German | Russian |
ab dem Jahr 2000 | с двухтысячного года |
ab dem 1 Januar | начиная с 1 января |
ab dem 14 Lebensjahr | с 14 лет |
ab dem nächsten Tag | начиная со следующего дня (Лорина) |
alles steht auf dem Kopf | всё идёт вверх дном |
als wären sie gearde dem neusten Modemagazin entsprungen | Они как будто только что сошли со страниц свежего модного журнала (InStyle Germany, 21.10.2015 olesslein) |
als wären sie gearde dem neusten Modemagazin entsprungen | Они как будто только что сошли со страниц свежего модного журнал (InStyle Germany, 21.10.2015 olesslein) |
ans dem Dilemma herauskommen | выйти из затруднительного положения |
auch er wurde mit dem Kot beworfen | его также забросали грязью |
auch mit dem Unvorhergesehenen rechnen | считаться также с возможностью возникновения непредвиденных обстоятельств |
auch unter dem Titel | также под названием |
auf dem Bahnhof | на вокзале |
auf dem Bahnhof küsste sie ihn vor allen Leuten ab | на вокзале она его при всех расцеловала |
auf dem Bahnhof stieg eine Gruppe Menschen zu | на станции в вагон села группа людей |
auf dem Boden, auf dem Grund | На дне |
auf dem Boden der Tatsachen stehen | основываться на фактах |
auf dem Boden der Verfassung stehen | признаваться законом |
auf dem Boden der Verfassung stehen | существовать в соответствии с конституцией |
auf dem Boden des Gesetzes stehen | основываться на законе |
auf dem Boden liegen | лежать на полу |
auf dem Boden liegen | лежать на земле |
auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen | не бей лежачего |
auf dem Buckel haben | пройти через что-либо |
auf dem Buckel haben | иметь за спиной (etwas Alexander Dolgopolsky) |
auf dem Buckel haben | выдержать что-либо (Dieses Auto hat schon seine 100.000 km auf dem Buckel – Эта машина уже прошла 100000 км.) |
auf dem Buckel haben | пройти 100000 километров (об автомобиле) |
etwas auf dem Buckel haben | быть обременённым чем-либо (Jetzt hat sie auch noch ihre Schwiegermutter auf dem Buckel) |
auf dem Disziplinarwege | в дисциплинарном порядке |
auf dem Eise durchbrechen | провалиться под лёд |
auf dem frisch gewischten Boden ausrutschen | поскользнуться на свежевымытом полу (Ремедиос_П) |
auf dem Gebiet des heutigen Argentinien | на территории современной Аргентины (ichplatzgleich) |
auf dem Gelände | на территории (Лорина) |
auf dem Gipfel des Berges | на вершине горы |
auf dem 12 Grad östlicher Länge | на двенадцатом градусе восточной долготы |
auf dem halben Weg | на полпути (Andrey Truhachev) |
auf dem Haus liegt eine Schuld von 3000 Mark | на доме 3000 марок долга |
etwas auf dem Herzen haben | иметь что-либо на душе |
etwas auf dem Herzen haben | иметь что-либо на сердце |
auf dem Hoheitsgebiet des Staates | на территории государства |
etwas auf dem Kerbholz haben | иметь рыльце в пушку |
etwas auf dem Kerbholz haben | иметь долги |
jemanden auf dem Kieker haben, einen Pik auf jemanden haben, einen Zahn auf jemanden haben | иметь зуб на кого-либо (Vas Kusiv) |
auf dem Land | на суше ( wikipedia.org ichplatzgleich) |
auf dem Laufenden halten | держать в курсе (Vas Kusiv) |
auf dem Laufenden halten | держать в курсе дела (jemanden Akkusativ Лорина) |
auf dem Marsch in eine helle Zukunft | на пути в светлое будущее |
auf dem Nachhauseweg | по дороге домой (Andrey Truhachev) |
auf dem Nest sitzen | высиживать птенцов |
auf dem normalen Geschäftsweg | в рабочем порядке (Queerguy) |
auf dem Parkett zu Hause sein | быть светским человеком |
auf dem Plan stehen | в плане (Лорина) |
auf dem Roten Planeten | на Марсе |
auf dem Schipkapass alles still | На Шипке всё спокойно |
auf dem Stand der Technik halten | поддерживать на самом современном уровне (Andrey Truhachev) |
auf dem Territorium Europas | на территории Европы (Лорина) |
auf dem toten Geleise sein | зайти в тупик |
auf dem Vulkan tanzen | Танцевать на вулкане |
auf dem Wasser | на воде ( wikipedia.org ichplatzgleich) |
auf dem weg | в дороге (Самурай) |
auf dem Weg des geringsten Widerstands | по пути наименьшего сопротивления |
auf dem Wege | дорогой |
augenblicklich geht es dem Kranken etwas besser | в данный момент больному немного лучше |
aus dem Amt entfernen | отстранять от должности (Ремедиос_П) |
aus dem Amt entfernen | свергнуть (Ремедиос_П) |
aus dem Amt entfernen | свергать (Ремедиос_П) |
aus dem Amt entfernen | отстранить от должности (Ремедиос_П) |
aus dem Anfang ... Jahrhunderts | начала века (Abete) |
aus dem Auge lassen | упускать из виду (anil) |
aus dem Bett fahren | вскочить с кровати |
aus dem Blick verlieren | терять из виду (Лорина) |
aus dem Blickwinkel | в аспекте (AlexandraM) |
aus dem Boden schießen | вырастать из-под земли |
aus dem Boden schießen | пробиваться из земли |
aus dem Boden schießen | расти |
etwas aus dem Boden stampfen | создавать что-либо на голом месте |
etwas aus dem Boden stampfen | создать что-либо словно по мановению волшебного жезла |
etwas aus dem Boden stampfen | создавать что-либо из ничего (как бы волшебством) |
aus dem Fenster hinaussehen | выглянуть из окна (Лорина) |
aus dem Gesichtsfeld verlieren | по терять из виду |
aus dem Gleichtakt geraten | сбиться с такта |
aus dem Gleis geworfen werden | быть выбитым из колеи |
aus dem Hut | внезапно (pgn74) |
aus dem Kopf spielen | играть что-либо по памяти |
aus dem Lachen nicht herauskommen | смеяться без удержу (OLGA P.) |
jemandem aus dem Mantel helfen | помочь кому-либо снять пальто |
aus dem Munde | из уст (чьих-л. -- G Ремедиос_П) |
aus dem Nichts | из ниоткуда (Ремедиос_П) |
aus dem Nichts | ниоткуда (Ремедиос_П) |
aus dem Nichts auftauchen | возникать из ниоткуда (Ремедиос_П) |
aus dem Nichts auftauchen | возникнуть из ниоткуда (Ремедиос_П) |
aus dem persönlichen Augenschein | на основе личных впечатлений (Ремедиос_П) |
aus dem Quark kommen | выйти из оцепенения (Ремедиос_П) |
aus dem Quark kommen | взять себя в руки (Ремедиос_П) |
aus dem Rauhen gearbeitet | необработанный |
aus dem Rauhen gearbeitet | грубо сколоченный |
aus dem Takt geraten | сбиваться с ритма (ichplatzgleich) |
aus dem tiefsten Inneren des Herzens | всем сердцем |
aus dem tiefsten Inneren des Herzens | всей душой |
aus dem tiefsten Inneren des Herzens | от всей души |
aus dem tiefsten Inneren des Herzens | от всего сердца (быть благодарным) |
aus dem Vorhergehenden geht hervor, dass | из предыдущего вытекает, что |
aus dem Wehrdienst entlassen | уволить с военной службы (SKY) |
bei dem Unglück hat es einen Toten gegeben | в результате несчастного случая погиб один человек |
bei der Trauung werden hier nach dem herkömmlichen Brauch Blumen gestreut | при свадебном обряде здесь по традиционному обычаю разбрасывают цветы |
Bei einer Flugzeugkatastrophe, die sich in der Nacht zum Sonntag auf dem Flughafen von Funchal Madeira ereignete, fanden 123 Menschen den Tod | Во время авиационной катастрофы, которая произошла в ночь на воскресенье на аэродроме в Фуншале Мадейра погибло 123 человека (ND 21.9.77) |
das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden | Соединять приятное с полезным |
das Bild datiert aus dem 17. Jahrhundert | это картина XVII века |
das Bündnis zwischen Russland, Preußen und Österreich, welches im Jahre 1815 geschlossen wurde, ist in der Geschichte unter dem Namen die Heilige Allianz bekannt | Союз, заключённый в 1815 году между Россией, Пруссией и Австрией, известен в истории под названием "Священный Союз" |
das ehrenwerte Haupt des Heiligen Johannes dem Täufer | честная глава святого Иоанна Предтечи (AlexandraM) |
das Haus, in dem wir wohnen, ist ein altertümliches Gebäude | дом, где мы живём, – старинное здание |
das Heute soll dem Morgen nichts borgen | не давай завтрашнему дню в долг сегодняшней работы |
das Holz ist dem völligen Zerfall nahe | дерево деструктурировано |
das Holz ist dem völligen Zerfall nahe | дерево трухлявое |
das Hühnclien schlüpfte aus dem Ei | цыплёнок вылупился из яйца |
das ist dem Leben selbst abgelauscht | это взято прямо из жизни |
das ist dem Untergang geweiht | это обречено (на гибель) |
das Land musste diese Insel dem Nachbarstaat abtreten | страна должна была отказаться от своего права на этот остров в пользу соседней державы |
das trägt die Katze auf dem Schwanz weg | кот наплакал |
das Werk datiert aus dem 17 Jahrhundert | это произведение 17 века |
das Wort "Fenster" ist aus dem Lateinischen entlehnt | слово "Fenster" заимствовано из латинского языка |
dem Angriff widerstehen | отразить нападение |
dem Anschein nach | с виду |
dem Anschein nach | на вид |
dem Ansehen nach | с виду |
dem Ansehen nach | по виду |
dem Aufgabenbereich js/etw. (G) obliegen | входить в круг задач кого-л./чего-л. (Ремедиос_П) |
dem Aufgabenbereich js/etw. (G) obliegen | относиться к компетенции кого-л./чего-л. (Ремедиос_П) |
dem Augenschein nach | по виду |
dem Aussehen nach | с виду |
dem Blick stand halten | смотреть в глаза, держаться взглядом (Sharonka) |
dem Boden gleichmachen | снести с лица земли |
dem Boden gleichmachen | сровнять с землёй |
dem Boten den Brief abnehmen | принять письмо от нарочного |
dem Drama geht ein Vorspiel voran | драме предшествует пролог |
dem Druck nachgeben | поддаться давлению (Ремедиос_П) |
dem Druck nachgeben | уступать давлению (Ремедиос_П) |
dem Druck nachgeben | уступить давлению (Ремедиос_П) |
dem Druck nachgeben | поддаваться давлению (Ремедиос_П) |
dem Elend abhelfen | принять меры против бедственного положения |
dem Elend abhelfen | принять меры против нищеты |
dem Elend entreißen | спасти кого-либо от нужды |
dem Finder 10 Mark für das Wiederbringen bieten | предлагать нашедшему вещь награду в 10 марок за её возвращение |
dem Finder 10 Mark für das Wiederbringen bieten | обещать нашедшему вещь награду в 10 марок за её возвращение |
dem Gegner goldene Brücken bauen | облегчить противнику путь к к отступлению (в споре и т. д.) |
dem Gespräch eine andere Wendung geben | перевести разговор на другую тему |
dem Gespräch eine andere Wendung geben | дать другое направление разговору |
dem gesunden Menschenverstand Hohn sprechen | противоречить здравому смыслу (Ремедиос_П) |
dem ist leicht abzuhelfen | этому легко помочь |
dem ist leicht abzuhelfen | это легко уладить |
dem Kaffee Milch hinzutun | добавлять молоко в кофе |
Dem kann nicht gefolgt werden | с этим нельзя согласиться (jerschow) |
dem Kranken täte eine kräftige Brühe not | больному следовало бы дать крепкий бульон |
dem Lauf der Zeit standhalten | выдержать испытание временем (Настя Какуша) |
dem Messer eine Spitze anschleifen | выточить остриё обломанному ножу |
dem Roman fehlt es an Substanz | в романе нет зерна |
dem Schreiben sind 10 Pfennig als Rückporto belzufügen | к письму следует приложить марку в 10 пфеннигов для ответа |
dem sei, wie ihm wolle | была не была (Vas Kusiv) |
Dem sei, wie ihm wolle | будь что будет (Vas Kusiv) |
dem Untergang geweiht | обречённый на гибель |
dem Vergleich mit etw. D standhalten | выдерживать сравнение с чем-либо (Ремедиос_П) |
dem Winde ausgesetzt | наветренный |
dem Wunsch zufolge | согласно желанию |
dem Wunsch zufolge | по желанию |
dem Zorn Genüge tun | успокоить гнев кого-либо (Veronika78) |
dem Zuge des Herzens folgen | следовать голосу сердца |
dem Äußeren nach zu urteilen | судя по виду |
den Daumen auf dem Beutel halten | быть скупым |
den Daumen auf dem Beutel halten | быть прижимистым |
den Mantel nach dem Winde hängen | держать нос по ветру |
den Staub aus dem Mantel ausschütteln | вытряхивать пыль из пальто |
der Alte humpelte auf dem Korridor | старик ковылял по коридору |
der Ansatz des Eises auf dem Wässer | образование корки льда на поверхности воды |
der Artikel ist dem Rotstift des Zensors zum Opfer gefallen | цензура не разрешила печатание статьи (букв. статья пала жертвой цензорского красного карандаша) |
der Arzt entriss die Kranke dem Tode | врач вырвал больную из костлявых рук смерти |
der Arzt mahnte ab, nach dem Süden zu fahren | врач отсоветовал ехать на юг |
der Auftrieb an Kälbern auf dem Viehmarkt war genügend | телят было предложено для продажи достаточное количество |
der Auftrieb von Kälbern auf dem Viehmarkt war genügend | телят было предложено для продажи достаточное количество |
der Befehl wurde vor dem ganzen Regiment widerrufen | приказ был отменен перед строем полка |
der Blinde tastete mit dem Stock den Weg ab | слепой ощупывал дорогу палкой |
der Dekorateur nimmt die Ausstellungsstücke aus dem Schaufenster heraus | декоратор вынимает из витрины выставленные предметы |
der Dekorateur nimmt die Ausstellungsstücke aus dem Schaufenster heraus | декоратор достаёт с витрины выставленные предметы |
der Dichter hat seine Gestalten nach dem Leben modelliert | поэт взял свои образы из жизни |
der Dieb wurde nach seiner Entlassung aus dem Gefängnis wieder straffällig | после освобождения из тюрьмы вор снова нарушил закон, совершив уголовное преступление |
der Direktor suchte bei dem Minister um Urlaub an | директор испросил у министра отпуск |
der Direktor suchte bei dem Minister um Urlaub nach | директор испросил у министра отпуск |
der Direktor versicherte ihm, dass seine Tätigkeit in der Fabrik nach dem Ingenieurtarif vergütet werde | директор заверил, что его работа на фабрике будет оплачиваться по ставке инженера |
der Dirigent verstand es, dem Werk sehr viel abzugewinnen | дирижёр сумел очень глубоко раскрыть произведение |
der Einschnitt über dem Knie heilte gut | надрез над коленом хорошо зажил |
der erste Flaum spross dem Jungen auf der Lippe | у юноши пробивается первый пушок |
der erste Flaum sprosst dem Jungen auf der Lippe | у юноши пробивается первый пушок |
der Felsen hängt über dem Meer | утёс нависает над морем |
der Film unter dem Titel "Die Brücke" | фильм пьеса под названием "Мост" |
der General wurde mit großem Prunk auf dem neuen Friedhof bestattet | генерал был погребён с большой пышностью на новом кладбище |
der Gärtner trieb die Kinder aus dem Garten | садовник прогнал детей из сада |
der Hund gehorcht dem Herrn | собака слушается хозяина |
der Hund jagt dem Hasen nach | собака гонится за зайцем |
der Hund wedelt mit dem Schwanz | собака помахивает хвостом |
der Hund wedelt mit dem Schwanz | собака виляет хвостом |
der Ingenieur meldete dem Werkleiter den Abschluss der Arbeiten | инженер доложил директору завода об окончании работ |
der Inhalt der Zeitschrift entspricht dem Niveau der Leser | содержание журнала соответствует уровню читателей |
der Jugend gibt die Wissenschaft die Nahrung, Dem Alter gibt sie Labsal, Halt und Trost | Науки юношей питают, Отраду старым подают |
der Kassierer ist mit dem Gelde ausgerückt | кассир сбежал с деньгами |
der Kassierer ist mit dem Gelde durchgebrannt | кассир сбежал с деньгами |
der Kranke verlangt nach dem Arzt | больной требует врача |
der Krieg aus dem Dunkeln | тайная война |
der Kuckuck lobt den Hahn, weil der dem Kuckuck schmeichelt | Кукушка хвалит петуха За то, что хвалит он кукушку |
der Kurier brachte uns ein Sehreiben aus dem Aüßenministerium | курьер принес нам письмо из министерства иностранных дел |
der Mann hat dieses Werk aus dem Nichts erschaffen | этот человек создал это произведение из ничего |
der Mathematiklehrer legte bei dem Schulleiter für den kleinen Bengel ein gutes Wort ein | учитель математики заступился за сорванца перед директором |
der Mechaniker kauerte vor dem Motorrad | механик сидел согнувшись у мотоцикла |
der Meister lehrte mich, mit dem Werkzeug richtig umzugehen | мастер обучил меня правильно обращаться с инструментами |
der Mensch ist dem Menschen ein Wolf | Человек человеку волк |
der Mordsradau auf der Straße hat ihn aus dem Schlaf geschreckt | дикий гвалт на улице заставил его в испуге проснуться |
der Musiker hat sein Instrument aus dem Futteral herausgenommen | музыкант вынул свой инструмент из футляра |
der Not gehorchend, nicht dem eigenen Triebe | по нужде, а не по доброй воле |
der Roman ist dem Verfasser gänzlich misslungen | роман автору совершенно не удался |
der Sache dienen, nicht dem Vorgesetzten | Служить делу, а не лицам |
der Schauspieler Krause kreierte die Titelrolle in dem neuen Bühnenstück | актёр Краузе создал образ главного героя в новой пьесе (первым исполнил эту роль) |
der Schriftsteller zeichnet seine Charaktere nach dem Leben | писатель берёт свои характеры из жизни |
der Schwache findet bei dem Starken nie sein Recht | у сильного всегда бессильный виноват |
der Spürhund war dem Verbrecher auf der Fährte | ищейка шла по следу преступника |
der Stadt = Rom und dem Erdkreis | Городу и миру |
der U-Bahnhof ist direkt vor dem Hotel. | Станция метро находится прямо перед отелем (Alex Krayevsky) |
der Vater nahm dem Kind das Messer weg | отец отнял нож у ребёнка |
der Vertrag wurde dem Generaldirektor des Unternehmens zur Unterschrift vorgelegt | этот договор был представлен Генеральному директору фирмы на подпись |
der Wein läuft aus dem Fass | вино течёт из бочки |
der Wein läuft aus dem Fass | вино льётся из бочки |
der Wein schmeckt nach dem Fass | вино отдаёт бочкой |
der Wirt hat dem Betrunkenen ganz schön heimgeleuchtet | хозяин задал жару пьяному |
der Zeuge beeidete die Identität des Verbrechers mit dem Angeklagten | свидетель заявил под присягой, что преступник и обвиняемый одно и то же лицо |
der Zeuge beeidete die Identität des Verbrechers mit dem Angeklagten | свидетель присягнул в том что преступник и обвиняемый одно и то же лицо |
der Zug fuhr längs dem Fluss | поезд шёл вдоль реки |
der Zug ist aus dem Bahnhof ausgefahren | поезд вышел из-под сводов вокзала |
der Zug steht zur Ausfahrt aus dem Bahnhof bereit | поезд стоит готовым к отправлению |
die Anklage war auf dem Gutachten aufgebaut | обвинение основывалось на заключении экспертизы |
die Anklage war auf dem Gutachten aufgebaut | обвинение базировалось на заключении экспертизы |
die Anklage war auf dem Gutachten aufgebaut | обвинение было построено на заключении экспертизы |
die Aussicht aus dem Fenster beschräken | загораживать вид из окна |
die Bevölkerung geriet nach dem Sieg in einen Taumel der Begeisterung | после победы население страны было охвачено экстатическим воодушевлением |
die DKP, die, wie in ihrem Programmentwurf festgestellt wird, auf dem Boden des Grundgesetzes der Bundesrepublik wirkt, prangert diese antidemokratische Politik der im Bundestag vertretenen Parteien an | ГКП, которая, как отмечается в проекте её программы, действует на основании конституции ФРГ, осуждает антидемократическую политику партий, представленных в бундестаге. (ND 20. 2. 78) |
die Eicheln lagen auf dem Boden wie gesät | вся земля была усеяна жёлудями |
die Eicheln lagen auf dem Boden wie gesät | вся земля была усыпана жёлудями |
die Erde mit dem Fuß stampfen | утрамбовать землю ногой |
die ersten Blumen sprossten aus dem Boden | появились ростки первых цветов |
die Fahne nach dem Wind drehen | держать нос по ветру |
die Frage des Notars nach einer Vorbefassung i.S.v. § 3 Abs. I Satz 1 Nr. 7 BeurkG wurde von dem Erschienenen verneint. | в соответствии с пунктом 7 части 1 статьи 3 Закона ФРГ "Об установлении обязательной формы документации" нотариус задал лицам, обратившихся к нему за совершением нотариальных действий, вопрос о том, не выступал ли он нотариус в отношении сделки, являющейся предметом нотариального действия, в качестве, отличном от нотариуса. На данный вопрос указанные лица ответили отрицательно. (Yelena K.) |
die Geduld neigt sich dem Ende zu | терпение на пределе (ICP) |
die große Pause liegt nach dem 2. Akt | большой антракт будет после второго акта |
die Hände über dem Kopf zusammenschlagen | всплеснуть руками (от удивления и o.i.) |
die Mannschaft auf dem Deck antreten lassen | построить команду на палубе |
die Mädchen nahmen Platz auf der Bank vor dem Haus | девочки уселись на скамейку перед домом |
die Polizei war in Kompaniestärke auf dem Platz | на площади выстроилась рота полицейских |
die Prüfung mit dem Prädikat "gut" ablegen | сдать экзамен на "хорошо" |
die Rolle ist dem Schauspieler auf den Leib geschrieben | роль написана как будто специально для этого актёра |
die Sache ist dem Ausgang nahe | дело близится к развязке |
die Sache mit dem Goldkreuz behielt sie für sich | про золотой крестик она умолчала (Viola4482) |
die Stimmung ist auf dem Tiefpunkt | человек совершенно пал духом (AlexandraM) |
die Zeit über dem Spiel vergessen | заиграться (AndrewDeutsch) |
die Übertragung des Buches aus dem Russischen ins Deutsche | перевод книги с русского на немецкий |
diese Behörde ist unmittelbar dem Ministerium untergeordnet | это учреждение подчинено непосредственно министерству |
diese Betriebe unterstehen unmittelbar dem Ministerium | эти предприятия подчиняются непосредственно министерству |
diese Inszenierung brachte dem Theater immer ein volles Haus | когда шла эта постановка, театр был всегда переполнен |
diese Kopie steht dem Original in der Qualität der Ausführung kaum nach | эта копия почти не уступает оригиналу по качеству исполнения |
diese Krawatte gibt dem Kleid ein modisches Aussehen | этот галстук придаёт платью модный вид |
diese Sitte stammt aus dem Osten | этот обычай пришёл с Востока |
diese Staaten sind Rivalen auf dem Weltmarkt | эти государства – соперники на мировом рынке |
diese Trümmer stammen von den Baracken, die nach dem Krieg eingerissen worden sind | это остатки бараков, снесённых после войны |
diese Waren sind auf dem Markt nicht vertreten | этих товаров нет в продаже |
dieser Gedanke geht mir nicht aus dem Kopf | эта мысль не выходит у меня из головы |
dieser Schriftsteller entspricht nicht mehr dem Zeitgeschmack | этот писатель уже вышел из моды |
dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen. dieser Schriftsteller entspricht nicht mehr dem Zeitgeschmack | этот писатель уже вышел из моды |
dieses Theaterstück ist eine Auseinandersetzung mit Fragen aus dem Leben der Studenten | эта пьеса поднимает вопросы из жизни студентов |
du darfst nicht nach dem Schein urteilen | ты не должен судить по внешнему виду |
ebensolcher dem | такие же |
ebensolcher dem | такая же |
ebensolcher dem | такое же |
ebensolcher dem f ebensolche, ebensolches, ebensolche | такой же |
Ehre, dem Ehre gebührt по | заслугам и честь |
ein Bild aud dem 18 Jahrhundert | картина 18 века |
ein Gebäude aus dem 17. Jahrhundert | здание XVII века |
ein Mann aus dem Volke | человек из народа |
ein Mantel nach dem neuesten Schnitt | пальто по последней моде |
ein Mensch aus dem Dutzende ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend | заурядный человек |
ein Mensch aus dem Dutzende ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend | дюжинный человек |
eine Heerschar von Übersetzern verdolmetscht die Reden vor dem Forum simultan in die verschiedenen Landessprachen der UNO-Mitglieder | целая армия переводчиков синхронно переводит выступления на различные языки стран-членов ООН |
eine Tiefebene ist eine Ebene in nicht mehr als 200 m Höhe über dem Meeresspiegel | низменностью является равнина, расположенная не выше 200 м над уровнем моря |
eine Vase aus dem 15 Jahrhundert | ваза, относящаяся к XV веку |
eine Vase aus dem 15 Jahrhundert | ваза, сохранившаяся с XV века |
eine Vase aus dem 15 Jahrhundert | ваза XV века |
einem Streit aus dem Weg gehen | избегать ссор (Viola4482) |
einen Faden aus dem Gewebe ziehen | выдёргивать нитку из ткани |
Entlassung aus dem Wehrdienst | дембель (Kurzform von Demobilisierung Andreas L) |
er büßte seinen Leichtsinn mit dem Leben | он поплатился жизнью за своё легкомыслие |
er fühlte dem Vater den Schmerz nach | он сочувствовал отцу в его горе |
er geht aus dem Korridor in das Zimmer hinein | он входит из коридора в комнату |
er geht leichtsinnig mit dem Geld um | он легкомысленно обращается с деньгами |
er gibt dem Bruder ein böses Beispiel | он подаёт брату нехороший пример |
er gleicht dem Vater auf ein Haar | он весь в отца |
er gleicht dem Vater in allem | он весь в отца |
er gleicht ganz dem Vater | он весь в отца |
er hat Butter auf dem Kopf | у него рыльце в пушку |
er hat mehr Schulden als Haare auf dem Kopf | он в долгу как в шёлку |
er hat sich aus dem Zimmer geschlichen | он тайком улизнул из комнаты |
er hat sich nicht aus dem Haus getraut | он не решался выйти из дома |
er hinterließ dem Neffen sein ganzes Vermögen | он оставил племяннику в наследство всё своё имущество |
er ist dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten | он весь в отца |
er ist dem Vater wie aus den Augen geschnitten | он весь в отца |
er ist ganz dem Vater ähnlich | он весь в отца |
er ist immer wie aus dem Ei geschält | он одет с иголочки (букв. как из яичка вылупился) |
er ist kaum aus dem Ei gekrochen | у него ещё молоко на губах не обсохло |
er ist mit dem Gesetz in Konflikt gekommen | он в конфликте с законом |
er ist nach dem Vater geraten | он весь в отца |
er kann die Ware doch nicht aus dem Boden stampfen! | откуда же ему взять товар! |
er schlug alle seine Rivalen aus dem Feld | он побил всех своих соперников |
er schoss mit dem Revolver auf den Angreifer | он выстрелил из револьвера в напавшего на него |
er schoss mit dem Revolver nach dem Angreifer | он выстрелил из револьвера в напавшего на него |
er spielt mit dem Gedanken | он задумывается над он подумывает о |
er stand zeitig auf und ging noch vor dem Frühstück schwimmen | он встал пораньше и ещё до завтрака пошёл купаться |
er umgibt sich mit dem Nimbus des Künstlers | он рядится в тогу художника |
er war dem Ertrinken nähe | он едва не утонул |
er war dem Ertrinken nähe | он тонул |
er war eine Marotte von Bollmann, dass er dem märkischen Sand eine gute Traube abringen wollte | это было чудачество Больмана. Он хотел вырастить на бранденбургской песчаной почве хороший виноград. (Zuchardt, "Spießrutenlauf") |
er war in der Lage, jede Frage aus dem Publikum zu parieren | он был в состоянии парировать любые вопросы публики |
er war mir nur dem Namen nach bekannt | я знал его только по имени (не был знаком лично) |
er war von dem Notwendigsten entblößt | у него не было самого необходимого |
er war vor dem Gedanken an eine Trennung zurückgeschreckt | его страшила мысль о предстоящей разлуке |
er wurde bewusstlos auf dem Boden des Schlafzimmers aufgefunden | его нашли без сознания на полу в спальне |
er wurde vor dem 1. Weltkrieg als Eleve auf einem großen Rittergut aufgenommen | перед первой мировой войной его взяли учеником в одно большое поместье |
Erlös aus dem Verkauf | выручка от продажи (kommt dem... zugute OLGA P.) |
erlöse uns von dem Bösen! | и избави нас от лукавого! |
... erwarb der Dichter mit dem Haus Alte Landstraße 39 in Kilchberg am Zürichsee im Januar 1954 seine letzte Wohnstätte | ... с покупкой дома Альте Ландштрассе, 39 в Кильхберге на Цюрихском озере в январе 1954-го года писатель приобрел свою последнюю обитель (Piana, "Thomas Mann") |
es gelang ihm noch rechtzeitig vor dem Konkurs, sein Kapital aus der Firma zu ziehen und sicherzustellen | ему удалось вовремя, до банкротства, изъять свой капитал из фирмы и сохранить его |
es hat dem Heiligen Geiste und uns gut geschienen | угодно Святому Духу и нам (AlexandraM) |
es wird dem Kind im Auto schlecht | ребёнка укачивает (в автомобиле Ремедиос_П) |
es wird dem Kind im Auto übel | ребёнка укачивает (в автомобиле Ремедиос_П) |
es überkam mich kalt bei dem Gedanken, dass | мне стало холодно при мысли, что |
etwas aus dem Stegreif tun | делать что-либо экспромтом (ustmax) |
Etwas später lag ein dünner grader Mensch wie ein abgebrochener Pfahl stumm auf dem Boden. Daneben lag das Stück Metall. Und der nackte Schädel lag wie ein erloschener Mond in dem halbdunklen Zimmer | Спустя некоторое время худой прямой человек безмолвно лежал на полу, как обломанная жердь. Рядом лежал кусок металла И лысый череп лежал в полутёмной комнате, как погасшая луна (W. Borcherts Werke) |
föderale Aufsicht auf dem Gebiet des Schutzes der Verbraucherrechte und des Menschenwohllebens | Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (Roten) |
für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen | таскать для кого-либо каштаны из огня (подвергать себя опасности ради кого-либо) |
gegen Abend sind wir auf dem Gipfel des Berges angelangt | к вечеру мы добрались до вершины горы |
gib dem Kind das Spielzeug wieder | верни ребёнку игрушку |
Herodes, König von Judäa, dem die von den Evangelisten | Ирод |
hinter dem Berg halten | утаивать намерения, планы (altiver) |
hinter dem Berg halten | скрывать (altiver) |
hinter dem Mantel spielen | скрытничать |
hinter dem Mantel spielen | носить камень за пазухой |
hinter dem Mantel spielen | вести себя неискренне |
Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc | Сразу за буквой U идёт W – таков порядок в алфавите |
Hörner und Beine, das war alles, was von dem Zicklein übrigblieb | Остались от козлика у бабушки рожки да ножки |
Hörner und Beine, das war alles, was von dem Zicklein übrigblieb | Остались от козлика рожки да ножки |
ich bin auf dem Eis ausgerutscht | я поскользнулся на льду |
ich bitte mit dem Gebotenen vorlieb zu nehmen. Was ich hab, geb ich gern. | что бог послал (Vas Kusiv) |
ich bückte mich nach dem gefallenen Geldstück | я нагнулся за упавшей монетой |
ich gehe Auseinandersetzungen möglichst aus dem Weg | я стараюсь избегать споров (Mookys) |
ich glitschte auf dem Floß aus und stürzte ins Wasser | я поскользнулся на плоту и упал в воду |
ich höre Schritte auf dem Gang | я слышу шаги в коридоре |
ich schüttete Wasser aus dem Glas aus | я выплеснул воду из стакана |
ich verschwor mich ganz dem Studium | я полностью отдал себя учёбе |
immer eins nach dem anderen tun! | все по порядку! |
in dem Aufzug kannst du unmöglich hingehen | в таком виде ты ни в коем случае не можешь идти туда |
in dem Buch wimmelt es von Druckfehlern | книга кишит опечатками |
in dem Buch wimmelt es von Druckfehlern | в книге полным-полно опечаток |
in dem dichten Wald riss er sich los und entschlüpfte seinen Verfolgern | в густом лесу он вырвался и ускользнул от своих преследователей |
in dem fremden Milieu konnte er nicht heimisch werden | он не мог освоиться в чужой среде |
in dem Maße, wie | настолько, насколько (Andrey Truhachev) |
in dem Moment | в тот момент (Ремедиос_П) |
in dieser Straße stehen zwei Palais aus dem 18. Jahrhundert | на этой улице стоят два дворца |
in planvoller Arbeit gelang es dem Gelehrten, eine neue Weizensorte zu züchten | в ходе продуманной работы учёному удалось вывести новый сорт пшеницы |
in planvoller Arbeit gelang es dem Gelehrten, eine neue Weizensorte zu züchten | в ходе планомерной работы учёному удалось вывести новый сорт пшеницы |
jeder geht diesem Raufbold aus dem Wege | каждый сторонится этого драчуна |
jemanden aus dem Takt bringen | сбить (с толку, кого-либо) |
jetzt hab ich das ganze Zeug auf dem Hals | теперь всё это на моей шее |
kurz nach dem Geschehenen | по горячим следам |
kurz nach dem Geschehenen | по горячему следу |
kurz vor dem Nervenzusammenbruch stehen | быть на грани нервного срыва (Ремедиос_П) |
kurz vor dem Verschwinden | незадолго до исчезновения (Sergei Aprelikov) |
kurz vor dem Verschwinden | на грани исчезновения (Sergei Aprelikov) |
leichtsinnig mit dem Geld umgehen | обращаться с деньгами легкомысленно |
man darf dem Menschen nicht seine Hoffnung nehmen | нельзя отнимать у человека надежду |
man muss diese seltene Tierart vor dem Aussterben bewahren | этот редкий вид животных необходимо уберечь от вымирания |
Mindestens 249 Menschen sind jüngsten Agenturberichten zufolge in den von "Allen" durchquerten Gebieten dem Hurrikan zum Opfer gefallen | по последним сообщениям агентств, по меньшей мере 249 человек погибло в районах, по которым пронёсся ураган "Аллен". (ND 13.8.80) |
Mindestens 29 Todesopfer hat am Wochenende ein Verkehrsunfall bei Rio Bonito im Bundesstaat Rio de Janeiro gefordert, bei dem ein Autobus mit einem Lastwagen frontal zusammenprallte | по меньшей мере 29 человек погибло в конце недели в результате уличной катастрофы под Рио Бонито в штате Рио-де-Жанейро, во время которой столкнулись едущие навстречу друг другу автобус и грузовик. (ND 5.8.80) |
mit dem Blick erfassen | обнять взглядом |
mit dem bloßen Auge | невооружённым глазом (Ремедиос_П) |
mit dem bloßen Auge wahrnehmbar | видимый невооружённым глазом |
mit dem Fallschirm abspringen | прыгать с парашютом |
mit dem Gefühl erfasst | поглощён чувством (nataly_j) |
mit dem gewissen Händchen | квалифицированный (Ремедиос_П) |
mit dem gewissen Händchen | с руками (Ремедиос_П) |
mit dem gewissen Händchen | умелый (Ремедиос_П) |
mit dem heutigen Datum | с этого числа |
mit dem Hämmer auf den Amboss niederschlagen | ударить молотом по наковальне |
etwas mit dem Kopf büßen | поплатиться за что-либо головой |
mit dem Kopf wackeln | качать головой |
etwas mit dem Leben büßen | поплатиться жизнью (за что-либо) |
mit dem Leben nicht zu vereinbarende Verletzungen | ранения, несовместимые с жизнью (Jev_S) |
mit dem Leben nicht zu vereinbarende Verletzungen | травмы, несовместимые с жизнью (Jev_S) |
Mit dem Liebsten fühlt man sich auch in einer Laubhütte wie im Paradies | с милым рай и в шалаше |
etwas mit dem Mantel des Schwelgens umgeben | замалчивать что-либо окружать что-либо стеной молчания |
mit dem Rad fahren | поехать на велосипеде (Ремедиос_П) |
mit dem Rad fahren | кататься на велосипеде (Ремедиос_П) |
mit dem Rad fahren | покататься на велосипеде (Ремедиос_П) |
mit dem Rad fahren | ездить на велосипеде (Ремедиос_П) |
mit dem Rechenschieber arbeiten | пользоваться счётной линейкой |
Mit dem Schild oder auf dem Schild | Со шитом или на щите (правильно: со щитом или на щите Andrey Truhachev) |
jemanden mit dem Tode bestrafen | покарать кого-либо смертью |
mit dem Zug e fahren | ехать поездом |
nach dem Arzt verlangen | звать врача |
nach dem Arzt verlangen | просить врача |
nach dem Auftauen nicht wieder einfrieren | После разморозки продукт не подлежит повторной заморозке. Дословно: После разморозки продукт снова не замораживать |
nach dem Gesetz ist diese Ehe nichtig | по закону этот брак недействителен |
nach dem Krieg, um sechs Uhr abends | в шесть часов вечера после войны |
jemandem nach dem Mund reden | подпевать (кому-либо) |
jemandem nach dem Mund reden | ловить каждое слово (кого-либо) |
jemandem nach dem Munde reden | льстить |
jemandem nach dem Mund reden | поддакивать |
jemandem nach dem Munde reden | ловить каждое слово (кого-либо) |
nach dem Regen sind auf dem Weg viele Pfützen | после дождя на дороге много луж |
nach dem Schein zu urteilen | судя по внешнему виду |
nach dem Stand von heute | на сегодняшний день (Ремедиос_П) |
nach dem Stand von heute | по состоянию на сегодня (Ремедиос_П) |
nach dem Täter suchen | искать преступника |
nach dem 2. Weltkrieg bildeten sich aus vielen Kolonien autonome Staaten | после второй мировой войны из многих колоний образовались автономные государства |
nach dem Äußeren zu urteilen | судя по виду |
nach dem Öffnen stehend lagern. | После открытия упаковки хранить содержимое в вертикальном положении |
nahe dem Hause | возле дома |
nahe dem Hause | близ дома |
Natalija Filjowa, die Miteigentümerin der S7-Fluggesellschaft sei im Alter von 55 Jahren bei dem Unglück gestorben | Наталья Филёва, совладелица авиакомпании S7 погибла при несчастном случае в возрасте 55 лет (rustemakbulatov) |
Pflanzen aus dem Samen ziehen | выращивать растения из семени |
Photographien aus dem "Vorwärts" | фотографии из газеты "Форвертс" |
Richtig! pflichteten sie dem Redner bei | "Правильно!" – поддержали они докладчика |
schauke le nicht mit dem Stuhl! | не качайся на стуле! |
Schluss mit dem Ruhm, – wir sind aus einer Sphäre | Сочтёмся славою, -ведь мы свои же люди |
seit dem 14. Lebensjahr | с 14-его возраста (Ekaterina2017) |
sich auf dem Stand des Jahres 1985 befinden | находиться на уровне 1985 года |
sich freiwillig dem Gericht überliefern | добровольно предстать перед судом |
sich dem Teufel verkaufen | продать свою душу дьяволу |
sich mit dem Erreichten zufrieden geben | останавливаться на достигнутом (Alisa_im_Wunderland) |
sich mit dem geringen Verdienst zufriedengeben | удовлетворяться скромным заработком |
Sie haben ihn aus dem glückseligen Zustand gerissen | вы нарушили его блаженное состояние |
sie hat die Wäsche vor dem Bügeln angefeuchtet | прежде чем гладить, она слегка увлажнила бельё |
sie hat mit dem Tuch den Staub von den Möbeln gewischt | она вытерла тряпкой пыль с мебели |
sie ist der Mutter wie aus dem Gesicht geschnitten | она вся в мать |
Sie können mit dem Bus fahren | вы можете поехать на автобусе. |
sie sind aus dem selben Holz geschnitzt | они одного поля ягода (karink) |
Sie spielt mit dem Gedanken, dass | в её голове засела идея, что (alenushpl) |
Stell dich vor mir hin wie ein Blatt vor dem Gras! | Стань передо мной, как лист перед травой |
stets dem Display zugewandtes Gesicht | лицо, уткнувшееся в компьютер (AlexandraM) |
Suche nach dem Sinn | поиски смысла (Ремедиос_П) |
trägt die Katze auf dem Schwänze weg | как кот наплакал |
täglich ging sie auf den Friedhof, um stille Zwiesprache mit dem Verstorbenen zu halten | каждый день она посещала кладбище, чтобы вести безмолвные беседы с покойником |
und weg war er sie, er sie hatte sich aus dem Staube gemacht | и был таков (Vas Kusiv) |
Uns lockt der Ehre Himmelsschein, Der Freiheitsdrang reißt uns von hinnen- Lass uns dem Vaterlande weihn All unser Streben, unser Sinnen! | Пока свободою горим, Пока сердца для чести живы, Мой друг, отчизне посвятим Души прекрасные порывы! |
unsere Kabine ist auf dem Vorschiff | наша каюта в носовой части |
unter dem Aspekt | в аспекте (Лорина) |
Unter dem bisherigen Kabinett des Reichskanzlers Brüning war das bürgerlich-parlamentarische Regierungssystem schon weitgehend unterhöhlt worden | При кабинете рейхсканцлера Брюнинга буржуазно-парламентарная система правления была уже сильно подорвана (ND 27. 5. 72) |
unter dem Deckmantel | под под видом |
unter dem Deckmantel под | маской |
unter dem Deckmantel под под | личиной |
unter dem Deckmantel под | предлогом |
unter dem Deckmantel под под | видом |
unter dem Deckmantel | под видом (AlexandraM) |
unter dem Titel | под заголовком |
unter dem Titel | под заглавием |
unter dem Vorbehalt | при условии (Лорина) |
unter dem Wasserstrahl | под струёй воды (Лорина) |
vielleicht ist er eine zukünftige Größe auf dem Gebiet der Kunst | он, возможно, будущая величина в искусстве |
Vom-Blatt-Spiel auf dem Klavier | фортепиано, чтение с листа (SKY) |
von dem ganzen Gelde sind nur 10 Rubel übriggeblieben | от всех денег осталось только 10 рублей |
vor dem Abendessen | до ужина (Andrey Truhachev) |
vor dem Abendessen | перед ужином (Andrey Truhachev) |
vor dem Ausdrucken | перед распечаткой (Andrey Truhachev) |
jemanden vor dem Gefängnis bewahren | уберечь от тюрьмы (OLGA P.) |
was steht auf dem Programm? | что в программе? |
wem viel gegeben ist, von dem wird man auch viel fordern | кому много дано, с того много и взыщется |
wie aus dem Erdboden gewachsen | откуда ни возьмись; как из-под земли |
wie aus dem Nichts | внезапно (Vas Kusiv) |
wie dem auch sein mag | как бы там ни было |
wie dem auch sein mag | что бы там ни было |
wie dem auch sein mag | как бы то ни было |
wir haben gestern in großer Gesellschaft in dem neuen Restaurant getafelt | вчера мы пировали в новом ресторане в многочисленном обществе |
wir kauften auf dem Markt allerhand Viktualien | мы накупили на рынке всякой провизии |
wir liegen auf dem 12 Grad östlicher Länge | Мы находимся на 12° восточной долготы |
wir müssen das Tonbandgerät mit dem Verstärker koppeln | мы должны соединить магнитофон с усилителем |
wir sind auf dem Gipfel des steilen Berges angelangt | мы достигли вершины крутой горы |
zu dem Entschluss kommen | прийти к решению (onastasiy) |
zu dem Ergebnis kommen | прийти к выводу |
zu dem Schluss gelangen | прийти к выводу (Andrey Truhachev) |
zu dem Schluss gelangen | приходить к заключению (Andrey Truhachev) |
zu dem Schluss gelangen | приходить к выводу (Andrey Truhachev) |
zu dem Schluss gelangen | прийти к заключению (Andrey Truhachev) |
zu dem Schluss kommen | прийти к выводу (Andrey Truhachev) |
zu dem Schluss kommen | прийти к заключению (Andrey Truhachev) |
zu dem Schluss kommen | приходить к выводу (Andrey Truhachev) |
zu dem Schluss kommen | приходить к заключению (Andrey Truhachev) |
zwei Jungen lagen auf dem abschüssigen Dach | двое мальчишек лежали на покатой крыше |
Zwei Minuten vor dem Ende der Konkurrenz holte sie sich das Silber mit dem neuen DDR-Rekord von 7, 04 m zurück! | За две минуты до окончания соревнований она Бригитта Вуяк вернула себе серебро с новым рекордом ГДР – 7,04 м! (ND 20.8.80) |
Übersetzen aus dem Deutschen | перевод с немецкого языка (dolmetscherr) |
Übersetzung aus dem Deutschen | перевод с немецкого языка (dolmetscherr) |