DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing dem | all forms | exact matches only
GermanRussian
ab dem Jahr 2000с двухтысячного года
ab dem 1 Januarначиная с 1 января
ab dem 14 Lebensjahrс 14 лет
ab dem nächsten Tagначиная со следующего дня (Лорина)
alles steht auf dem Kopfвсё идёт вверх дном
als wären sie gearde dem neusten Modemagazin entsprungenОни как будто только что сошли со страниц свежего модного журнала (InStyle Germany, 21.10.2015 olesslein)
als wären sie gearde dem neusten Modemagazin entsprungenОни как будто только что сошли со страниц свежего модного журнал (InStyle Germany, 21.10.2015 olesslein)
ans dem Dilemma herauskommenвыйти из затруднительного положения
auch er wurde mit dem Kot beworfenего также забросали грязью
auch mit dem Unvorhergesehenen rechnenсчитаться также с возможностью возникновения непредвиденных обстоятельств
auch unter dem Titelтакже под названием
auf dem Bahnhofна вокзале
auf dem Bahnhof küsste sie ihn vor allen Leuten abна вокзале она его при всех расцеловала
auf dem Bahnhof stieg eine Gruppe Menschen zuна станции в вагон села группа людей
auf dem Boden, auf dem GrundНа дне
auf dem Boden der Tatsachen stehenосновываться на фактах
auf dem Boden der Verfassung stehenпризнаваться законом
auf dem Boden der Verfassung stehenсуществовать в соответствии с конституцией
auf dem Boden des Gesetzes stehenосновываться на законе
auf dem Boden liegenлежать на полу
auf dem Boden liegenлежать на земле
auf dem Boden liegende werden nicht angegriffenне бей лежачего
auf dem Buckel habenпройти через что-либо
auf dem Buckel habenиметь за спиной (etwas Alexander Dolgopolsky)
auf dem Buckel habenвыдержать что-либо (Dieses Auto hat schon seine 100.000 km auf dem Buckel – Эта машина уже прошла 100000 км.)
auf dem Buckel habenпройти 100000 километров (об автомобиле)
etwas auf dem Buckel habenбыть обременённым чем-либо (Jetzt hat sie auch noch ihre Schwiegermutter auf dem Buckel)
auf dem Disziplinarwegeв дисциплинарном порядке
auf dem Eise durchbrechenпровалиться под лёд
auf dem frisch gewischten Boden ausrutschenпоскользнуться на свежевымытом полу (Ремедиос_П)
auf dem Gebiet des heutigen Argentinienна территории современной Аргентины (ichplatzgleich)
auf dem Geländeна территории (Лорина)
auf dem Gipfel des Bergesна вершине горы
auf dem 12 Grad östlicher Längeна двенадцатом градусе восточной долготы
auf dem halben Wegна полпути (Andrey Truhachev)
auf dem Haus liegt eine Schuld von 3000 Markна доме 3000 марок долга
etwas auf dem Herzen habenиметь что-либо на душе
etwas auf dem Herzen habenиметь что-либо на сердце
auf dem Hoheitsgebiet des Staatesна территории государства
etwas auf dem Kerbholz habenиметь рыльце в пушку
etwas auf dem Kerbholz habenиметь долги
jemanden auf dem Kieker haben, einen Pik auf jemanden haben, einen Zahn auf jemanden habenиметь зуб на кого-либо (Vas Kusiv)
auf dem Landна суше ( wikipedia.org ichplatzgleich)
auf dem Laufenden haltenдержать в курсе (Vas Kusiv)
auf dem Laufenden haltenдержать в курсе дела (jemanden Akkusativ Лорина)
auf dem Marsch in eine helle Zukunftна пути в светлое будущее
auf dem Nachhausewegпо дороге домой (Andrey Truhachev)
auf dem Nest sitzenвысиживать птенцов
auf dem normalen Geschäftswegв рабочем порядке (Queerguy)
auf dem Parkett zu Hause seinбыть светским человеком
auf dem Plan stehenв плане (Лорина)
auf dem Roten Planetenна Марсе
auf dem Schipkapass alles stillНа Шипке всё спокойно
auf dem Stand der Technik haltenподдерживать на самом современном уровне (Andrey Truhachev)
auf dem Territorium Europasна территории Европы (Лорина)
auf dem toten Geleise seinзайти в тупик
auf dem Vulkan tanzenТанцевать на вулкане
auf dem Wasserна воде ( wikipedia.org ichplatzgleich)
auf dem wegв дороге (Самурай)
auf dem Weg des geringsten Widerstandsпо пути наименьшего сопротивления
auf dem Wegeдорогой
augenblicklich geht es dem Kranken etwas besserв данный момент больному немного лучше
aus dem Amt entfernenотстранять от должности (Ремедиос_П)
aus dem Amt entfernenсвергнуть (Ремедиос_П)
aus dem Amt entfernenсвергать (Ремедиос_П)
aus dem Amt entfernenотстранить от должности (Ремедиос_П)
aus dem Anfang ... Jahrhundertsначала века (Abete)
aus dem Auge lassenупускать из виду (anil)
aus dem Bett fahrenвскочить с кровати
aus dem Blick verlierenтерять из виду (Лорина)
aus dem Blickwinkelв аспекте (AlexandraM)
aus dem Boden schießenвырастать из-под земли
aus dem Boden schießenпробиваться из земли
aus dem Boden schießenрасти
etwas aus dem Boden stampfenсоздавать что-либо на голом месте
etwas aus dem Boden stampfenсоздать что-либо словно по мановению волшебного жезла
etwas aus dem Boden stampfenсоздавать что-либо из ничего (как бы волшебством)
aus dem Fenster hinaussehenвыглянуть из окна (Лорина)
aus dem Gesichtsfeld verlierenпо терять из виду
aus dem Gleichtakt geratenсбиться с такта
aus dem Gleis geworfen werdenбыть выбитым из колеи
aus dem Hutвнезапно (pgn74)
aus dem Kopf spielenиграть что-либо по памяти
aus dem Lachen nicht herauskommenсмеяться без удержу (OLGA P.)
jemandem aus dem Mantel helfenпомочь кому-либо снять пальто
aus dem Mundeиз уст (чьих-л. -- G Ремедиос_П)
aus dem Nichtsиз ниоткуда (Ремедиос_П)
aus dem Nichtsниоткуда (Ремедиос_П)
aus dem Nichts auftauchenвозникать из ниоткуда (Ремедиос_П)
aus dem Nichts auftauchenвозникнуть из ниоткуда (Ремедиос_П)
aus dem persönlichen Augenscheinна основе личных впечатлений (Ремедиос_П)
aus dem Quark kommenвыйти из оцепенения (Ремедиос_П)
aus dem Quark kommenвзять себя в руки (Ремедиос_П)
aus dem Rauhen gearbeitetнеобработанный
aus dem Rauhen gearbeitetгрубо сколоченный
aus dem Takt geratenсбиваться с ритма (ichplatzgleich)
aus dem tiefsten Inneren des Herzensвсем сердцем
aus dem tiefsten Inneren des Herzensвсей душой
aus dem tiefsten Inneren des Herzensот всей души
aus dem tiefsten Inneren des Herzensот всего сердца (быть благодарным)
aus dem Vorhergehenden geht hervor, dassиз предыдущего вытекает, что
aus dem Wehrdienst entlassenуволить с военной службы (SKY)
bei dem Unglück hat es einen Toten gegebenв результате несчастного случая погиб один человек
bei der Trauung werden hier nach dem herkömmlichen Brauch Blumen gestreutпри свадебном обряде здесь по традиционному обычаю разбрасывают цветы
Bei einer Flugzeugkatastrophe, die sich in der Nacht zum Sonntag auf dem Flughafen von Funchal Madeira ereignete, fanden 123 Menschen den TodВо время авиационной катастрофы, которая произошла в ночь на воскресенье на аэродроме в Фуншале Мадейра погибло 123 человека (ND 21.9.77)
das Angenehme mit dem Nützlichen verbindenСоединять приятное с полезным
das Bild datiert aus dem 17. Jahrhundertэто картина XVII века
das Bündnis zwischen Russland, Preußen und Österreich, welches im Jahre 1815 geschlossen wurde, ist in der Geschichte unter dem Namen die Heilige Allianz bekanntСоюз, заключённый в 1815 году между Россией, Пруссией и Австрией, известен в истории под названием "Священный Союз"
das ehrenwerte Haupt des Heiligen Johannes dem Täuferчестная глава святого Иоанна Предтечи (AlexandraM)
das Haus, in dem wir wohnen, ist ein altertümliches Gebäudeдом, где мы живём, – старинное здание
das Heute soll dem Morgen nichts borgenне давай завтрашнему дню в долг сегодняшней работы
das Holz ist dem völligen Zerfall naheдерево деструктурировано
das Holz ist dem völligen Zerfall naheдерево трухлявое
das Hühnclien schlüpfte aus dem Eiцыплёнок вылупился из яйца
das ist dem Leben selbst abgelauschtэто взято прямо из жизни
das ist dem Untergang geweihtэто обречено (на гибель)
das Land musste diese Insel dem Nachbarstaat abtretenстрана должна была отказаться от своего права на этот остров в пользу соседней державы
das trägt die Katze auf dem Schwanz wegкот наплакал
das Werk datiert aus dem 17 Jahrhundertэто произведение 17 века
das Wort "Fenster" ist aus dem Lateinischen entlehntслово "Fenster" заимствовано из латинского языка
dem Angriff widerstehenотразить нападение
dem Anschein nachс виду
dem Anschein nachна вид
dem Ansehen nachс виду
dem Ansehen nachпо виду
dem Aufgabenbereich js/etw. (G) obliegenвходить в круг задач кого-л./чего-л. (Ремедиос_П)
dem Aufgabenbereich js/etw. (G) obliegenотноситься к компетенции кого-л./чего-л. (Ремедиос_П)
dem Augenschein nachпо виду
dem Aussehen nachс виду
dem Blick stand haltenсмотреть в глаза, держаться взглядом (Sharonka)
dem Boden gleichmachenснести с лица земли
dem Boden gleichmachenсровнять с землёй
dem Boten den Brief abnehmenпринять письмо от нарочного
dem Drama geht ein Vorspiel voranдраме предшествует пролог
dem Druck nachgebenподдаться давлению (Ремедиос_П)
dem Druck nachgebenуступать давлению (Ремедиос_П)
dem Druck nachgebenуступить давлению (Ремедиос_П)
dem Druck nachgebenподдаваться давлению (Ремедиос_П)
dem Elend abhelfenпринять меры против бедственного положения
dem Elend abhelfenпринять меры против нищеты
dem Elend entreißenспасти кого-либо от нужды
dem Finder 10 Mark für das Wiederbringen bietenпредлагать нашедшему вещь награду в 10 марок за её возвращение
dem Finder 10 Mark für das Wiederbringen bietenобещать нашедшему вещь награду в 10 марок за её возвращение
dem Gegner goldene Brücken bauenоблегчить противнику путь к к отступлению (в споре и т. д.)
dem Gespräch eine andere Wendung gebenперевести разговор на другую тему
dem Gespräch eine andere Wendung gebenдать другое направление разговору
dem gesunden Menschenverstand Hohn sprechenпротиворечить здравому смыслу (Ремедиос_П)
dem ist leicht abzuhelfenэтому легко помочь
dem ist leicht abzuhelfenэто легко уладить
dem Kaffee Milch hinzutunдобавлять молоко в кофе
Dem kann nicht gefolgt werdenс этим нельзя согласиться (jerschow)
dem Kranken täte eine kräftige Brühe notбольному следовало бы дать крепкий бульон
dem Lauf der Zeit standhaltenвыдержать испытание временем (Настя Какуша)
dem Messer eine Spitze anschleifenвыточить остриё обломанному ножу
dem Roman fehlt es an Substanzв романе нет зерна
dem Schreiben sind 10 Pfennig als Rückporto belzufügenк письму следует приложить марку в 10 пфеннигов для ответа
dem sei, wie ihm wolleбыла не была (Vas Kusiv)
Dem sei, wie ihm wolleбудь что будет (Vas Kusiv)
dem Untergang geweihtобречённый на гибель
dem Vergleich mit etw. D standhaltenвыдерживать сравнение с чем-либо (Ремедиос_П)
dem Winde ausgesetztнаветренный
dem Wunsch zufolgeсогласно желанию
dem Wunsch zufolgeпо желанию
dem Zorn Genüge tunуспокоить гнев кого-либо (Veronika78)
dem Zuge des Herzens folgenследовать голосу сердца
dem Äußeren nach zu urteilenсудя по виду
den Daumen auf dem Beutel haltenбыть скупым
den Daumen auf dem Beutel haltenбыть прижимистым
den Mantel nach dem Winde hängenдержать нос по ветру
den Staub aus dem Mantel ausschüttelnвытряхивать пыль из пальто
der Alte humpelte auf dem Korridorстарик ковылял по коридору
der Ansatz des Eises auf dem Wässerобразование корки льда на поверхности воды
der Artikel ist dem Rotstift des Zensors zum Opfer gefallenцензура не разрешила печатание статьи (букв. статья пала жертвой цензорского красного карандаша)
der Arzt entriss die Kranke dem Todeврач вырвал больную из костлявых рук смерти
der Arzt mahnte ab, nach dem Süden zu fahrenврач отсоветовал ехать на юг
der Auftrieb an Kälbern auf dem Viehmarkt war genügendтелят было предложено для продажи достаточное количество
der Auftrieb von Kälbern auf dem Viehmarkt war genügendтелят было предложено для продажи достаточное количество
der Befehl wurde vor dem ganzen Regiment widerrufenприказ был отменен перед строем полка
der Blinde tastete mit dem Stock den Weg abслепой ощупывал дорогу палкой
der Dekorateur nimmt die Ausstellungsstücke aus dem Schaufenster herausдекоратор вынимает из витрины выставленные предметы
der Dekorateur nimmt die Ausstellungsstücke aus dem Schaufenster herausдекоратор достаёт с витрины выставленные предметы
der Dichter hat seine Gestalten nach dem Leben modelliertпоэт взял свои образы из жизни
der Dieb wurde nach seiner Entlassung aus dem Gefängnis wieder straffälligпосле освобождения из тюрьмы вор снова нарушил закон, совершив уголовное преступление
der Direktor suchte bei dem Minister um Urlaub anдиректор испросил у министра отпуск
der Direktor suchte bei dem Minister um Urlaub nachдиректор испросил у министра отпуск
der Direktor versicherte ihm, dass seine Tätigkeit in der Fabrik nach dem Ingenieurtarif vergütet werdeдиректор заверил, что его работа на фабрике будет оплачиваться по ставке инженера
der Dirigent verstand es, dem Werk sehr viel abzugewinnenдирижёр сумел очень глубоко раскрыть произведение
der Einschnitt über dem Knie heilte gutнадрез над коленом хорошо зажил
der erste Flaum spross dem Jungen auf der Lippeу юноши пробивается первый пушок
der erste Flaum sprosst dem Jungen auf der Lippeу юноши пробивается первый пушок
der Felsen hängt über dem Meerутёс нависает над морем
der Film unter dem Titel "Die Brücke"фильм пьеса под названием "Мост"
der General wurde mit großem Prunk auf dem neuen Friedhof bestattetгенерал был погребён с большой пышностью на новом кладбище
der Gärtner trieb die Kinder aus dem Gartenсадовник прогнал детей из сада
der Hund gehorcht dem Herrnсобака слушается хозяина
der Hund jagt dem Hasen nachсобака гонится за зайцем
der Hund wedelt mit dem Schwanzсобака помахивает хвостом
der Hund wedelt mit dem Schwanzсобака виляет хвостом
der Ingenieur meldete dem Werkleiter den Abschluss der Arbeitenинженер доложил директору завода об окончании работ
der Inhalt der Zeitschrift entspricht dem Niveau der Leserсодержание журнала соответствует уровню читателей
der Jugend gibt die Wissenschaft die Nahrung, Dem Alter gibt sie Labsal, Halt und TrostНауки юношей питают, Отраду старым подают
der Kassierer ist mit dem Gelde ausgerücktкассир сбежал с деньгами
der Kassierer ist mit dem Gelde durchgebranntкассир сбежал с деньгами
der Kranke verlangt nach dem Arztбольной требует врача
der Krieg aus dem Dunkelnтайная война
der Kuckuck lobt den Hahn, weil der dem Kuckuck schmeicheltКукушка хвалит петуха За то, что хвалит он кукушку
der Kurier brachte uns ein Sehreiben aus dem Aüßenministeriumкурьер принес нам письмо из министерства иностранных дел
der Mann hat dieses Werk aus dem Nichts erschaffenэтот человек создал это произведение из ничего
der Mathematiklehrer legte bei dem Schulleiter für den kleinen Bengel ein gutes Wort einучитель математики заступился за сорванца перед директором
der Mechaniker kauerte vor dem Motorradмеханик сидел согнувшись у мотоцикла
der Meister lehrte mich, mit dem Werkzeug richtig umzugehenмастер обучил меня правильно обращаться с инструментами
der Mensch ist dem Menschen ein WolfЧеловек человеку волк
der Mordsradau auf der Straße hat ihn aus dem Schlaf geschrecktдикий гвалт на улице заставил его в испуге проснуться
der Musiker hat sein Instrument aus dem Futteral herausgenommenмузыкант вынул свой инструмент из футляра
der Not gehorchend, nicht dem eigenen Triebeпо нужде, а не по доброй воле
der Roman ist dem Verfasser gänzlich misslungenроман автору совершенно не удался
der Sache dienen, nicht dem VorgesetztenСлужить делу, а не лицам
der Schauspieler Krause kreierte die Titelrolle in dem neuen Bühnenstückактёр Краузе создал образ главного героя в новой пьесе (первым исполнил эту роль)
der Schriftsteller zeichnet seine Charaktere nach dem Lebenписатель берёт свои характеры из жизни
der Schwache findet bei dem Starken nie sein Rechtу сильного всегда бессильный виноват
der Spürhund war dem Verbrecher auf der Fährteищейка шла по следу преступника
der Stadt = Rom und dem ErdkreisГороду и миру
der U-Bahnhof ist direkt vor dem Hotel.Станция метро находится прямо перед отелем (Alex Krayevsky)
der Vater nahm dem Kind das Messer wegотец отнял нож у ребёнка
der Vertrag wurde dem Generaldirektor des Unternehmens zur Unterschrift vorgelegtэтот договор был представлен Генеральному директору фирмы на подпись
der Wein läuft aus dem Fassвино течёт из бочки
der Wein läuft aus dem Fassвино льётся из бочки
der Wein schmeckt nach dem Fassвино отдаёт бочкой
der Wirt hat dem Betrunkenen ganz schön heimgeleuchtetхозяин задал жару пьяному
der Zeuge beeidete die Identität des Verbrechers mit dem Angeklagtenсвидетель заявил под присягой, что преступник и обвиняемый одно и то же лицо
der Zeuge beeidete die Identität des Verbrechers mit dem Angeklagtenсвидетель присягнул в том что преступник и обвиняемый одно и то же лицо
der Zug fuhr längs dem Flussпоезд шёл вдоль реки
der Zug ist aus dem Bahnhof ausgefahrenпоезд вышел из-под сводов вокзала
der Zug steht zur Ausfahrt aus dem Bahnhof bereitпоезд стоит готовым к отправлению
die Anklage war auf dem Gutachten aufgebautобвинение основывалось на заключении экспертизы
die Anklage war auf dem Gutachten aufgebautобвинение базировалось на заключении экспертизы
die Anklage war auf dem Gutachten aufgebautобвинение было построено на заключении экспертизы
die Aussicht aus dem Fenster beschräkenзагораживать вид из окна
die Bevölkerung geriet nach dem Sieg in einen Taumel der Begeisterungпосле победы население страны было охвачено экстатическим воодушевлением
die DKP, die, wie in ihrem Programmentwurf festgestellt wird, auf dem Boden des Grundgesetzes der Bundesrepublik wirkt, prangert diese antidemokratische Politik der im Bundestag vertretenen Parteien anГКП, которая, как отмечается в проекте её программы, действует на основании конституции ФРГ, осуждает антидемократическую политику партий, представленных в бундестаге. (ND 20. 2. 78)
die Eicheln lagen auf dem Boden wie gesätвся земля была усеяна жёлудями
die Eicheln lagen auf dem Boden wie gesätвся земля была усыпана жёлудями
die Erde mit dem Fuß stampfenутрамбовать землю ногой
die ersten Blumen sprossten aus dem Bodenпоявились ростки первых цветов
die Fahne nach dem Wind drehenдержать нос по ветру
die Frage des Notars nach einer Vorbefassung i.S.v. § 3 Abs. I Satz 1 Nr. 7 BeurkG wurde von dem Erschienenen verneint.в соответствии с пунктом 7 части 1 статьи 3 Закона ФРГ "Об установлении обязательной формы документации" нотариус задал лицам, обратившихся к нему за совершением нотариальных действий, вопрос о том, не выступал ли он нотариус в отношении сделки, являющейся предметом нотариального действия, в качестве, отличном от нотариуса. На данный вопрос указанные лица ответили отрицательно. (Yelena K.)
die Geduld neigt sich dem Ende zuтерпение на пределе (ICP)
die große Pause liegt nach dem 2. Aktбольшой антракт будет после второго акта
die Hände über dem Kopf zusammenschlagenвсплеснуть руками (от удивления и o.i.)
die Mannschaft auf dem Deck antreten lassenпостроить команду на палубе
die Mädchen nahmen Platz auf der Bank vor dem Hausдевочки уселись на скамейку перед домом
die Polizei war in Kompaniestärke auf dem Platzна площади выстроилась рота полицейских
die Prüfung mit dem Prädikat "gut" ablegenсдать экзамен на "хорошо"
die Rolle ist dem Schauspieler auf den Leib geschriebenроль написана как будто специально для этого актёра
die Sache ist dem Ausgang naheдело близится к развязке
die Sache mit dem Goldkreuz behielt sie für sichпро золотой крестик она умолчала (Viola4482)
die Stimmung ist auf dem Tiefpunktчеловек совершенно пал духом (AlexandraM)
die Zeit über dem Spiel vergessenзаиграться (AndrewDeutsch)
die Übertragung des Buches aus dem Russischen ins Deutscheперевод книги с русского на немецкий
diese Behörde ist unmittelbar dem Ministerium untergeordnetэто учреждение подчинено непосредственно министерству
diese Betriebe unterstehen unmittelbar dem Ministeriumэти предприятия подчиняются непосредственно министерству
diese Inszenierung brachte dem Theater immer ein volles Hausкогда шла эта постановка, театр был всегда переполнен
diese Kopie steht dem Original in der Qualität der Ausführung kaum nachэта копия почти не уступает оригиналу по качеству исполнения
diese Krawatte gibt dem Kleid ein modisches Aussehenэтот галстук придаёт платью модный вид
diese Sitte stammt aus dem Ostenэтот обычай пришёл с Востока
diese Staaten sind Rivalen auf dem Weltmarktэти государства – соперники на мировом рынке
diese Trümmer stammen von den Baracken, die nach dem Krieg eingerissen worden sindэто остатки бараков, снесённых после войны
diese Waren sind auf dem Markt nicht vertretenэтих товаров нет в продаже
dieser Gedanke geht mir nicht aus dem Kopfэта мысль не выходит у меня из головы
dieser Schriftsteller entspricht nicht mehr dem Zeitgeschmackэтот писатель уже вышел из моды
dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen. dieser Schriftsteller entspricht nicht mehr dem Zeitgeschmackэтот писатель уже вышел из моды
dieses Theaterstück ist eine Auseinandersetzung mit Fragen aus dem Leben der Studentenэта пьеса поднимает вопросы из жизни студентов
du darfst nicht nach dem Schein urteilenты не должен судить по внешнему виду
ebensolcher demтакие же
ebensolcher demтакая же
ebensolcher demтакое же
ebensolcher dem f ebensolche, ebensolches, ebensolcheтакой же
Ehre, dem Ehre gebührt позаслугам и честь
ein Bild aud dem 18 Jahrhundertкартина 18 века
ein Gebäude aus dem 17. Jahrhundertздание XVII века
ein Mann aus dem Volkeчеловек из народа
ein Mantel nach dem neuesten Schnittпальто по последней моде
ein Mensch aus dem Dutzende ein Mensch wie zwölf aufs Dutzendзаурядный человек
ein Mensch aus dem Dutzende ein Mensch wie zwölf aufs Dutzendдюжинный человек
eine Heerschar von Übersetzern verdolmetscht die Reden vor dem Forum simultan in die verschiedenen Landessprachen der UNO-Mitgliederцелая армия переводчиков синхронно переводит выступления на различные языки стран-членов ООН
eine Tiefebene ist eine Ebene in nicht mehr als 200 m Höhe über dem Meeresspiegelнизменностью является равнина, расположенная не выше 200 м над уровнем моря
eine Vase aus dem 15 Jahrhundertваза, относящаяся к XV веку
eine Vase aus dem 15 Jahrhundertваза, сохранившаяся с XV века
eine Vase aus dem 15 Jahrhundertваза XV века
einem Streit aus dem Weg gehenизбегать ссор (Viola4482)
einen Faden aus dem Gewebe ziehenвыдёргивать нитку из ткани
Entlassung aus dem Wehrdienstдембель (Kurzform von Demobilisierung Andreas L)
er büßte seinen Leichtsinn mit dem Lebenон поплатился жизнью за своё легкомыслие
er fühlte dem Vater den Schmerz nachон сочувствовал отцу в его горе
er geht aus dem Korridor in das Zimmer hineinон входит из коридора в комнату
er geht leichtsinnig mit dem Geld umон легкомысленно обращается с деньгами
er gibt dem Bruder ein böses Beispielон подаёт брату нехороший пример
er gleicht dem Vater auf ein Haarон весь в отца
er gleicht dem Vater in allemон весь в отца
er gleicht ganz dem Vaterон весь в отца
er hat Butter auf dem Kopfу него рыльце в пушку
er hat mehr Schulden als Haare auf dem Kopfон в долгу как в шёлку
er hat sich aus dem Zimmer geschlichenон тайком улизнул из комнаты
er hat sich nicht aus dem Haus getrautон не решался выйти из дома
er hinterließ dem Neffen sein ganzes Vermögenон оставил племяннику в наследство всё своё имущество
er ist dem Vater wie aus dem Gesicht geschnittenон весь в отца
er ist dem Vater wie aus den Augen geschnittenон весь в отца
er ist ganz dem Vater ähnlichон весь в отца
er ist immer wie aus dem Ei geschältон одет с иголочки (букв. как из яичка вылупился)
er ist kaum aus dem Ei gekrochenу него ещё молоко на губах не обсохло
er ist mit dem Gesetz in Konflikt gekommenон в конфликте с законом
er ist nach dem Vater geratenон весь в отца
er kann die Ware doch nicht aus dem Boden stampfen!откуда же ему взять товар!
er schlug alle seine Rivalen aus dem Feldон побил всех своих соперников
er schoss mit dem Revolver auf den Angreiferон выстрелил из револьвера в напавшего на него
er schoss mit dem Revolver nach dem Angreiferон выстрелил из револьвера в напавшего на него
er spielt mit dem Gedankenон задумывается над он подумывает о
er stand zeitig auf und ging noch vor dem Frühstück schwimmenон встал пораньше и ещё до завтрака пошёл купаться
er umgibt sich mit dem Nimbus des Künstlersон рядится в тогу художника
er war dem Ertrinken näheон едва не утонул
er war dem Ertrinken näheон тонул
er war eine Marotte von Bollmann, dass er dem märkischen Sand eine gute Traube abringen wollteэто было чудачество Больмана. Он хотел вырастить на бранденбургской песчаной почве хороший виноград. (Zuchardt, "Spießrutenlauf")
er war in der Lage, jede Frage aus dem Publikum zu parierenон был в состоянии парировать любые вопросы публики
er war mir nur dem Namen nach bekanntя знал его только по имени (не был знаком лично)
er war von dem Notwendigsten entblößtу него не было самого необходимого
er war vor dem Gedanken an eine Trennung zurückgeschrecktего страшила мысль о предстоящей разлуке
er wurde bewusstlos auf dem Boden des Schlafzimmers aufgefundenего нашли без сознания на полу в спальне
er wurde vor dem 1. Weltkrieg als Eleve auf einem großen Rittergut aufgenommenперед первой мировой войной его взяли учеником в одно большое поместье
Erlös aus dem Verkaufвыручка от продажи (kommt dem... zugute OLGA P.)
erlöse uns von dem Bösen!и избави нас от лукавого!
... erwarb der Dichter mit dem Haus Alte Landstraße 39 in Kilchberg am Zürichsee im Januar 1954 seine letzte Wohnstätte... с покупкой дома Альте Ландштрассе, 39 в Кильхберге на Цюрихском озере в январе 1954-го года писатель приобрел свою последнюю обитель (Piana, "Thomas Mann")
es gelang ihm noch rechtzeitig vor dem Konkurs, sein Kapital aus der Firma zu ziehen und sicherzustellenему удалось вовремя, до банкротства, изъять свой капитал из фирмы и сохранить его
es hat dem Heiligen Geiste und uns gut geschienenугодно Святому Духу и нам (AlexandraM)
es wird dem Kind im Auto schlechtребёнка укачивает (в автомобиле Ремедиос_П)
es wird dem Kind im Auto übelребёнка укачивает (в автомобиле Ремедиос_П)
es überkam mich kalt bei dem Gedanken, dassмне стало холодно при мысли, что
etwas aus dem Stegreif tunделать что-либо экспромтом (ustmax)
Etwas später lag ein dünner grader Mensch wie ein abgebrochener Pfahl stumm auf dem Boden. Daneben lag das Stück Metall. Und der nackte Schädel lag wie ein erloschener Mond in dem halbdunklen ZimmerСпустя некоторое время худой прямой человек безмолвно лежал на полу, как обломанная жердь. Рядом лежал кусок металла И лысый череп лежал в полутёмной комнате, как погасшая луна (W. Borcherts Werke)
föderale Aufsicht auf dem Gebiet des Schutzes der Verbraucherrechte und des MenschenwohllebensФедеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (Roten)
für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holenтаскать для кого-либо каштаны из огня (подвергать себя опасности ради кого-либо)
gegen Abend sind wir auf dem Gipfel des Berges angelangtк вечеру мы добрались до вершины горы
gib dem Kind das Spielzeug wiederверни ребёнку игрушку
Herodes, König von Judäa, dem die von den EvangelistenИрод
hinter dem Berg haltenутаивать намерения, планы (altiver)
hinter dem Berg haltenскрывать (altiver)
hinter dem Mantel spielenскрытничать
hinter dem Mantel spielenносить камень за пазухой
hinter dem Mantel spielenвести себя неискренне
Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im AbcСразу за буквой U идёт W – таков порядок в алфавите
Hörner und Beine, das war alles, was von dem Zicklein übrigbliebОстались от козлика у бабушки рожки да ножки
Hörner und Beine, das war alles, was von dem Zicklein übrigbliebОстались от козлика рожки да ножки
ich bin auf dem Eis ausgerutschtя поскользнулся на льду
ich bitte mit dem Gebotenen vorlieb zu nehmen. Was ich hab, geb ich gern.что бог послал (Vas Kusiv)
ich bückte mich nach dem gefallenen Geldstückя нагнулся за упавшей монетой
ich gehe Auseinandersetzungen möglichst aus dem Wegя стараюсь избегать споров (Mookys)
ich glitschte auf dem Floß aus und stürzte ins Wasserя поскользнулся на плоту и упал в воду
ich höre Schritte auf dem Gangя слышу шаги в коридоре
ich schüttete Wasser aus dem Glas ausя выплеснул воду из стакана
ich verschwor mich ganz dem Studiumя полностью отдал себя учёбе
immer eins nach dem anderen tun!все по порядку!
in dem Aufzug kannst du unmöglich hingehenв таком виде ты ни в коем случае не можешь идти туда
in dem Buch wimmelt es von Druckfehlernкнига кишит опечатками
in dem Buch wimmelt es von Druckfehlernв книге полным-полно опечаток
in dem dichten Wald riss er sich los und entschlüpfte seinen Verfolgernв густом лесу он вырвался и ускользнул от своих преследователей
in dem fremden Milieu konnte er nicht heimisch werdenон не мог освоиться в чужой среде
in dem Maße, wieнастолько, насколько (Andrey Truhachev)
in dem Momentв тот момент (Ремедиос_П)
in dieser Straße stehen zwei Palais aus dem 18. Jahrhundertна этой улице стоят два дворца
in planvoller Arbeit gelang es dem Gelehrten, eine neue Weizensorte zu züchtenв ходе продуманной работы учёному удалось вывести новый сорт пшеницы
in planvoller Arbeit gelang es dem Gelehrten, eine neue Weizensorte zu züchtenв ходе планомерной работы учёному удалось вывести новый сорт пшеницы
jeder geht diesem Raufbold aus dem Wegeкаждый сторонится этого драчуна
jemanden aus dem Takt bringenсбить (с толку, кого-либо)
jetzt hab ich das ganze Zeug auf dem Halsтеперь всё это на моей шее
kurz nach dem Geschehenenпо горячим следам
kurz nach dem Geschehenenпо горячему следу
kurz vor dem Nervenzusammenbruch stehenбыть на грани нервного срыва (Ремедиос_П)
kurz vor dem Verschwindenнезадолго до исчезновения (Sergei Aprelikov)
kurz vor dem Verschwindenна грани исчезновения (Sergei Aprelikov)
leichtsinnig mit dem Geld umgehenобращаться с деньгами легкомысленно
man darf dem Menschen nicht seine Hoffnung nehmenнельзя отнимать у человека надежду
man muss diese seltene Tierart vor dem Aussterben bewahrenэтот редкий вид животных необходимо уберечь от вымирания
Mindestens 249 Menschen sind jüngsten Agenturberichten zufolge in den von "Allen" durchquerten Gebieten dem Hurrikan zum Opfer gefallenпо последним сообщениям агентств, по меньшей мере 249 человек погибло в районах, по которым пронёсся ураган "Аллен". (ND 13.8.80)
Mindestens 29 Todesopfer hat am Wochenende ein Verkehrsunfall bei Rio Bonito im Bundesstaat Rio de Janeiro gefordert, bei dem ein Autobus mit einem Lastwagen frontal zusammenprallteпо меньшей мере 29 человек погибло в конце недели в результате уличной катастрофы под Рио Бонито в штате Рио-де-Жанейро, во время которой столкнулись едущие навстречу друг другу автобус и грузовик. (ND 5.8.80)
mit dem Blick erfassenобнять взглядом
mit dem bloßen Augeневооружённым глазом (Ремедиос_П)
mit dem bloßen Auge wahrnehmbarвидимый невооружённым глазом
mit dem Fallschirm abspringenпрыгать с парашютом
mit dem Gefühl erfasstпоглощён чувством (nataly_j)
mit dem gewissen Händchenквалифицированный (Ремедиос_П)
mit dem gewissen Händchenс руками (Ремедиос_П)
mit dem gewissen Händchenумелый (Ремедиос_П)
mit dem heutigen Datumс этого числа
mit dem Hämmer auf den Amboss niederschlagenударить молотом по наковальне
etwas mit dem Kopf büßenпоплатиться за что-либо головой
mit dem Kopf wackelnкачать головой
etwas mit dem Leben büßenпоплатиться жизнью (за что-либо)
mit dem Leben nicht zu vereinbarende Verletzungenранения, несовместимые с жизнью (Jev_S)
mit dem Leben nicht zu vereinbarende Verletzungenтравмы, несовместимые с жизнью (Jev_S)
Mit dem Liebsten fühlt man sich auch in einer Laubhütte wie im Paradiesс милым рай и в шалаше
etwas mit dem Mantel des Schwelgens umgebenзамалчивать что-либо окружать что-либо стеной молчания
mit dem Rad fahrenпоехать на велосипеде (Ремедиос_П)
mit dem Rad fahrenкататься на велосипеде (Ремедиос_П)
mit dem Rad fahrenпокататься на велосипеде (Ремедиос_П)
mit dem Rad fahrenездить на велосипеде (Ремедиос_П)
mit dem Rechenschieber arbeitenпользоваться счётной линейкой
Mit dem Schild oder auf dem SchildСо шитом или на щите (правильно: со щитом или на щите Andrey Truhachev)
jemanden mit dem Tode bestrafenпокарать кого-либо смертью
mit dem Zug e fahrenехать поездом
nach dem Arzt verlangenзвать врача
nach dem Arzt verlangenпросить врача
nach dem Auftauen nicht wieder einfrierenПосле разморозки продукт не подлежит повторной заморозке. Дословно: После разморозки продукт снова не замораживать
nach dem Gesetz ist diese Ehe nichtigпо закону этот брак недействителен
nach dem Krieg, um sechs Uhr abendsв шесть часов вечера после войны
jemandem nach dem Mund redenподпевать (кому-либо)
jemandem nach dem Mund redenловить каждое слово (кого-либо)
jemandem nach dem Munde redenльстить
jemandem nach dem Mund redenподдакивать
jemandem nach dem Munde redenловить каждое слово (кого-либо)
nach dem Regen sind auf dem Weg viele Pfützenпосле дождя на дороге много луж
nach dem Schein zu urteilenсудя по внешнему виду
nach dem Stand von heuteна сегодняшний день (Ремедиос_П)
nach dem Stand von heuteпо состоянию на сегодня (Ремедиос_П)
nach dem Täter suchenискать преступника
nach dem 2. Weltkrieg bildeten sich aus vielen Kolonien autonome Staatenпосле второй мировой войны из многих колоний образовались автономные государства
nach dem Äußeren zu urteilenсудя по виду
nach dem Öffnen stehend lagern.После открытия упаковки хранить содержимое в вертикальном положении
nahe dem Hauseвозле дома
nahe dem Hauseблиз дома
Natalija Filjowa, die Miteigentümerin der S7-Fluggesellschaft sei im Alter von 55 Jahren bei dem Unglück gestorbenНаталья Филёва, совладелица авиакомпании S7 погибла при несчастном случае в возрасте 55 лет (rustemakbulatov)
Pflanzen aus dem Samen ziehenвыращивать растения из семени
Photographien aus dem "Vorwärts"фотографии из газеты "Форвертс"
Richtig! pflichteten sie dem Redner bei"Правильно!" – поддержали они докладчика
schauke le nicht mit dem Stuhl!не качайся на стуле!
Schluss mit dem Ruhm, – wir sind aus einer SphäreСочтёмся славою, -ведь мы свои же люди
seit dem 14. Lebensjahrс 14-его возраста (Ekaterina2017)
sich auf dem Stand des Jahres 1985 befindenнаходиться на уровне 1985 года
sich freiwillig dem Gericht überliefernдобровольно предстать перед судом
sich dem Teufel verkaufenпродать свою душу дьяволу
sich mit dem Erreichten zufrieden gebenостанавливаться на достигнутом (Alisa_im_Wunderland)
sich mit dem geringen Verdienst zufriedengebenудовлетворяться скромным заработком
Sie haben ihn aus dem glückseligen Zustand gerissenвы нарушили его блаженное состояние
sie hat die Wäsche vor dem Bügeln angefeuchtetпрежде чем гладить, она слегка увлажнила бельё
sie hat mit dem Tuch den Staub von den Möbeln gewischtона вытерла тряпкой пыль с мебели
sie ist der Mutter wie aus dem Gesicht geschnittenона вся в мать
Sie können mit dem Bus fahrenвы можете поехать на автобусе.
sie sind aus dem selben Holz geschnitztони одного поля ягода (karink)
Sie spielt mit dem Gedanken, dassв её голове засела идея, что (alenushpl)
Stell dich vor mir hin wie ein Blatt vor dem Gras!Стань передо мной, как лист перед травой
stets dem Display zugewandtes Gesichtлицо, уткнувшееся в компьютер (AlexandraM)
Suche nach dem Sinnпоиски смысла (Ремедиос_П)
trägt die Katze auf dem Schwänze wegкак кот наплакал
täglich ging sie auf den Friedhof, um stille Zwiesprache mit dem Verstorbenen zu haltenкаждый день она посещала кладбище, чтобы вести безмолвные беседы с покойником
und weg war er sie, er sie hatte sich aus dem Staube gemachtи был таков (Vas Kusiv)
Uns lockt der Ehre Himmelsschein, Der Freiheitsdrang reißt uns von hinnen- Lass uns dem Vaterlande weihn All unser Streben, unser Sinnen!Пока свободою горим, Пока сердца для чести живы, Мой друг, отчизне посвятим Души прекрасные порывы!
unsere Kabine ist auf dem Vorschiffнаша каюта в носовой части
unter dem Aspektв аспекте (Лорина)
Unter dem bisherigen Kabinett des Reichskanzlers Brüning war das bürgerlich-parlamentarische Regierungssystem schon weitgehend unterhöhlt wordenПри кабинете рейхсканцлера Брюнинга буржуазно-парламентарная система правления была уже сильно подорвана (ND 27. 5. 72)
unter dem Deckmantelпод под видом
unter dem Deckmantel подмаской
unter dem Deckmantel под подличиной
unter dem Deckmantel подпредлогом
unter dem Deckmantel под подвидом
unter dem Deckmantelпод видом (AlexandraM)
unter dem Titelпод заголовком
unter dem Titelпод заглавием
unter dem Vorbehaltпри условии (Лорина)
unter dem Wasserstrahlпод струёй воды (Лорина)
vielleicht ist er eine zukünftige Größe auf dem Gebiet der Kunstон, возможно, будущая величина в искусстве
Vom-Blatt-Spiel auf dem Klavierфортепиано, чтение с листа (SKY)
von dem ganzen Gelde sind nur 10 Rubel übriggebliebenот всех денег осталось только 10 рублей
vor dem Abendessenдо ужина (Andrey Truhachev)
vor dem Abendessenперед ужином (Andrey Truhachev)
vor dem Ausdruckenперед распечаткой (Andrey Truhachev)
jemanden vor dem Gefängnis bewahrenуберечь от тюрьмы (OLGA P.)
was steht auf dem Programm?что в программе?
wem viel gegeben ist, von dem wird man auch viel fordernкому много дано, с того много и взыщется
wie aus dem Erdboden gewachsenоткуда ни возьмись; как из-под земли
wie aus dem Nichtsвнезапно (Vas Kusiv)
wie dem auch sein magкак бы там ни было
wie dem auch sein magчто бы там ни было
wie dem auch sein magкак бы то ни было
wir haben gestern in großer Gesellschaft in dem neuen Restaurant getafeltвчера мы пировали в новом ресторане в многочисленном обществе
wir kauften auf dem Markt allerhand Viktualienмы накупили на рынке всякой провизии
wir liegen auf dem 12 Grad östlicher LängeМы находимся на 12° восточной долготы
wir müssen das Tonbandgerät mit dem Verstärker koppelnмы должны соединить магнитофон с усилителем
wir sind auf dem Gipfel des steilen Berges angelangtмы достигли вершины крутой горы
zu dem Entschluss kommenприйти к решению (onastasiy)
zu dem Ergebnis kommenприйти к выводу
zu dem Schluss gelangenприйти к выводу (Andrey Truhachev)
zu dem Schluss gelangenприходить к заключению (Andrey Truhachev)
zu dem Schluss gelangenприходить к выводу (Andrey Truhachev)
zu dem Schluss gelangenприйти к заключению (Andrey Truhachev)
zu dem Schluss kommenприйти к выводу (Andrey Truhachev)
zu dem Schluss kommenприйти к заключению (Andrey Truhachev)
zu dem Schluss kommenприходить к выводу (Andrey Truhachev)
zu dem Schluss kommenприходить к заключению (Andrey Truhachev)
zwei Jungen lagen auf dem abschüssigen Dachдвое мальчишек лежали на покатой крыше
Zwei Minuten vor dem Ende der Konkurrenz holte sie sich das Silber mit dem neuen DDR-Rekord von 7, 04 m zurück!За две минуты до окончания соревнований она Бригитта Вуяк вернула себе серебро с новым рекордом ГДР – 7,04 м! (ND 20.8.80)
Übersetzen aus dem Deutschenперевод с немецкого языка (dolmetscherr)
Übersetzung aus dem Deutschenперевод с немецкого языка (dolmetscherr)
Showing first 500 phrases