
Kopf gegen die Wand rennen
удариться головой о стену
mit
dem
Kopf gegen die Wand rennen
лезть на рожон
mit
dem
Kopf gegen die Wand rennen
наскочить головой на стену
mit
dem
Mahnfinger zeigen
обличать
(auf A
Ремедиос_П
)
mit
dem
Mahnfinger zeigen
тыкать пальцем
(auf A
Ремедиос_П
)
etwas
mit
dem
Mantel der Frömmigkeit bedecken
прикрывать
что-либо
маской благочестия
mit
dem
Schwanz wedeln
лебезить
mit
dem
Säbel rasseln
вести себя воинственно
(
Andrey Truhachev
)
mit
dem
Säbel rasseln
бряцать оружием
mit
dem
Wind segeln
плыть по течению
etwas
mit
der
Muttermilch einsaugen
впитать
что-либо
с молоком матери
mit
jemandem
die
Degen kreuzen
скрестить оружие
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Degen kreuzen
скрестить шпаги
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Klingen kreuzen
скрестить оружие
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Klingen kreuzen
скрестить шпаги
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Rollen täuschen
поменяться ролями
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Rollen täuschen
меняться ролями
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Waffen kreuzen
скрестить оружие
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Waffen kreuzen
скрестить шпаги
(с кем-либо)
nur
dem
Namen nach
фиктивный
(
Er ist nur dem Namen nach ein Produzent.
Andrey Truhachev
)
nur
dem
Namen nach
номинальный
(
Er ist nur dem Namen nach ein Produzent.
Andrey Truhachev
)
Schaum vor
dem
Mund haben
быть вне себя от гнева
(
Andrey Truhachev
)
seine Trümpfe aus
der
Hand geben
упустить шанс
sich am eigenen Zopf aus
dem
Sumpf ziehen
вытащить себя за чуб из болота
подобно барону Мюнхаузену
(sich mit eigener Kraft aus übler Lage befreien
Honigwabe
)
sich am eigenen Zopf aus
dem
Sumpf ziehen
самостоятельно выпутаться из затруднительной ситуации
(
Honigwabe
)
sich
jemandem
an
die
Schoße hängen
прилипнуть
(к кому-либо)
sich
jemandem
an
die
Schoße hängen
привязаться
sich
das
Recht anmaßen
иметь наглость
sich
das
Recht anmaßen
взять на себя смелость
sich
die
Finger verbrennen
обжечься на
(чём-либо)
sich
die
Finger verbrennen
обжечь себе пальцы
sich
die
Füße auflaufen
сбиться с ног
sich
die
Füße auflaufen
натереть себе ноги
(при беготне)
sich
die
Füße wund laufen
сбиться с ног
(в поисках чего-либо)
sich
die
Füße wund laufen
натереть себе ноги
sich
die
Sporen verdienen
получить признание своих заслуг
sich
die
Sporen verdienen
отличиться
(впервые)
sich
die
Zähne
an etwas
ausbeißen
обломать себе зубы
(на чём-либо)
so einfach liegen
die
Karten nicht
дело обстоит не так просто
unter
dem
Dach
под эгидой
(
Queerguy
)
unter
dem
Dach
под руководством
(
Queerguy
)
unter
dem
Joch seufzen
стонать под игом
unter
dem
Joch seufzen
изнемогать под игом
unter
die
Räder kommen
погибнуть
jemandem die
Waffen aus
der
Hand schlagen
обезоруживать
(кого-либо)
wie mit
dem
Lineal gezogen zugeht
всё как по линеечке
выверено
(
AlexandraM
)
zwischen ihnen ist
der
Draht abgerissen
они порвали всякие отношения
zwischen ihnen ist
der
Draht abgerissen
связь между ними оборвалась
über
die
Köpfe hinweg sprechen
говорить непонятно для слушателей
Get short URL